"وسلم المشاركون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los participantes reconocieron
        
    • se reconoció
        
    los participantes reconocieron la necesidad de reforzar la imagen pública de la Comisión y aumentar su alcance; UN وسلم المشاركون بالحاجة إلى تعزيز التعريف العام باللجنة وتحسين قدرتها على الانتشار؛
    los participantes reconocieron el papel beneficioso que podrían desempeñar las mujeres y los jóvenes en la solución de los conflictos. UN وسلم المشاركون بالدور الإيجابي الذي قد يقوم به كل من النساء والشباب في تسوية الصراعات المسلحة.
    los participantes reconocieron que la adopción de un enfoque analítico entrañaría un aumento de los recursos asignados a la Secretaría. UN وسلم المشاركون بأن الأخذ بنهج تحليلي سيتطلب قيام الأمانة العامة بتخصيص موارد إضافية.
    los participantes reconocieron que un instrumento mundial vinculante sobre el comercio de armas convencionales podría ayudar a: UN وسلم المشاركون بأن وجود صك عالمي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية يمكن أن يساعد على تحقيق ما يلي:
    se reconoció que era imprescindible que ambas partes en Tayikistán acordaran lo antes posible la prórroga del acuerdo. UN وسلم المشاركون بضرورة توصل الطرفين الطاجيكيين في أقرب وقت ممكن الى اتفاق بشأن تمديد فترة الاتفاق.
    los participantes reconocieron que la migración internacional era un fenómeno creciente, tanto en su alcance como en su complejidad, que afectaba prácticamente a todos los países del mundo. UN وسلم المشاركون بأن الهجرة الدولية هي ظاهرة متنامية، من حيث النطاق والتعقيد، لا يكاد يسلم من تأثيرها بلد واحد في العالم.
    los participantes reconocieron que una innovación de este tipo requiere un entorno político habilitador y marcos y legislación eficaces en materia de políticas, incluida la voluntad política de eliminar los obstáculos que impiden la participación efectiva de los pobres urbanos. UN وسلم المشاركون بأن الإبداع في هذا النوع يحتاج إلى بيئة سياسية تمكينية وأطر سياسات فعالة وتشريعات بما في ذلك الإرادة السياسية لإزالة العوائق التي تحول بين فقراء الريف وبين المشاركة الفعالة.
    los participantes reconocieron que aunque los procesos democráticos pueden beneficiarse del apoyo externo, un sistema democrática debe contar con el apoyo del pueblo interesado. UN وسلم المشاركون بأنه رغم أن العمليات الديمقراطية يمكن أن تستفيد من أوجه الدعم الخارجي، فإن النظام الديمقراطي لابد أن يتمتع بدعم الشعب المعني.
    los participantes reconocieron que tanto los padres como las madres desempeñan una función esencial en la lucha contra las actitudes y los comportamientos estereotípicos, cuyo cuestionamiento es una condición previa para la participación de los hombres y los niños en el logro de la igualdad entre los géneros. UN وسلم المشاركون بالدور الحيوي الذي يقوم به الآباء والأمهات في معارضة المواقف والمواقف النمطية الجنسانية، وهو شرط مسبق لإشراك الرجال والفتيان في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    38. los participantes reconocieron que se trataba de un problema a largo plazo, y que por lo tanto era necesario definir soluciones a largo plazo y ponerlas en práctica. UN 38 - وسلم المشاركون بطبيعة المشكلة الطويلة الأمد، فأقروا بضرورة إيجاد حلول طويلة الأمد ودعمها.
    los participantes reconocieron que el fomento de asociaciones transnacionales de los sectores público y privado para establecer o mejorar una capacidad de oferta competitiva y eficaz en función de los costos en el sector de productos eléctricos y electrónicos revestía una vital importancia. UN وسلم المشاركون بأن تعزيز الشراكات عبر الوطنية بين القطاعين العام والخاص لبناء أو تحسين القدرة التنافسية على العرض، الفعالة من حيث التكلفة، في قطاع الكهرباء والإلكترونيات أمر حيوي.
    los participantes reconocieron la importancia de que se procediera con coherencia al aplicar y seguir las decisiones de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, así como el papel al respecto del Grupo de las Naciones Unidas sobre la sociedad de la información. UN وسلم المشاركون بأهمية ضمان الاتساق في تنفيذ ومتابعة نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، وبأهمية دور فريق الأمم المتحدة المعني بمجتمع المعلومات في هذا الشأن.
    25. los participantes reconocieron que en los países o regiones en que la economía se basa en gran medida en los recursos naturales, la resiliencia económica depende de la disponibilidad de esos recursos y de la resiliencia ecológica. UN 25- وسلم المشاركون بأن المرونة الاقتصادية تتوقف، في البلد أو المنطقة، على توافر هذه الموارد وعلى المرونة الإيكولوجية.
    los participantes reconocieron que los pueblos indígenas no han resuelto aún el problema de elaborar sus propios paradigmas, sobre la base de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN وسلم المشاركون بأن التحدي الذي يواجه أبناء الشعوب الأصلية لا يزال يتمثل في تطوير نماذجهم الخاصة استنادا إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    los participantes reconocieron la importancia de mejorar la cooperación en el futuro de modo que los gobiernos puedan cumplir su papel y sus responsabilidades en lo que respecta a las cuestiones de política pública internacional relacionadas con Internet, aunque sin intervenir en los asuntos operacionales cotidianos que no influyen en esas cuestiones. UN وسلم المشاركون بأهمية تعزيز التعاون في المستقبل، لتمكين الحكومات من الاضطلاع بأدوارها ومسؤولياتها فيما يتعلق بشؤون الإنترنت، وليس شؤون التشغيل اليومية التي لا تؤثر في قضايا السياسة العامة الدولية.
    70. los participantes reconocieron la importancia determinante del ACNUDH para hacer avanzar la cooperación entre los mecanismos regionales e internacionales de derechos humanos. UN ٧٠- وسلم المشاركون بالدور الحاسم الذي تؤديه المفوضية في دفع عجلة التعاون بين الآليات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    los participantes reconocieron que el intercambio de información, experiencias y prácticas es un instrumento sumamente útil para ayudar a los países en el proceso de planificación y realización de la descentralización. UN ٨ - وسلم المشاركون بأن تبادل المعلومات والخبرات والممارسات هو أداة جد مفيدة في مساعدة البلدان في عملية التخطيط للامركزية وتنفيذها.
    los participantes reconocieron que la epidemia del SIDA era más grave de lo que se había previsto y se manifestaron resueltos a adoptar medidas urgentes para tratar de resolver el problema; insistieron también en la necesidad de considerar como una prioridad la reducción de la morbilidad y la mortalidad maternas. UN وسلم المشاركون في الدورة الاستثنائية بأن وباء اﻹيدز أصبح أسوأ مما كان متوقعا، وأعربوا عن التزامهم باتخاذ إجراءات عاجلة لمواجهة المشكلة؛ وشددوا أيضا على ضرورة إيلاء اﻷولوية للحد من مراضة ووفيات اﻷمومة.
    se reconoció que era a veces difícil lograr la comparabilidad internacional de las estadísticas y los indicadores. UN وسلم المشاركون بأنه يكون من الصعب في بعض الأحيان تحقيق إمكانية المقارنة الدولية للإحصاءات والمؤشرات.
    se reconoció la necesidad de una mayor coordinación entre todos los interesados. UN وسلم المشاركون في الاجتماع بضرورة إجراء تنسيق أفضل فيما بين جميع الجهات المعنية.
    se reconoció que la gestión de los factores perturbadores acumulativos a nivel local y el intercambio de información y conocimientos técnicos entre los interesados eran modos válidos de abordar los efectos adversos de la acidificación de los océanos. UN وسلم المشاركون بأن إدارة عوامل الضغط التراكمية على الصعيد المحلي وتبادل المعلومات والخبرة الفنية بين الجهات المعنية طريقتان مقبولتان لمعالجة الآثار الضارة الناجمة عن تحمض المحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus