Los miembros del Grupo de Trabajo hicieron hincapié en que los progresos del proceso de paz sobre el terreno contribuirían a mejorar la situación de los niños. | UN | وشدَّد أعضاء الفريق العامل على أن إحراز عملية السلام للتقدم في الميدان سيساهم في تحسين وضع الأطفال. |
Varios oradores también hicieron hincapié en que las víctimas del terrorismo no deberían quedar olvidadas. | UN | وشدَّد عدة متكلّمين أيضا على ضرورة عدم نسيان ضحايا الإرهاب. |
La Junta puso de relieve el hecho de que la recomendación relativa a la ampliación del mandato había provenido del Mecanismo de expertos y de otros órganos. | UN | وشدَّد المجلس على أن التوصية بتوسيع نطاق الولاية قدّمتها آلية الخبراء وغيرها من الهيئات. |
Otro delegado destacó la importancia de las plataformas, como la reunión en curso, para compartir las mejores prácticas. | UN | وشدَّد مندوب آخر على أهمية بعض المنتديات، مثل الاجتماع الحالي، من أجل تقاسم أفضل الممارسات. |
Algunos oradores pusieron de relieve la importancia de la accesibilidad económica a los medicamentos sometidos a fiscalización internacional. | UN | وشدَّد بعض المتكلّمين على أهمية الحصول على العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية بتكلفة ميسورة. |
Se hizo hincapié, en particular, en la importancia que tenía la educación en lo que respecta a apartar a los jóvenes de la delincuencia. | UN | وشدَّد بصورة خاصة على أهمية التعليم في منع تورّط الشباب في الجريمة. |
subrayó que la organización no gubernamental de que se trata no tenía sede en Grecia y no era una organización no gubernamental de Grecia. | UN | وشدَّد على أن المنظمة غير الحكومية المعنية لا تتخذ من اليونان مقرا لها وأنها ليست منظمة غير حكومية وطنية يونانية. |
Los miembros subrayaron que era necesario avanzar paso a paso en el proceso de paz. | UN | 60 - وشدَّد الأعضاء على ضرورة الدفع بالعملية السلمية إلى الأمام خطوة خطوة. |
Algunos oradores destacaron la necesidad de que esas políticas fueran realistas y se basaran en los derechos humanos. | UN | وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان. |
Algunas delegaciones hicieron hincapié en que no era preciso que se llegara a un consenso antes del comienzo de las negociaciones. | UN | وشدَّد بعض الوفود على أن التوافق في الآراء ليس مطلوبا قبل الشروع في المفاوضات. |
Varios gobiernos hicieron hincapié en que deberían seleccionarse las prioridades en que habría de centrarse el programa del examen del 2002. | UN | 21 - وشدَّد عدد من الحكومات على أنه ينبغي اختيار الأولويات التي ينصب عليها تركيز جدول أعمال استعراض عام 2002. |
La mayor parte de los gobiernos hicieron hincapié en que habría que incluir un importante componente regional en el proceso de examen previsto para 2002. | UN | 28 - وشدَّد معظم الحكومات على أن عملية استعراض عام 2002 ينبغي أن تتضمن عنصرا إقليميا قويا. |
También puso de relieve el fomento de la capacidad nacional y alentó los procesos con múltiples participantes. | UN | وشدَّد أيضا على تنمية القدرات الوطنية، وشجَّع على العمليات التي يشترك فيها أصحاب مصلحة متعددون. |
También puso de relieve la importancia de las aplicaciones de la tecnología espacial en la labor de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | وشدَّد أيضاً على أهمية تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في عمل الكيانات التابعة للأمم المتحدة. |
puso de relieve que la Convención constituía un marco y una referencia, que daba a los prestadores de asistencia técnica la posibilidad de encarar esas deficiencias. | UN | وشدَّد على أنَّ الاتفاقية تشكّل إطاراً ومرجعاً يُفسِح أمام مقدِّمي المساعدة التقنية فرصةَ تدارك تلك العيوب. |
Un orador destacó que las contribuciones voluntarias no debían dar lugar a la imposición de condiciones ni a tentativas de ejercer influencia. | UN | وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير. |
