Pero el proceder o no de esta manera dependerá de la legislación interna de cada Estado Parte y de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وسيتوقف ما إذا كان هذا اﻹجراء قد اتخذ أم لم يتخذ على التشريع الداخلي للدولة الطرف المعنية وعلى ظروف القضية ذاتها. |
El tipo de información que deba publicarse dependerá del órgano en cuestión. | UN | وسيتوقف نوع المعلومات التي ينبغي نشرها على الهيئة العامة المعنية. |
La situación final de 2012 dependerá en buena parte de las medidas que adopten los ocho Estados Miembros mencionados en el párrafo 9. | UN | وسيتوقف الوضع النهائي لعام 2012 إلى حد كبير على ما تتخذه الدول الأعضاء الثماني المشار إليها في الفقرة 9 أعلاه. |
40. Las unidades militares de las Naciones Unidas dependerán totalmente de la buena voluntad de las partes durante el proceso electoral. | UN | ٤٠ - وسيتوقف عمل الوحدات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة كليا على حسن نوايا الطرفين في أثناء العملية الانتخابية. |
La magnitud de esas economías dependería de las medidas de transición. | UN | وسيتوقف حجم هذه الوفورات على طبيعة الترتيبات الانتقالية. |
La ejecución de los nuevos programas y proyectos dependerá de la cooperación internacional y de la ayuda que la UNESCO reciba al respecto. | UN | وسيتوقف تنفيذ البرامج والمشاريع الجديدة على التعاون الدولي والمساعدة التي ستتلقاها اليونسكو في هذا الصدد. |
La configuración precisa de las dependencias pertinentes dependerá del resultado de las conversaciones. | UN | وسيتوقف التشكيل الدقيق لهذه الوحدات على نتائج تلك المناقشات. |
La transición a la sostenibilidad en muchos países en desarrollo que dependen de las exportaciones de algunos productos básicos clave dependerá de los avances que efectivamente se realicen en esta esfera. | UN | وسيتوقف التحول الى الاستدامة في عدد كبير من البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات من بضعة سلع أساسية رئيسية على تحقيق تقدم فعلي في هذا المجال. |
El éxito de la Misión dependerá en gran medida de su adecuado despliegue en todo el país, ya que la topografía, las distancias y el deficiente sistema vial hacen difíciles los viajes en vastas regiones del país. | UN | وسيتوقف نجاح البعثة، إلى حد كبير، على وزعها بشكل كاف في جميع أرجاء البلد بالنظر إلى أن تضاريس البلاد والمسافات وشبكة الطرق السيئة فيها تجعل التنقل صعبا في مناطق كبيرة من البلد. |
Que la inflación continúe en un bajo nivel dependerá de que el ajuste fiscal sea sostenible y de que se persista en la aplicación de una política monetaria restrictiva. | UN | وسيتوقف على استدامة التكيف الضريبي ومواصلة السياسات النقدية التقييدية ما إذا كان التضخم سيبقى منخفضا. |
La aplicación global dependerá de la existencia de datos básicos y recursos en cuanto a personal capacitado. | UN | وسيتوقف التنفيذ الشامل على توافر البيانات اﻷساسية والموارد من ناحية الموظفين المدربين. |
El que se siga progresando para atender las exigencias impresionantes del desarrollo de África dependerá en gran medida del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسيتوقف استمرار التقدم في تلبية الاحتياجات الهائلة للتنمية في افريقيا إلى حد كبير على دعم المجتمع الدولي. |
En el más largo plazo, la generación de mayores rentas dependerá del ritmo de crecimiento económico. | UN | وسيتوقف توليد اﻹيرادات اﻹضافية في اﻷجل اﻷطول على سرعة النمو الاقتصادي. |
La amplitud de la labor preparatoria dependerá en gran medida de los recursos a disposición de la secretaría. | UN | وسيتوقف حجم العمل التحضيري بدرجة كبيرة على الموارد المتوافرة لﻷمانة. |
La financiación de actividades de adaptación con posterioridad a la primera etapa dependerá de la orientación que dé la Conferencia de las Partes. | UN | وسيتوقف تمويل أنشطة التكيف المنفﱠذة بعد المرحلة اﻷولى على توجيهات مؤتمر اﻷطراف. |
Nuestras posibilidades de lograr esto dependerán, en gran medida, de nuestra capacidad de distinguir entre lo ideal y lo posible. | UN | وسيتوقف نجاحنا في تحقيق ذلك، إلى حد كبير، على قدرتنا على التمييز بين ما هو أمثل وما يمكن عمله. |
Los trabajos relativos a las futuras revisiones dependerán de las decisiones que tome el grupo de trabajo entre secretarías propuesto; | UN | وسيتوقف العمل المتعلق بالتنقيحات المستقبلية على القرارات التي ستتخذها فرقة العمل المشتركة بين اﻷمانات المقترح تشكيلها؛ |
No se preveía actualmente la celebración de una reunión de mesa redonda para Bosnia y su celebración dependería de la situación global en materia de movilización de recursos. | UN | وأضاف أنه لا توجد خطة حاليا لعقد اجتماع مائدة مستديرة لصالح البوسنة وسيتوقف ذلك على الحالة العامة لتعبئة الموارد. |
El progreso en la alianza mundial para el desarrollo determinará la consecución de otros objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسيتوقف على التقدم المحرز في الشراكة العالمية من أجل التنمية مدى تحقيق أهداف الألفية الإنمائية الأخرى. |
Los resultados económicos generales dependerían de cómo responden las empresas a los incentivos del mercado mundial y de la eficacia de las normas internacionales. | UN | وسيتوقف مجمل اﻷداء الاقتصادي على مدى استجابة الشركات لحوافز السوق العالمية وعلى مدى فعالية النظم العالمية. |
Los contratos de arrendamiento por cinco años de las tierras aborígenes que fueron adquiridas obligatoriamente en virtud de las medidas NTER iniciales vencen en agosto de 2012. | UN | وسيتوقف العمل في آب/أغسطس 2012 بعقود الإيجار لمدة خمس سنوات على أراضي السكان الأصليين التي كانت مفروضة بموجب قانون خطة الاستجابة للطوارئ في الإقليم الشمالي. |
Se dejará de aplicar el decreto que permite interrumpir el suministro de gas y electricidad a los consumidores particulares en mora. | UN | وسيتوقف العمل باﻷمر الحكومي بشأن قطع الغاز والكهرباء عن المستهلكين من اﻷفراد الذين تستحق عليهم متأخرات غير مسددة. |
La aplicación de ese plan se basará en la capacidad real del Gobierno en cuanto a sus posibilidades económicas y financieras, por un lado, y en el grado de apertura y comprensión de nuestros asociados, por el otro. | UN | وسيتوقف تنفيـــذ الخطة على القدرات الحقيقية للحكومة من حيث إمكانياتها الاقتصادية والمالية من جهة، ودرجة تفتح وتفهم شركائنا من جهة أخرى. |