"وشدّد على ضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • subrayó la necesidad
        
    • destacó la necesidad
        
    • puso de relieve la necesidad
        
    • recalcó la necesidad de la
        
    • hizo hincapié en la necesidad
        
    • destacó que
        
    Acogió con beneplácito los progresos realizados en el establecimiento de autoridades encargadas de la lucha contra la corrupción y subrayó la necesidad de que todos los Estados continuaran trabajando en esa dirección. UN ورحّب بالتقدّم المحرز في إنشاء سلطات لمكافحة الفساد، وشدّد على ضرورة أن تواصل جميع الدول تلك الجهود.
    El orador había acogido con agrado la propuesta relativa a una nueva asociación en la esfera de los productos básicos y subrayó la necesidad de que todos los interesados colaboraran para idear un mecanismo adecuado de financiamiento compensatorio. UN ورحب بالمقترح الداعي إلى إقامة شراكة جديدة في مجال السلع الأساسية، وشدّد على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف المعنية معاً على وضع ترتيب تمويل تعويضي مناسب.
    El orador había acogido con agrado la propuesta relativa a una nueva asociación en la esfera de los productos básicos y subrayó la necesidad de que todos los interesados colaboraran para idear un mecanismo adecuado de financiamiento compensatorio. UN ورحب بالمقترح الداعي إلى إقامة شراكة جديدة في مجال السلع الأساسية، وشدّد على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف المعنية معاً على وضع ترتيب تمويل تعويضي مناسب.
    destacó la necesidad de emplear con eficacia el tiempo limitado de que se disponía habida cuenta del número de cuestiones que debían tratarse. UN وشدّد على ضرورة استخدام الوقت المحدود المتاح على نحو فعال بالنظر إلى عدد القضايا التي يتعين تناولها.
    destacó la necesidad de cumplir oportunamente con sus requisitos. UN وشدّد على ضرورة الامتثال في الوقت المناسب لمتطلباتها.
    puso de relieve la necesidad de contar con ayuda previsible para atender a las necesidades de desarrollo de los países menos adelantados. UN وشدّد على ضرورة توفير معونة يمكن التنبؤ بها من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نموا.
    19. Un orador mencionó las dificultades especiales con que se enfrentaba su ciudad, que era una de las 20 mayores del mundo, y recalcó la necesidad de la coordinación entre las autoridades locales, regionales y nacionales para hacer frente al auge de jóvenes armados, bandas, delitos violentos y la consiguiente vulnerabilidad de la población. UN 19- وأشار أحد المتكلّمين إلى التحدّيات الخاصة التي تواجه مدينته، التي هي واحدة من المدن العشرين الكبرى في العالم. وشدّد على ضرورة التنسيق بين السلطات المحلية والإقليمية والوطنية لمواجهة زيادة ظاهرة الشباب المسلّحين والعصابات المسلّحة وازدياد معدلات جرائم العنف وما يترتب على ذلك من تفاقم في تعرّض السكان للأخطار.
    hizo hincapié en la necesidad de apoyar la cooperación regional e interregional en la esfera de las actividades espaciales, así como en la necesidad de velar por una mayor coordinación entre la Comisión y otros órganos intergubernamentales que trabajan en el programa de desarrollo mundial de las Naciones Unidas. UN وشدّد على ضرورة دعم التعاون الإقليمي والأقاليمي في مجال أنشطة الفضاء وضرورة ضمان توثيق عرى التعاون بين اللجنة والهيئات الحكومية الدولية الأخرى المعنية ببرامج الأمم المتحدة العالمية للتنمية.
    El orador había acogido con agrado la propuesta relativa a una nueva asociación en la esfera de los productos básicos y subrayó la necesidad de que todos los interesados colaboraran para idear un mecanismo adecuado de financiamiento compensatorio. UN ورحب بالمقترح الداعي إلى إقامة شراكة جديدة في مجال السلع الأساسية، وشدّد على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف المعنية معاً على وضع ترتيب تمويل تعويضي مناسب.
    El orador valoraba todas las formas de asistencia que prestaba la UNCTAD al pueblo palestino y subrayó la necesidad de dar prioridad al fomento de la capacidad y a la política económica del Estado palestino emergente. UN وأعرب عن تقديره لجميع أشكال المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني، وشدّد على ضرورة التركيز على بناء القدرات وعلى السياسات الاقتصادية في الدولة الفلسطينية الناشئة.
    El orador valoraba todas las formas de asistencia que prestaba la UNCTAD al pueblo palestino y subrayó la necesidad de dar prioridad al fomento de la capacidad y a la política económica del Estado palestino emergente. UN وأعرب عن تقديره لجميع أشكال المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني، وشدّد على ضرورة التركيز على بناء القدرات وعلى السياسات الاقتصادية في الدولة الفلسطينية الناشئة.
    Agradeció las propuestas de iniciativas en esferas que todavía no estaban abarcadas por las reglas y normas existentes y subrayó la necesidad de seguir realizando progresos en vista de que las Reglas mínimas se habían aprobado 50 años atrás. UN ورحّب بالاقتراحات المقدمة من أجل القيام بمبادرات في مجالات غير مشمولة بعد بالمعايير والقواعد الحالية، وشدّد على ضرورة مواصلة التقدم لأن القواعد الدنيا النموذجية كانت قد اعتمدت قبل 50 عاما.
    El Grupo de trabajo reiteró la importancia de una mayor coordinación entre los proveedores y los receptores de asistencia técnica para la aplicación de la Convención y subrayó la necesidad de identificar maneras de satisfacer plenamente las necesidades señaladas por los países en desarrollo. UN وجدّد الفريق العامل التأكيد على أهمية تعزيز التنسيق بين مانحي المساعدة التقنية ومتلقيها في تنفيذ الاتفاقية، وشدّد على ضرورة استبانة طرائق تكفل تلبية الاحتياجات التي تحددها البلدان النامية بشكل كامل.
    El panelista destacó la naturaleza cada vez más transnacional de los delitos relacionados con la identidad y los actos fraudulentos conexos y subrayó la necesidad de una mayor cooperación internacional en esa esfera. UN وأكد المناظر على تزايد اتسام الجرائم المتصلة بالهوية والأفعال الاحتيالية ذات الصلة بالطابع عبر الوطني وشدّد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي في ذلك المجال.
    subrayó la necesidad de presentar información y las posiciones respectivas con respecto a las lagunas y agregó que los derechos de las víctimas y de las personas debían basarse necesariamente en un marco jurídico. UN وشدّد على ضرورة تقديم المعلومات والمواقف فيما يتعلق بالثغرات، مضيفاً أن حقوق الضحايا والأفراد لا يمكن أن تستند إلا على إطار قانوني.
    destacó la necesidad de la cooperación internacional para luchar contra el tráfico de armas de fuego y la importancia de intercambiar información pertinente sobre esas armas. UN وشدّد على ضرورة التعاون الدولي من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وتبادل المعلومات ذات الصلة بتلك الأسلحة.
    destacó la necesidad de que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y las dependencias de inteligencia financiera coordinaran sus actividades en los planos nacional e internacional con miras a garantizar una prevención y represión más eficaz de esos delitos. UN وشدّد على ضرورة قيام سلطات إنفاذ القانون ووحدات الاستخبارات المالية بالتنسيق فيما بينها على الصعيدين الوطني والدولي بهدف ضمان منع وقمع تلك الجرائم بصورة أكثر فعالية.
    Por último, exhortó a los delegados a desarrollar un fructífero intercambio de experiencias e ideas con miras a poner en práctica, entre otras cosas, políticas y asociaciones para hacer frente a los desafíos y en beneficio de los pobres; y destacó la necesidad de seguir centrando la atención en el fortalecimiento de ONUHábitat. UN وفي الختام، دعا إلى تبادل الخبرات والآراء بشكل بناء بغية تنفيذ جملة من الأمور منها سياسات وشراكات محابية للفقراء في مواجهة التحديات، وشدّد على ضرورة مواصلة التركيز على تعزيز موئل الأمم المتحدة.
    destacó la necesidad de incorporar las enseñanzas adquiridas y expresó la opinión de que la Junta, como entidad asociada de las organizaciones de las Naciones Unidas, podría velar por que los donantes y otros organismos se beneficiaran también de esas enseñanzas. UN 4 - وشدّد على ضرورة تمثل الدروس المستخلصة، معربا عن اعتقاده بأن في وسع المجلس، باعتباره شريكا لمنظمات الأمم المتحدة، أن يكفل استخلاص الدروس على صعيدي الجهات المانحة والوكالات أيضا.
    El orador instó a los Estados Miembros a prestar particular atención a la cuestión de la violencia contra la mujer en las situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto y señaló la labor en curso de la ONUDD con respecto a los niños que han entrado en conflicto con la ley. destacó la necesidad de tener en cuenta consideraciones especiales para responder a los casos de violencia contra las niñas y contra la infancia en general. UN وحثّ المدير الدول الأعضاء على إيلاء اهتمام خاص لمسألة العنف ضد المرأة في حالات النـزاع أو ما بعد انتهاء النـزاع، ووجه الانتباه إلى عمل المكتب الجاري في مجال الأطفال المنتهكين للقانون ، وشدّد على ضرورة مراعاة اعتبارات خاصة عند اتخاذ تدابير التصدي للعنف ضد الفتيات والعنف ضد الأطفال عموما.
    puso de relieve la necesidad de que los sierraleoneses resolvieran sus diferencias políticas por medios pacíficos, civiles y constitucionales. UN وشدّد على ضرورة أن يحل السيراليونيون خلافاتهم السياسية بوسائل سلمية مدنية دستورية.
    19. Un orador mencionó las dificultades especiales con que se enfrentaba su ciudad, que era una de las 20 mayores del mundo, y recalcó la necesidad de la coordinación entre las autoridades locales, regionales y nacionales para hacer frente al auge de jóvenes armados, bandas, delitos violentos y la consiguiente vulnerabilidad de la población. UN 19- وأشار أحد المتكلّمين إلى التحدّيات الخاصة التي تواجه مدينته، التي هي واحدة من المدن العشرين الكبرى في العالم. وشدّد على ضرورة التنسيق بين السلطات المحلية والإقليمية والوطنية لمواجهة زيادة ظاهرة الشباب المسلّحين والعصابات المسلّحة وازدياد معدلات جرائم العنف وما يترتب على ذلك من تفاقم في تعرّض السكان للأخطار.
    hizo hincapié en la necesidad de demostrar la eficacia de las estrategias de prevención del delito, convencer a los correspondientes interesados de todos los niveles de que adoptaran un criterio equilibrado de prevención del delito y garantizar que los principios de prevención del delito formaran parte integrante de las leyes y de las estructuras de administración y organización. UN وشدّد على ضرورة إثبات فعالية استراتيجيات منع الجريمة من أجل إقناع أصحاب المصلحة المعنيين على كلّ المستويات باعتماد نهج متوازن إزاء منع الجريمة، وبكفالة ترسيخ مبادئ منع الجريمة في التشريع والإدارة وفي الهياكل التنظيمية.
    Otra delegación solicitó un informe sobre la gestión de estos fondos y destacó que los recursos complementarios debían utilizarse de manera sistemática y constructiva. UN وطلب وفد آخر تقريرا عن إدارة تلك الصناديق، وشدّد على ضرورة استعمال الموارد غير الأساسية بطريقة بناءة ومنهجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus