los Ministros destacaron que dicha colaboración debía basarse en los principios de neutralidad y no condicionalidad. | UN | وشدد الوزراء على أن ذلك التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ الحياد واللامشروطية. |
los Ministros destacaron que el golpe de Estado contravenía los Acuerdos de Abuja y de Lomé. | UN | وشدد الوزراء على أن هذا الانقلاب يتعارض مع اتفاقي أبوجا ولومي. |
los Ministros destacaron que la Unión Europea y sus Estados miembros, así como las demás naciones de la UEO, que tenían por objetivo prioritario la prórroga del Tratado, han contribuido en gran medida al cumplimiento de ese objetivo, junto con muchos otros Estados. | UN | وشدد الوزراء على أن الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء فيه باﻹضافة الى بلدان اتحاد غرب أوروبا اﻷخرى، ممن يعتبرون تمديد المعاهدة هدفا ذا أولوية، أسهموا سويا مع دول أخرى كثيرة بدرجة كبيرة في هذا النجاح. |
los Ministros subrayaron que, en ese momento histórico, toda la comunidad internacional tenía la responsabilidad de trabajar de consuno para reformar este singular órgano mundial a fin de que satisficiera las aspiraciones de toda la humanidad. | UN | وشدد الوزراء على أن المجتمع الدولي، في هذه الفترة التاريخية، يتحمل مسؤولية مشتركة تتمثل في القيام، جماعيا، بإعادة تشكيل هذه الهيئة العالمية الفريدة لتحقيق طموحات البشرية بأسرها. |
los Ministros subrayaron que las reformas de las políticas comerciales que estaban llevando a cabo los países en desarrollo se verían frustradas a menos que los países desarrollados tomaran medidas positivas de ajuste estructural que permitieran aumentar las posibilidades de exportación de los países en desarrollo. | UN | وشدد الوزراء على أن إصلاح السياسات التجارية الجاري في البلدان النامية يمكن أن يتعرض لﻹحباط ما لم تتخذ البلدان المتقدمة النمو تدابير إيجابية للتكيف الهيكلي تتيح للبلدان النامية إمكانيات تصديرية كبيرة. |
los Ministros hicieron hincapié en que para incrementar la eficacia de los fondos y programas de las Naciones Unidas, era fundamental que a éstos se les proporcionaran recursos suficientes y previsibles. | UN | وشدد الوزراء على أن توفير الموارد الكافية والتي يمكن التنبؤ بها لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها هو عنصر حاسم في تحسين فعاليتها. |
los Ministros insistieron en que circunvenir o socavar las disposiciones de los tratados existentes perjudicaría gravemente la función de la Conferencia. | UN | وشدد الوزراء على أن الالتفاف على أحكام المعاهدات القائمة أو اضعافها سيلحق ضرراً بالغاً بدور المؤتمر. |
los Ministros destacaron que en las naciones más afectadas por la pobreza y la enfermedad, especialmente por las nuevas enfermedades, se requieren esfuerzos renovados por parte de los asociados en el desarrollo en pro del programa de salud para todos que impulsa la OMS. | UN | وشدد الوزراء على أن هناك حاجة، داخل البلدان اﻷكثر تضررا من الفقر واﻷمراض، وخاصة اﻷمراض الجديدة والناشئة، إلى قيام شركاء التنمية مجددا ببذل جهود للاستثمار في برنامج الصحة للجميع، على النحو الذي تروج له منظمة الصحة العالمية. |
los Ministros destacaron que los problemas de incumplimiento de las disposiciones por los Estados Partes debían resolverse de una manera que estuviera en consonancia con esos tratados y el derecho internacional. | UN | وشدد الوزراء على أن مسائل عدم الامتثال من قبل الدول اﻷطراف ينبغي أن تحل بطريقة تتفق مع أحكام هذه المعاهدات والقانون الدولي. |
los Ministros destacaron que los países en desarrollo tenían limitaciones en relación con la capacidad técnica e institucional, que se habían exacerbado por el éxodo de personal capacitado. | UN | وشدد الوزراء على أن البلدان النامية تجابه قيودا فيما يتعلق بالقدرات التقنية والمؤسسية، تتفاقم بفعل تدفق الأفراد المهرة إلى الخارج. |
los Ministros destacaron que las Naciones Unidas eran el foro intergubernamental apropiado para la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | 64 - وشدد الوزراء على أن الأمم المتحدة هي المنتدى الحكومي الدولي الملائم لوضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
los Ministros destacaron que la migración, gestionada debidamente, podía ser un poderoso catalizador del desarrollo, lo que beneficiaría a las comunidades de origen y de destino, como se reconoció en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994. | UN | وشدد الوزراء على أن الهجرة يمكنها أن تشكل حافزا قويا للتنمية إذا أُديرت بشكل سليم، بما يعود بالنفع على مجتمعات المنشأ والمقصد، على النحو المعترف به في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 1994. |
los Ministros destacaron que el mandato de las Naciones Unidas en las esferas del desarrollo y la economía debía cumplirse plenamente y que tenía que haber un equilibrio entre la atención que se prestaba a los problemas de desarrollo y la atención que se prestaba al mantenimiento de la paz y cuestiones de otra índole. | UN | وشدد الوزراء على أن ولاية اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل التنمية والمسائل الاقتصادية يجب أن تمارس ممارسة كاملة، مع كفالة التوازن لدى دراستها بين قضايا التنمية وبين قضايا المحافظة على السلام وسائر القضايا اﻷخرى. |
los Ministros destacaron que el mejoramiento de la colaboración entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods exigía la participación plena y efectiva de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ٤٧ - وشدد الوزراء على أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز يتطلب مشاركة للبلدان النامية الكاملة والفعالة في عمليات صنع القرار في هذه المؤسسات. |
los Ministros destacaron que el desarrollo y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales eran componentes fundamentales de una estrategia positiva para el desarrollo sostenible. | UN | ٤٤ - وشدد الوزراء على أن التنمية ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا مكونان أساسيان من مكونات استراتيجية التنمية المستدامة الناجحة. |
los Ministros subrayaron que, en virtud de los intereses de desarrollo comunes, era imperioso encarar las necesidades básicas de las poblaciones de los países del Sur en materia de alimento y agua potable, atención de la salud y saneamiento, vivienda, educación y empleo. | UN | وشدد الوزراء على أن الشواغل اﻹنمائية المشتركة تحتم تلبية احتياجات شعبنا اﻷساسية إلى الغذاء ومياه الشرب والصحة والصرف الصحي والمأوى والتعليم والعمالة. |
los Ministros subrayaron que el progreso en materia de desarme nuclear y no proliferación en todos sus aspectos es esencial para fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | 71 - وشدد الوزراء على أن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بكافة جوانبه أمر لا غنى عنه لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
los Ministros subrayaron que la erradicación de la pobreza era el mayor desafío global que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. | UN | 5 - وشدد الوزراء على أن القضاء على الفقر هو التحدي الأكبر الذي يواجه العالم اليوم، وهو شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
los Ministros hicieron hincapié en que la asistencia internacional humanitaria debía centrarse en aspectos como el suministro de socorro en casos de desastre y las labores de reconstrucción y abstenerse de interferir en los asuntos internos. | UN | وشدد الوزراء على أن المساعدة الإنسانية الدولية ينبغي أن تركز على الإغاثة في حالات الكوارث، والتعمير، وغير ذلك من أشكال المساعدة، وأن تتفادى التدخل في الشؤون الداخلية. |
los Ministros hicieron hincapié en que la Oficina era la articuladora de la cooperación Sur-Sur en el sistema de las Naciones Unidas y que el PNUD no debía superponerse o llevar a cabo las funciones y las responsabilidades de la Oficina en todo el sistema. | UN | وشدد الوزراء على أن المكتب هو الجهة المسؤولة عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب في منظومة الأمم المتحدة، وأنه ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يتفادى ازدواجية أو تداخل أو تكرار المهام والمسؤوليات الموكَلة للمكتب على نطاق المنظومة. |
los Ministros insistieron en que cualquier negociación para prohibir las minas terrestres deben tener en cuenta los intereses legítimos de seguridad nacional de los Estados, así como sus derechos legítimos de utilizar medios adecuados para la autodefensa. | UN | وشدد الوزراء على أن أي مفاوضات تهدف إلى حظر اﻷلغام البرية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمامات اﻷمن القومي المشروعة للدول فضلا عن حقوقها المشروعة في استخدام التدابير الملائمة ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
recalcaron que tales prácticas ilegales de Israel, de hecho, están estrangulando la economía y la sociedad palestinas, están separando físicamente las partes norte, central y sur del territorio palestino ocupado y convirtiéndolas en zonas desarticuladas y aisladas, y están socavando su integridad y contigüidad territoriales. | UN | وشدد الوزراء على أن هذه الممارسات الإسرائيلية غير المشروعة تعمل في الواقع على خنق الاقتصاد والمجتمع الفلسطيني، وهي من الناحية المادية تفصل الأجزاء الشمالية والوسطى والجنوبية من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى مناطق منفصلة ومعزولة، وهي تقوض سلامتها الإقليمية وامتدادها المتصل. |
subrayaron que la cuenta para el desarrollo formaba parte del presupuesto ordinario, y, en consecuencia, debería regirse de conformidad con el plan de mediano plazo, con el reglamento y la reglamentación pertinentes de las Naciones Unidas y con los procedimientos presupuestarios establecidos. | UN | وشدد الوزراء على أن حساب التنمية يشكل جزءا من الميزانية العادية وينبغي، من ثم، أن يخضع للخطة المتوسطة اﻷجل ولوائح المنظمة وقواعدها وللممارسات المعمول بها بخصوص الميزانية. |