El Presidente destacó la importancia de la reunión para la formulación de enfoques concertados con que resolver los problemas planteados por la escasez de recursos para el desarrollo. | UN | وشدَّد الرئيس على أهمية هذا الاجتماع في استنباط نهج متكاملة لحل المشاكل الناشئة عن نقص الموارد من أجل التنمية. |
Algunos Estados Miembros pusieron de relieve que los delitos relacionados con la fauna silvestre y los bosques constituían una forma de delincuencia organizada. | UN | وشدَّد بعض الدول الأعضاء على أنَّ الجرائم التي تُرتكب ضد الحياة البرِّية والغابات هي شكل من أشكال الجريمة المنظَّمة. |
Las delegaciones pusieron de relieve la asistencia prestada por la UNODC en estas dos esferas temáticas. | UN | وشدَّد المندوبون على المساعدة التي يقدِّمها المكتب في هذين المجالين المواضيعيين. |
hizo hincapié en que el Secretario General opinaba que la mejor manera de abordar la cuestión del desarme de los grupos armados era a través de un proceso político dirigido por los propios libaneses. | UN | وشدَّد على أن الأمين العام يرى أن أفضل طريقة لمعالجة نزع سلاح الجماعات المسلحة تجري من خلال عملية سياسية لبنانية. |
subrayó que algunas soluciones podían suponer modificaciones del marco jurídico. | UN | وشدَّد على أن بعض الحلول لأوجه القصور يمكن أن تنطوي على إجراء تغييرات في الأطر القانونية. |
Los participantes subrayaron la necesidad de que la Ronda concluyera con éxito y en los plazos previstos y tuviera unos resultados equilibrados y orientados al desarrollo. | UN | وشدَّد المشتركون على أهمية اختتام هذه الجولة بنجاح وفي الوقت المناسب مع تحقيق نتائج متوازنة موجّهة نحو التنمية. |
Los oradores destacaron iniciativas nacionales, entre ellas el establecimiento de centros de competencia y grupos de trabajo intragubernamentales. | UN | وشدَّد متكلّمون على المبادرات الوطنية، بما في ذلك إنشاء مراكز الاختصاص والأفرقة العاملة الحكومية الدولية. |
Varios participantes recalcaron que en esa labor debían tenerse plenamente en cuenta todos los aspectos del principio de indivisibilidad. | UN | وشدَّد عدة مشاركين على أنه ينبغي لهذه العملية أن تراعي مراعاة تامة جميع جوانب مبدأ عدم قابلية التجزئة. |
recalcó las aplicaciones de la tecnología espacial para la gestión de desastres, y señaló que, desde su establecimiento, la Reunión Interinstitucional había contribuido a coordinar las actividades espaciales entre las entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشدَّد على تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في تدبُّر الكوارث. وأبرز الحقيقة الماثلة في أن الاجتماع المشترك بين الوكالات قد ساعد منذ إنشائه على التنسيق بين أنشطة كيانات منظومة الأمم المتحدة في مجال الفضاء. |
La delegación intergubernamental insistió en que no se habían recibido hasta la fecha quejas en relación con la aplicación de la carta. | UN | وشدَّد الوفد الحكومي على عدم تلقي أي شكوى تتعلق بتطبيق مضمون الرسالة حتى حينه. |
54. Los oradores reiteraron que la asistencia técnica era un componente integral del Mecanismo de examen. | UN | 54- وشدَّد متكلمون على أنَّ المساعدة التقنية عنصر أساسي من عناصر آلية الاستعراض. |
En sus reuniones, mi Representante Especial ha destacado la necesidad de que el proceso de formación del gobierno sea incluyente y respetuoso de la Constitución del Iraq. | UN | وشدَّد ممثلي الخاص في اجتماعاته على الحاجة إلى تشكيل حكومة تكون شاملة للجميع، وتلتزم بسيادة القانون والدستور العراقي. |
La resolución reafirmó los principios rectores de la asistencia humanitaria y reiteró las anteriores decisiones y resoluciones aprobadas por la Asamblea y por el Consejo Económico y Social en relación con la asistencia humanitaria y el liderazgo del Secretario General para responder a los desastres naturales y otras emergencias humanitarias. | UN | وشدَّد هذا القرار على القرارات والمقررات التي سبق للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن اتخذاها بشأن المساعدة الإنسانية والدور القيادي الذي يضطلع به الأمين العام في التصدي للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الإنسانية الأخرى. |