"وشعوب المنطقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y pueblos de la región
        
    • y los pueblos de la región
        
    • y de los pueblos de la región
        
    • y otros pueblos de la región
        
    • y de la región
        
    Como se sabe, todos los Estados y pueblos de la región están dispuestos a iniciar una cooperación económica mutuamente beneficiosa. UN وكما هو معروف، إن جميع دول وشعوب المنطقة على استعداد للمشاركة في تعاون اقتصادي يعود بالنفع المتبادل.
    Turquía tiene lazos históricos profundamente arraigados con el Oriente Medio y mantiene relaciones cordiales con todos los países y pueblos de la región. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    Turquía tiene lazos históricos profundamente arraigados con el Oriente Medio y mantiene relaciones cordiales con todos los países y pueblos de la región. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    También podrían ayudar a crear un nuevo entorno en todo el Africa meridional en el que pudiesen florecer la paz y la democracia, con lo que los esfuerzos de los gobiernos y los pueblos de la región podrían orientarse a superar las consecuencias destructivas de decenios de políticas de apartheid. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    Anunciamos este compromiso con plena conciencia de nuestra responsabilidad ante nuestro pueblo y los pueblos de la región. UN وإننا إذ نعلن هذا الالتزام، يحدونا إدراك كامل للمسؤولية تجاه شعبنا وشعوب المنطقة.
    Muchos países, como el mío, siguen esperando que finalmente Israel retome el camino de la paz, el único que puede conducirlo hacia la tranquilidad de su pueblo y de los pueblos de la región. UN ولا تزال عدة بلدان، مثل بلدي، تأمل بعد كل هذا الــذي حصــل، في أن تنطلق إسرائيل مجددا على طريق السلام، وهو الطريق الوحيد المفضي إلى طمأنينة شعبها وشعوب المنطقة بأسرها.
    Ha sido especialmente alentadora la tenaz determinación de los gobiernos y pueblos de la región de fortalecer sus instituciones. UN وتصميم حكومات وشعوب المنطقة على تعزيز مؤسساتها كان ولا يزال مدعاة لتشجيع كبير.
    El objetivo de la organización es hacer una contribución eficaz y efectiva a los esfuerzos de los países y pueblos de la región por lograr mejorar la salud de los indígenas. UN وغرض المنظمة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان وشعوب المنطقة لتحسين صحة السكان اﻷصليين.
    La existencia de dichas armas amenaza no sólo a los países y pueblos de la región sino también a todo el sistema económico mundial. UN ووجود هذه الأسلحة لا يهدد بلدان وشعوب المنطقة فحسب، بل النظام الاقتصادي العالمي برمته أيضا.
    Esperamos sinceramente que se pueda poner fin pronto a la guerra para permitir que los países y pueblos de la región gocen una vez más de paz y se encaminen a la reconstrucción de su patria. UN ويحدونا اﻷمل الصادق في أن تنتهي الحرب في موعـــد مبكر، مما يمكن بلدان وشعوب المنطقة من استعادة السلم والمضي على طريق إعادة بناء أوطانها.
    El nuevo Gobierno de Israel está en lo cierto cuando invoca el tema de la seguridad. La seguridad es, verdaderamente, uno de los objetivos más importantes de la paz que estamos tratando de lograr para todos los países y pueblos de la región. UN إن شعار اﻷمن الذي رفعته حكومة إسرائيل الجديدة هو شعار صحيح، وهو في الواقع أحد أهم أهداف السلام الذي نعمل لتحقيقه لجميع دول وشعوب المنطقة.
    El hecho de que actúen juntos ha de servir para estimular a los gobiernos y pueblos de la región a fortalecer su determinación de resolver el problema palestino y, en el proceso, llevar la paz duradera al Oriente Medio. UN فاجتماعهما معا يفيـــد فــــي إلهام حكومات وشعوب المنطقة لزيادة عزمهــــا على حــــل المشكلـــــة الفلسطينيـــة وفــــي غضون ذلك يجلب الســــلام العـــــادل إلـــــى منطقة الشرق اﻷوسط.
    Pedimos a la comunidad internacional que exija a Israel que reanude las negociaciones relativas a la vía siria sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, en aras de la obtención de la paz, la estabilidad y el crecimiento para todos los Estados y pueblos de la región. UN وندعو المجتمع الدولي بمطالبة إسرائيل باستئناف المفاوضات على المسار السوري استنادا إلى قرارت الشرعية الدولية ذات الصلة، وبما يحقق السلام والاستقرار والنماء لكافة دول وشعوب المنطقة.
    Desde su inicio, este proyecto ha sido sinónimo de una cooperación más estrecha para la prosperidad futura y el bienestar económico y social de los países y pueblos de la región. UN ويمثل هذا المشروع منذ بدايته رمزا لتحسين التعاون من أجل الازدهار والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في بلدان وشعوب المنطقة مستقبلا.
    El pueblo sirio y los pueblos de la región merecen algo mejor. UN فالشعب السوري وشعوب المنطقة يستحقان أفضل من ذلك.
    Los problemas que enfrentan los países y los pueblos de la región son comunes, y por lo tanto las soluciones también deben serlo. UN والمشاكل التي تواجهها بلدان وشعوب المنطقة مشاكل مشتركة، ولذلك يجب أيضا أن تكون الحلول مشتركة.
    Incluso ante la reanudación de las tensiones, los repetidos actos de violencia y terrorismo, que denunciamos con indignación, tenemos el deber y a responsabilidad de perseverar en la búsqueda de soluciones que permitan lograr la reconciliación entre los Estados y los pueblos de la región. UN وفي مواجهة استئناف التوتر وتكرار أعمال العنف والإرهاب التي نرفضها بالتأكيد، يقع على عاتقنا واجب ومسؤولية المثابرة على السعي لإيجاد حلول تمكّن من المصالحة بين دول وشعوب المنطقة.
    Ese acontecimiento corroboró el carácter históricamente excepcional de las relaciones euromediterráneas y puso de relieve el enorme acopio de complementariedad que podría aprovecharse para el interés recíproco de los Estados y los pueblos de la región. UN ذلك الحدث كرر الطابع التاريخي الخاص للعلاقات الأوروبية المتوسطية وشدد على الاحتياطي الهائل للتكاملية التي ينبغي تطويرها أكثر بما يعود بالمنفعة المتبادلة على دول وشعوب المنطقة.
    Eritrea está comprometida con la eliminación total de las minas antipersonal y de los artefactos explosivos sin detonar porque está convencida que esa es una medida esencial que debe adoptarse para garantizar el regreso a la normalidad en la vida de nuestro pueblo y de los pueblos de la región. UN إن إريتريا ملتزمة بالقضاء الكامل على الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة لأنها مقتنعة بأن هذا تدبير ضروري لا بد من اتخاذه لضمان عودة حياة شعبنا وشعوب المنطقة إلى طبيعتها.
    Desde entonces, se emprendió el proceso de paz en la Conferencia de Madrid que llevó a la firma de la Declaración de Principios para el período provisional y que revivió las esperanzas de nuestro pueblo y de los pueblos de la región de lograr el establecimiento de la paz y la estabilidad. UN فلقد انطلقت عملية السلام في مؤتمر مدريد وأسفرت عن توقيع اتفاق إعلان المبادئ للمرحلة الانتقالية وانتعش الأمل لدى شعبنا وشعوب المنطقة في حلول السلام والاستقرار.
    769. A juicio del Comité Especial la aplicación de estas recomendaciones contribuiría considerablemente al fortalecimiento del proceso de paz, y permitiría a los pueblos de los territorios ocupados y de la región vivir en armonía, dignidad y paz. UN ٧٦٩ - وترى اللجنة الخاصة أن تنفيذ هذه التوصيات سيساهم مساهمة جليلة في تعزيز عملية السلم، وتمكين جميع سكان اﻷراضي المحتلة وشعوب المنطقة من العيش في جو من الوئام والكرامة والسلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus