"وشددت على ضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destacó la necesidad
        
    • destacaron la necesidad
        
    • subrayaron la necesidad
        
    • puso de relieve la necesidad
        
    • hizo hincapié en la necesidad
        
    • y subrayó la necesidad
        
    • hicieron hincapié en la necesidad
        
    • insistió en la necesidad
        
    • recalcó la necesidad
        
    • subraya la necesidad
        
    • insistieron en la necesidad
        
    • y destaca la necesidad
        
    La oradora destacó la necesidad de fortalecer la labor complementaria de la UNCTAD en relación con los API. UN وشددت على ضرورة تدعيم أعمال المتابعة التي يقوم بها الأونكتاد في مجال استعراضات سياسات الاستثمار.
    destacó la necesidad de aumentar la transparencia y la eficiencia del sistema judicial. UN وشددت على ضرورة إضفاء المزيد من الشفافية والفعالية على النظام القضائي.
    destacaron la necesidad de un apoyo en el plano nacional para reforzar la capacidad, la competencia y los recursos locales. UN وشددت على ضرورة القيام على الصعيد الوطني بتوفير الدعم اللازم لتعزيز القدرات والكفاءة والموارد المحلية.
    subrayaron la necesidad de abordar la cuestión del matrimonio precoz como factor que contribuía a la elevación de la tasa de mortalidad materna. UN وشددت على ضرورة معالجة قضية زواج الأطفال باعتباره أحد العوامل المساهمة في وفيات الأمهات أثناء النفاس.
    Se puso de relieve la necesidad de seguir colaborando con las organizaciones internacionales de desarrollo. UN وشددت على ضرورة إبداء المجتمع الإنمائي الدولي المزيد من الالتزام.
    hizo hincapié en la necesidad de que ambas partes mantuvieran contactos activos con la UNFICYP. UN وشددت على ضرورة تعاون كلا الجانبين على نحو فعال مع قوة الأمم المتحدة.
    Esta política hizo hincapié en la humanización del tratamiento judicial de las víctimas y subrayó la necesidad de enjuiciar a los cónyuges que hubieran perpetrados esos actos. UN وأكدت هذه السياسة على إضفاء الطابع اﻹنساني على المعاملة القضائية للضحايا وشددت على ضرورة إقامة الدعاوى الجنائية فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها الزوج.
    hicieron hincapié en la necesidad de desarrollar la capacidad para la acción integrada y global en los planos nacional y regional. UN وشددت على ضرورة بناء القدرات على كلا المستويين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ اﻷعمال بطريقة متكاملة وشاملة.
    insistió en la necesidad de proteger a las minorías más vulnerables y defender sus derechos y libertades. UN وشددت على ضرورة حماية أشد الأقليات ضعفاً واحترام حقوقها وحرياتها.
    Reconoció que ésta debía centrarse en las cuestiones sustantivas y destacó la necesidad de mejorar la coordinación en el plano nacional. UN وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري.
    El Comité destacó la necesidad de que todas las revisiones propuestas se presentasen a las Comisiones Principales pertinentes de la Asamblea General. UN وشددت على ضرورة تقديم جميع التنقيحات المقترحة إلى اللجان الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة.
    Reconoció que ésta debía centrarse en las cuestiones sustantivas y destacó la necesidad de mejorar la coordinación en el plano nacional. UN وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري.
    destacaron la necesidad de coordinar y colaborar con otros asociados. UN وشددت على ضرورة العمل بالتنسيق والتعاون مع الشركاء الآخرين.
    destacaron la necesidad de integrar todas las fuentes de recursos y de incluir medidas para evaluar la eficacia y la comparabilidad de las operaciones. UN وشددت على ضرورة إدماج جميع مصادر الموارد، وفي نفس الوقت استحداث تدابير لتقييم الفعالية التنفيذية والقابلية للمقارنة.
    Las delegaciones subrayaron la necesidad de aumentar la capacidad del personal de las oficinas en los países e hicieron hincapié en la utilización de expertos locales. UN وأكدت الوفود على الحاجة إلى بناء قدرات موظفي المكتب القطري وشددت على ضرورة الاستفادة من الخبرات المحلية.
    subrayaron la necesidad de fomentar la capacidad de los países para fortalecer la ejecución nacional y lograr concienciación sobre la prevención de los riesgos. UN وشددت على ضرورة بناء القدرات الوطنية لتعزيز التنفيذ الوطني، وكفالة تنمية الوعي فيما يتعلق بتجنب المخاطر.
    Se puso de relieve la necesidad de seguir colaborando con las organizaciones internacionales de desarrollo. UN وشددت على ضرورة إبداء المجتمع الإنمائي الدولي المزيد من الالتزام.
    Se hizo hincapié en la necesidad de prestar apoyo continuo a esa tarea y de comprometerse a realizarla. UN وشددت على ضرورة توفير الدعم والالتزام المستمرين لهذه المهمة.
    Turquía expresó preocupación ante la seguía, la hambruna y la malnutrición que asolaban el Níger, y subrayó la necesidad de que la comunidad internacional prestara apoyo al país. UN وأعربت عن قلقها من أن سكان النيجر يعانون الجفاف والمجاعة وسوء التغذية وشددت على ضرورة دعم المجتمع الدولي للبلد.
    hicieron hincapié en la necesidad de desarrollar la capacidad para la acción integrada y holista en los planos nacional y regional. UN وشددت على ضرورة بناء القدرات على كلا المستويين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ اﻷعمال بطريقة متكاملة وشاملة.
    insistió en la necesidad de cumplir plenamente el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وشددت على ضرورة الامتثال الكامل للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    recalcó la necesidad de fortalecer la familia al inicio del nuevo milenio y anunció el establecimiento de un instituto internacional para el estudio de la familia. UN وشددت على ضرورة تدعيم الأسرة عند بداية الألفية الجديدة. وأعلنت سموها أيضا عن إنشاء المعهد الدولي لدراسات الأسرة.
    subraya la necesidad de recurrir a medidas especiales temporales para promover la igualdad sustantiva de la mujer. UN وشددت على ضرورة الاستفادة من التدابير الاستثنائية المؤقتة في تعزيز المساواة للمرأة بصورة أساسية.
    insistieron en la necesidad de que se pusiera fin a la violencia y se reanudara el diálogo político. UN وشددت على ضرورة وقف العنف والعودة إلى الحوار السياسي.
    Su delegación apoya la propuesta presentada por los países no alineados relativa al párrafo 48 y destaca la necesidad de nombrar, en el propio párrafo 49, a los tres Estados a los que se hace referencia en dicho párrafo en lugar de hacerlo en una nota de pie de página. UN وأوضحت أن وفدها يؤيد الاقتراح المقدم من بلدان حركة عدم الانحياز والمتعلق بالفقرة 48 وشددت على ضرورة تسمية الدول الثلاث المشار إليها في الفقرة 49 في الفقرة نفسها، وليس في حاشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus