Observó con satisfacción que Chipre había sido uno de los primeros países en firmar la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, y alentó al país a concluir el proceso de ratificación de ese instrumento. | UN | ورحبت بكون قبرص هي من أول البلدان التي وقعت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وشجعتها على إنهاء عملية التصديق. |
45. Los Países Bajos reconocieron las dificultades de carácter económico y social a las que se enfrentaba Granada y alentó al país a que, en caso necesario, solicitara asistencia técnica. | UN | واعترفت هولندا بالمصاعب الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها غرينادا وشجعتها على التماس المساعدة التقنية، عند الضرورة. |
Se refirió a las enseñanzas obtenidas con la experiencia de Malawi y lo alentó a que las compartiera. | UN | وذكرت زمبابوي الدروس المستفادة من تجربة ملاوي وشجعتها على إطلاع البلدان الأخرى على هذه التجارب. |
Encomió los logros de Indonesia y la alentó a persistir en su esfuerzo por superar los desafíos. | UN | وأثنت على إندونيسيا لما حققته من إنجازات وشجعتها على مواصلة جهودها للتغلب على التحديات. |
La Misión exhortó a todas las comunidades a que rechazaran la violencia y alentó a la coexistencia pacífica y a que cooperaran entre ellas. | UN | وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها. |
La Comisión reiteró su disposición de prestar asistencia a los Estados al respecto y los alentó a que, en caso necesario, formularan una petición oficial para recibir dicha asistencia. | UN | وأكدت اللجنة مجددا استعدادها لمساعدة الدول بهذا الخصوص وشجعتها على تقديم طلبات رسمية لهذه المساعدة، إذا دعت الحاجة. |
El Canadá celebró la participación de Nauru en diversos mecanismos regionales y alentó al país a intensificar la cooperación con los mecanismos internacionales. | UN | ورحبت كندا بمشاركة ناورو في مختلف الآليات الإقليمية وشجعتها على زيادة تعاونها مع الآليات الدولية. |
El Uruguay tomó nota de la prioridad que asignaba Tailandia a los derechos de la mujer y alentó al país a que siguiera adoptando medidas al respecto. | UN | وأشارت إلى الأولوية التي توليها تايلند لحقوق المرأة، وشجعتها على الاستمرار في اتخاذ تدابير في هذا الصدد. |
El Canadá encomió a San Marino por su destacada labor en la eliminación de la violencia contra la mujer y alentó al país a participar activamente en los debates del Consejo de Derechos Humanos sobre la cuestión. | UN | وأثنت كندا على الدور الريادي الذي تقوم به سان مارينو في القضاء على العنف ضد المرأة وشجعتها على التعاون النشيط بشأن هذه المسألة داخل مجلس حقوق الإنسان. |
Celebró que hubiera aceptado un gran número de recomendaciones y lo alentó a aplicarlas. | UN | ورحبت بوركينا فاسو بقبول النيجر عدداً كبيراً من التوصيات وشجعتها على تنفيذها. |
Instó también al Gobierno a reforzar la legislación relativa a la violencia doméstica y lo alentó a adoptar medidas para que la legislación abordara la protección de los migrantes, incluido el acceso al sistema de justicia. | UN | وكذلك حثت المكسيك الحكومة على تعزيز التشريعات المتصلة بالعنف المنزلي وشجعتها على اتخاذ تدابير للتأكد من تناول مسألة حماية المهاجرين في التشريعات، بما يشمل إتاحة إمكانية اللجوء إلى نظام العدالة. |
También preguntó si el Gobierno tenía la intención de solicitar al ACNUDH asistencia técnica y para el fomento de la capacidad, y lo alentó a considerar esa posibilidad. | UN | واستفسرت عن خطط الحكومة فيما يتعلق بالتماس المساعدة التقنية من مفوضية حقوق الإنسان والاستعانة بها في بناء القدرات، وشجعتها على النظر في هذه الإمكانية. |
El Canadá agradeció a Filipinas por su respuesta al resultado final y la alentó a poner en práctica las recomendaciones del Grupo de Trabajo. | UN | وشكرت الفلبين للرد الذي قدمته بشأن التقرير المتعلق بالنتائج وشجعتها على تنفيذ توصيات الفريق العامل. |
Encomió los logros de Indonesia y la alentó a persistir en su esfuerzo por superar los desafíos. | UN | وأثنت على إندونيسيا لما حققته من إنجازات وشجعتها على مواصلة جهودها للتغلب على التحديات. |
También elogió los esfuerzos de Croacia a favor de los refugiados y alentó a que se emprendiesen nuevas actividades destinadas a encontrar soluciones duraderas para ellos. | UN | كما أشادت بجهود كرواتيا المتعلقة باللاجئين، وشجعتها على الاضطلاع بالمزيد من الأنشطة من أجل إيجاد حلول دائمة لهم. |
La Comisión reiteró su disposición a prestar asistencia a los Estados al respecto y los alentó a que, de ser necesario, formularan una petición oficial de asistencia. | UN | ثم جددت اللجنة استعدادها لمساعدة الدول في هذا الشأن، وشجعتها على تقديم طلب رسمي للحصول على هذه المساعدة عند الضرورة. |
El OSACT también tomó nota de las actividades de difusión de información de la secretaría y le alentó a que prosiguiera esa labor; | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أيضا اﻷنشطة اﻹعلامية الميدانية لﻷمانة ورحبت بها، وشجعتها على مواصلة هذا العمل؛ |
Acogió con satisfacción la disculpa nacional y la decisión de dar prioridad en el país al reconocimiento de los indígenas mediante una posible modificación de la Constitución, y alentó la realización de esa medida. | UN | ورحبت بالاعتذار الوطني وباعتبار الارتقاء بالاعتراف بالشعوب الأصلية عن طريق تعديل دستوري محتمل أولويةً وطنيةً، وشجعتها على تنفيذها. |
Logró escapar y fue ayudada por una organización que la devolvió a su casa y la animó a proseguir sus estudios. | UN | وأفلحت في الهرب وساعدتها إحدى المنظمات وأرجعتها إلى بيتها وشجعتها على مواصلة دراستها. |
Argelia valoró los esfuerzos realizados por las autoridades caboverdianas para promover los derechos humanos a nivel nacional y las alentó a proseguir por ese camino. | UN | كما أعربت الجزائر عن تقديرها للجهود التي تضطلع بها السلطات لتعزيز حقوق الإنسان داخلياً وشجعتها على مواصلة هذه الجهود. |
Varias delegaciones felicitaron a la Entidad por la gran calidad de ese informe y la alentaron a que siguiera promoviendo la presentación de informes de esa manera. | UN | وهنأت الوفود الهيئة على الجودة العالية لذلك التقرير، وشجعتها على مواصلة تطوير عملية الإبلاغ على هذا المنوال. |
Asimismo, la Asamblea exhortó a todos los gobiernos a que siguieran facilitando la realización de las actividades del representante, les alentó a que examinaran detenidamente la posibilidad de invitarle a visitar sus países, y agradeció a los gobiernos que ya lo hubieran hecho. | UN | وطلبت أيضا الجمعية العامة إلى جميع الحكومات أن تواصل تسهيل أنشطة الممثل، وشجعتها على أن تنظر بصورة جدية في دعوة الممثل لزيارة بلدانها، وشكرت الحكومات التي قامت بذلك فعلا. |
64. Alemania celebró los notables esfuerzos realizados por Túnez para mejorar la situación de los derechos humanos, y exhortó al país a que siguiera avanzando por esa vía. | UN | 64- ورحبت ألمانيا بالجهود الجبارة التي بُذلت في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في تونس وشجعتها على المضي قدماً في ذلك الطريق. |
lo instó a establecer una institución independiente de derechos humanos. | UN | وشجعتها على إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
La UNMIS ha comunicado a la Comisión Electoral Nacional esas irregularidades y la ha alentado a ocuparse de ellas. | UN | وقامت البعثة بإبلاغ المفوضية القومية للانتخابات بهذه المخالفات وشجعتها على معالجتها. |