"ورغم الصعوبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de las dificultades
        
    • pese a las dificultades
        
    • pese a estas dificultades
        
    • no obstante las dificultades a las
        
    • sus dificultades
        
    • pese a dificultades
        
    • a pesar de las graves dificultades
        
    a pesar de las dificultades financieras, el Fono General asignó 50.000 dólares neozelandeses al Fondo Fiduciario en este ejercicio económico. UN ورغم الصعوبات المالية، فقد خصص مجلس الفونو العام 000 50 دولار نيوزيلندي للصندوق الائتماني لهذه السنة المالية.
    a pesar de las dificultades, Honduras ha continuado el proceso de desmilitarización de las fuerzas de seguridad. UN ورغم الصعوبات التي واجهت هندوراس، فإنها واصلت عملية نقل اﻷمن العام من أيدي القوات العسكرية.
    Por ello, y a pesar de las dificultades económicas con que tropieza la Secretaría, se debe considerar la posibilidad de volver a publicarlos puntualmente. UN وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة.
    pese a las dificultades bien conocidas, seguimos considerando que el Programa de Acción está lejos de haberse agotado. UN ورغم الصعوبات المعروفة جيدا، ما زلنا نعتقد أن برنامج العمل لم يستنفد بعد.
    pese a las dificultades resultantes de las diferencias de equipo y de la diversidad de conceptos en materia de cálculo de costos y de apoyo logístico, los resultados parecían equitativos. UN ورغم الصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بالمعدات المختلفة واختلاف مفاهيم حساب التكاليف والدعم السوقي، فإن النتائج تبدو مقبولة.
    a pesar de las dificultades económicas, el Gobierno trata de reforzar las instituciones nacionales de protección de los derechos humanos. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية، تسعى الحكومة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية لحماية حقوق اﻹنسان.
    a pesar de las dificultades existentes en el país, el ACNUR siguió apoyando la repatriación de rwandeses. UN ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم.
    a pesar de las dificultades que enfrenta, mi país hace todos los esfuerzos posibles para reducir sus atrasos en el presupuesto de las Naciones Unidas. UN ورغم الصعوبات التي تواجهها بلادي، فهي تبذل قصارى جهدها لكي تخفض متأخر مدفوعاتها في ميزانية الأمم المتحدة.
    a pesar de las dificultades intrínsecas en una tarea de esta magnitud, las experiencias en Kosovo y en Timor Oriental han sido, en términos generales, positivas. UN ورغم الصعوبات المعقدة لعمل بهذه الضخامة، فإن التجارب في كوسوفو وتيمور الشرقية كانت إيجابية بصفة عامة.
    a pesar de las dificultades existentes en el pa ís, el ACNUR siguió apoyando la repatriación de rwandeses. UN ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم.
    a pesar de las dificultades derivadas del origen primario de las normas contenidas en él, la Comisión ha logrado plasmarlas en el proyecto con evidente talento. UN ورغم الصعوبات الناجمة عن الأصول الأولية للقواعد الواردة في هذا الفصل، تمكنت اللجنة من صوغ هذه القواعد في مشاريع المواد بذكاء واضح.
    a pesar de las dificultades financieras, el Gobierno sigue empeñado en ejecutar el proyecto de ampliación del aeropuerto de Wallblake. UN ورغم الصعوبات المالية فإن الحكومة ما زالت ملتزمة تنفيذ مشروع توسيع مطار وولبليك.
    a pesar de las dificultades de adaptación a distintos sistemas jurídicos y políticos, se ha llegado al consenso. UN ورغم الصعوبات التي واجهت استيعاب النظم القانونية والسياسية المختلفة، فقد تم التوصل إلى توافق في الآراء.
    a pesar de las dificultades financieras a las que se han enfrentado los miembros del Comité, se les pide un esfuerzo particular en el sentido de una contribución al Fondo fiduciario del Comité; UN ورغم الصعوبات المالية التي يواجهها أعضاء اللجنة فمن المطلوب منهم بذل جهد خاص من أجل التبرع للصندوق الاستئماني للجنة؛
    pese a las dificultades resultantes del período de transición, hace todo lo que está a su alcance para contribuir a potenciar estos grupos étnicos y para que su cultura y su lengua contribuyan a enriquecer la cultura nacional. UN ورغم الصعوبات الناجمة عن الفترة الانتقالية، فهو يبذل كل ما في وسعه من أجل اﻹسهام في ازدهار تلك المجموعات العرقية وحتى تسهم ثقافتهم ولغاتهم في إثراء الثقافة القومية.
    pese a las dificultades actuales, Rusia reafirma su compromiso con respecto a las reformas de los mercados con orientación social, a los principios de la democracia y a la protección de los derechos y las libertades humanos, a fin de lograr una auténtica mejora en la calidad de vida del pueblo ruso. UN ورغم الصعوبات الراهنة، تؤكد روسيا التزامها بإصلاحات السوق ذات التوجه الاجتماعي وبمبادئ الديمقراطية، وبحماية حقوق اﻹنسان والحريات بغية تحقيــق تحســن حقيقــي فــي نوعية حياة الشعب الروسي.
    pese a las dificultades de orden político, cultural, financiero y de otro tipo que obstaculizan la aplicación de ese Plan, habría que tener debidamente en cuenta la experiencia adquirida cuando se prepare un nuevo plan. UN ورغم الصعوبات السياسية والثقافية والمالية وغيرها التي تعترض تطبيق هذه الخطة، ينبغي مراعاة الخبرة المكتسبة عند وضع خطة جديدة.
    pese a las dificultades en que se ven obligados a trabajar, la mortalidad infantil bajó al 7,1 por mil y se han eliminado la difteria, la poliomielitis y otras enfermedades curables. UN ورغم الصعوبات التي أرغمت كوبا على العمل في ظلها، تمكنت من حفض معدل وفيات الرضع إلى ٧,١ في اﻷلف ومن القضاء على الخُناق وشلل اﻷطفال واﻷمراض اﻷخرى التي يمكن شفاؤها.
    pese a las dificultades y barreras, los pueblos de origen asiático han contribuido y siguen contribuyendo de manera significativa a la vida económica, social, política, científica y cultural del hemisferio; UN ورغم الصعوبات والعوائق يسهم المنحدرون من أصل آسيوي، ولا يزالون، إسهاماً كبيراً في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والعلمية والثقافية لنصف الكرة الأرضية؛
    pese a estas dificultades, una considerable proporción de mujeres son participantes activas de las organizaciones de voluntarios para los refugiados y de grupos comunitarios. UN ورغم الصعوبات هناك قسم كبير من النساء يشاركن بفعالية في منظمات اللاجئين الطوعية واﻷفرقة المجتمعية.
    no obstante las dificultades a las que ha hecho frente nuestro personal, debido a los problemas de seguridad, ha trabajado arduamente para que se mantenga el ritmo de las repatriaciones. UN ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة.
    A pesar de sus dificultades financieras, confía en que el OOPS siga prestando servicios a los refugiados. UN ورغم الصعوبات المالية للأونروا، فإنه يأمل أن تواصل تقديم خدماتها إلى اللاجئين.
    pese a dificultades significativas, el PMA logró llegar a las zonas rurales por conducto de sus 89 puntos de distribución ampliados y se entregaron 3.280 toneladas de cereales a unos 300.000 beneficiarios. UN ورغم الصعوبات البالغة، نجح برنامج اﻷغذية العالمي في الوصول إلى المناطق الريفية عن طريق ٨٩ نقطة توزيع بعيدة وقام بتوزيع ٢٨٠ ٣ طنا من الحبوب إلى نحو ٠٠٠ ٣٠٠ من المستفيدين.
    84. Aunque la escala de cuotas propuesta no asegura plenamente la equidad y la justicia entre los Estados Miembros, la delegación del orador, inspirada por un ánimo de avenimiento y a pesar de las graves dificultades financieras y económicas del Japón, no habrá de impedir un consenso sobre el proyecto de resolución A/C.5/52/L.17. UN ٨٤ - وقال إنه رغم عدم كفالة الجدول المقترح لﻷنصبة المقررة لﻹنصاف والعدل الكاملين فيما بين الدول اﻷعضاء، فإن وفده بدافع من روح توافق اﻵراء، ورغم الصعوبات المالية والاقتصادية القاسية التي تعترض اليابان، لن يقف في طريق التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع القرار A/C.5/52/L.17.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus