"وشمولاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • e incluyente
        
    • e inclusivo
        
    • y completa
        
    • y amplia
        
    • y amplio
        
    • y global
        
    • e incluyentes
        
    • e inclusiva
        
    • e integral
        
    • e integradora
        
    • y amplias
        
    • y amplios
        
    • y exhaustivo
        
    • e inclusivas
        
    • y exhaustiva
        
    Sin embargo, en nuestro mundo interdependiente, una economía mundial más segura e incluyente requiere un fuerte liderazgo internacional y conlleva responsabilidades colectivas. UN ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية.
    Asimismo, debe evolucionar junto con las nuevas realidades geopolíticas y ser más representativo e inclusivo. UN وبالمثل، يجب أن يتطور بحسب الحقائق الجيوسياسية الناشئة وأن يصبح أكثر تمثيلاً وشمولاً.
    Los países de la CARICOM son también extremadamente vulnerables a los perniciosos efectos del cambio climático, que requiere urgentemente una respuesta más coordinada y completa. UN وتتعرض بلدان الجماعة الكاريبية أيضاً بدرجة كبيرة للآثار السلبية لتغير المناخ، وهو ما يتطلب استجابة أكثر تنسيقاً وشمولاً على وجه السرعة.
    Se analizan las posibilidades y opciones de adaptación estructural, cuando procede, a fin de lograr una supervisión más eficaz y amplia por los órganos legislativos. UN ويستكشف الإمكانيات والخيارات المتعلقة بعمليات التكييف الهيكلي، عند الاقتضاء، لضمان أن تباشر الهيئات التشريعية وظيفة المراقبة على نحو أكثر فعالية وشمولاً.
    La Secretaría de las Naciones Unidas presenta el informe más detallado y amplio. UN وتقدم الأمانة العامة للأمم المتحدة التقرير الأكثر تفصيلاً وشمولاً.
    Claramente, es necesaria una evaluación más actualizada, crítica y global del suministro de servicios de transmisión de datos a nivel mundial. UN وهناك حاجة واضحة إلى النظر بصورة أحدث وأكثر نقدية وشمولاً في تقديم خدمات نقل البيانات على أساس عالمي.
    La economía creativa ofrecía cauces de desarrollo más resistentes e incluyentes y viables desde el punto de vista del medio ambiente. UN ويتيح الاقتصاد الإبداعي مسارات أكثر مرونة وشمولاً وسلامة بيئية لتحقيق التنمية.
    La construcción de una sociedad más equitativa e inclusiva ha sido uno de los fundamentos de las políticas de desarrollo de Colombia. UN 52 - وأضافت قائلة إن الجهود الرامية إلى بناء مجتمع أكثر إنصافاً وشمولاً تعتبر الأساس لسياسات التنمية في كولومبيا.
    Cabe, no obstante, admitir que las comunidades indígenas deben atenderse de forma más sistemática e integral pues sus condiciones culturales y costumbres deben ser objeto de mayor conocimiento por parte de las instituciones públicas. UN إلا أنه لا بد من التسليم بأنه يجب مساعدة مجتمعات الشعوب الأصلية بصورة أكثر منهجية وشمولاً وبأنه يجب على الهيئات الحكومية أن تتعرف أكثر على ثقافتها وعاداتها.
    Ambos enfoques podían contribuir a una globalización más justa e incluyente que ofreciese oportunidades para todos. UN ويشكل هذان النهجان أداتين يمكنهما المساعدة في بناء عولمة أكثر عدلاً وشمولاً توسّع من نطاق الفرص للجميع.
    Los ministros y funcionarios de alto nivel intercambiaron opiniones sobre estrategias y mecanismos para propiciar una sociedad más creativa, sostenible e incluyente. UN وتبادل الوزراء والمسؤولون رفيعو المستوى الآراء بشأن الاستراتيجيات والآليات الرامية إلى تشجيع وجود مجتمع أكثر إبداعاً واستدامة وشمولاً.
    Hasta la fecha, el Gobierno se ha comprometido únicamente con algunas de las recomendaciones de la Comisión, y no ha entablado un diálogo adecuado con la sociedad civil para apoyar un proceso de reconciliación más consultivo e incluyente. UN وحتى الآن، لم تلتزم الحكومة إلا بتوصيات مختارة من توصيات اللجنة، ولم تشرك المجتمع المدني بما فيه الكفاية دعماً لعملية مصالحة تتسم بقدر أكبر من التشاور وتكون أكثر إشراكاً وشمولاً.
    Se han formulado las siguientes recomendaciones para que el marco actual de adopción de decisiones sea más eficaz, transparente e inclusivo. UN وقد صيغت التوصيات التالية بغية زيادة فعالية الإطار الحالي لصنع القرارات بطريقة أكثر شفافية وشمولاً.
    Se han formulado las siguientes recomendaciones para que el marco actual de adopción de decisiones sea más eficaz, transparente e inclusivo. UN وقد صيغت التوصيات التالية بغية زيادة فعالية الإطار الحالي لصنع القرارات بطريقة أكثر شفافية وشمولاً.
    51. La Relatora Especial también había subrayado la importancia de desarrollar una estrategia general de protección social más coordinada y completa. UN 51- وكانت المقررة الخاصة قد أكدت أيضاً أهمية وضع استراتيجية للحماية الاجتماعية أكثر تنسيقاً وشمولاً.
    Por lo tanto, debía mantenerse una redacción más flexible y amplia. UN وعليه، ينبغي الاحتفاظ بالتعبيرات الأكثر انفتاحاً وشمولاً.
    La Secretaría de las Naciones Unidas presenta el informe más detallado y amplio. UN وتقدم الأمانة العامة للأمم المتحدة التقرير الأكثر تفصيلاً وشمولاً.
    El inequívoco mandato de São Paulo en esta esfera se debía complementar con una asistencia más centrada, integrada y global en el futuro, que la Junta debía respaldar sistemáticamente. UN ويجب متابعة ولاية ساو باولو التي لا لبس فيها في هذا المجال وذلك بتقديم مساعدة أكثر تركيزاً وتكاملاً وشمولاً في المستقبل، ينبغي أن يمنحها المجلس تأييده بانتظام.
    Ello implica además la diversificación económica, la mejora de la competitividad internacional y el logro de resultados más sostenibles e incluyentes. UN ويشمل هذا التنويع الاقتصادي وتحسين التنافسية الدولية وتحقيق نتائج أكثر استدامة وشمولاً.
    La Unión Europea apoya plenamente estas iniciativas, así como los esfuerzos realizados para hacer más efectiva, eficaz e inclusiva la estructura global de desarrollo. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يؤيد تماماً مثل هذه المبادرات، وكذلك الجهود المبذولة لجعل الهيكل الإنمائي العالمي أكثر فعالية وكفاءة وشمولاً.
    Por estos motivos, consideramos que el proceso que iniciamos en Juba no debe abandonarse, ya que es hasta la fecha la respuesta más racional e integral al conflicto del Ejército de Resistencia del Señor. UN لهذه الأسباب نشعر أنه لا يجب التخلي عن العملية التي بدأناها في جوبا، حيث أنها تمثل حتى الآن أكثر الاستجابات عقلانية وشمولاً للنزاع المتعلق بجيش الرب للمقاومة.
    Al adoptar políticas que están centradas en la realización de los derechos humanos, los Estados pueden asegurar una recuperación más rápida, más sostenible e integradora. UN ويمكن للدول، باعتماد السياسات التي تدعو في جوهرها إلى إعمال حقوق الإنسان، أن تضمن تحقيق انتعاش أسرع وأكثر استدامة وشمولاً.
    16. La UNODC es miembro del Grupo Mundial sobre Migración, grupo interinstitucional que reúne a los jefes de varios organismos con miras a fomentar la aplicación más generalizada de todos los instrumentos pertinentes sobre migración y promueve la adopción de medidas más sistemáticas y amplias y mejor coordinadas. UN ١٦- إنَّ المكتب عضو في الفريق العالمي المعني بالهجرة، وهو فريق مشترك بين الوكالات يجمع بين رؤساء الوكالات للعمل على توسيع نطاق تطبيق جميع الصكوك المناسبة ذات الصلة بالهجرة وعلى تشجيع اعتماد إجراءات أكثر اتساقاً وشمولاً وتنسيقاً.
    No obstante, seguirán haciendo falta más esfuerzos coordinados y amplios a este respecto. UN ومع ذلك، سيظل من الضروري بذل جهود أكثر اتساقاً وشمولاً في هذا الصدد.
    Por ejemplo, Estados Unidos participó en un programa de fortalecimiento de las capacidades para ayudar al gobierno de Burkina Faso a desarrollar un inventario de mercurio más preciso y exhaustivo. UN وقد شاركت الولايات المتحدة، مثلاً، في برنامج لبناء القدرات لمساعدة بوركينا فاسو على إجراء جرد للزئبق أكثر دقة وشمولاً.
    Tanto el Gobierno como el Parlamento estaban preparando una auditoría de su plantilla con el fin de elaborar políticas públicas más eficientes e inclusivas. UN وتباشر الحكومة والبرلمان إعداد مراجعة للقوى العاملة بغرض وضع سياسات عامة أكثر كفاءة وشمولاً للجميع.
    Con ese fin, los Estados debían velar por que la compilación de datos fuese más sistemática y exhaustiva. UN وتحقيقا لتلك الغاية، رأوا أنه ينبغي أن تكفل الدول جمع البيانات بشكل أكثر منهجية وشمولاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus