se hizo hincapié en que ese nuevo mecanismo resultará fundamental para la aplicación del Protocolo de Kyoto, una vez que éste se ratifique. | UN | وشُدد على أن هذه الآلية الجديدة أمر لا بد منه لتنفيذ بروتوكول كيوتو بمجرد التصديق عليه. |
se hizo hincapié en que la expulsión de nacionales no debía ser arbitraria ni violar las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وشُدد على أن طرد المواطنين يجب ألا يكون تعسفيا أو يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
se destacó que los principios que regían la responsabilidad no eran idénticos a los que regían la valoración del daño. | UN | وشُدد على أن الاعتبارات التي تحكم المسؤولية ليست مطابقة للتي تنظم قياس الضرر. |
se destacó que la FAO debía colaborar con otras organizaciones intergubernamentales en la labor sobre este tema, en particular el CDB y la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وشُدد على أن الفاو ينبغي لها أن تتعاون مع غيرها من المنظمات الحكومية الدولية العاكفة على الموضوع، وبخاصة اتفاقية التنوع البيولوجي والجمعية العامة للأمم المتحدة. |
se subrayó que la obligación de cooperar estaba ya bien establecida en diversos ámbitos del derecho internacional. | UN | وشُدد على أن واجب التعاون راسخ أصلاً في شتى مجالات القانون الدولي. |
se recalcó que podía ser positivo que las Naciones Unidas participaran en mayor grado en la solución de esos conflictos. | UN | وشُدد على أن توسيع نطاق مشاركة اﻷمم المتحدة في تسوية هذه المنازعات يمكن أن يؤدي دورا ايجابيا في هذا الصدد. |
se subrayó que el mando de la policía seguía siendo fiel a los principios de la integridad y la responsabilidad de los miembros de las fuerzas del orden. | UN | وشُدد على أن قيادة الشرطة تبقى ملتزمة بمبادئ نزاهة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ومساءلتهم. |
se puso de relieve que la capacitación y la mayor concienciación de los equipos en los países eran esenciales para potenciar los efectos sinérgicos. | UN | وشُدد على أن تدريب الأفرقة القطرية وتوعيتها ضروريان لتعزيز أوجه التآزر. |
se hizo hincapié en que la finalidad de las disposiciones era proporcionar una recompensa suficiente a fin de dar un incentivo a los participantes en el proceso de contratación. | UN | وشُدد على أن المراد من الأحكام هو تقديم مقابل مجز يوفّر حافزا للمشاركة في عملية الاشتراء. |
se hizo hincapié en que las preocupaciones expresadas respecto a las visitas e inspecciones no reflejaban una falta de entendimiento de las disposiciones del Acuerdo, como se había sugerido. | UN | وشُدد على أن المخاوف التي أُعرب عنها بشأن الصعود على متن السفن وتفتيشها لا تعكس، حسب ما قيل، عدم فهم لأحكام الاتفاق. |
se hizo hincapié en que los instrumentos internacionales vigentes eran en cierta medida obsoletos. | UN | وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما. |
se hizo hincapié en que algunos Estados imponían obstáculos innecesarios al establecimiento o a la financiación de las ONG o a la autorización de manifestaciones pacíficas. | UN | وشُدد على أن بعض الدول تقيم عقبات غير ضرورية أمام إنشاء منظمات غير حكومية أو تمويلها أو أمام الترخيص لمظاهرات سلمية. |
se hizo hincapié en que el principal mérito del reglamento propuesto era que se basaba en el consentimiento de las partes en una controversia y que los Estados partes en una controversia eran libres de usarlo o enmendarlo, según procediera. | UN | وشُدد على أن الميزة اﻷساسية للنظام المقترح تكمن في استناده إلى موافقة طرفي النزاع، وأن الدولتين الطرفين في نزاع ما تتمتعان بحرية استخدامه أو تعديله، حسب الاقتضاء. |
se hizo hincapié en que los Estados o las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera no podían aducir la falta de información científica como razón para no adoptar las medidas que correspondieran. | UN | وشُدد على أن عدم وجود المعارف أو البيانات ليس سببا يمنع تحرك الدول أو المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك من اتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
se destacó que debía incorporarse el derecho al desarrollo en las políticas y actividades operacionales a nivel mundial. | UN | وشُدد على أن الحق في التنمية ينبغي أن يُدرج في السياسات والأنشطة التطبيقية على الصعيد العالمي. |
se destacó que la coordinación entre mandatos de las Naciones Unidas e instituciones permitiría ocuparse sistemáticamente de la violencia sexual contra los niños en todas sus formas y manifestaciones. | UN | وشُدد على أن التنسيق على نطاق ولايات الأمم المتحدة وبين المؤسسات من شأنه أن يضمن التصدي الممنهج للعنف الجنسي بالأطفال بجميع أشكاله وفي جميع سياقاته. |
se destacó que esos vínculos contribuirán de manera positiva a crear capacidades productivas nacionales mediante el desarrollo del capital humano, los conocimientos y la tecnología. | UN | وشُدد على أن تلك الروابط ستسهم إسهاماً إيجابياً في بناء القدرات الإنتاجية المحلية من خلال تطوير رأس المال البشري والمهارات والتكنولوجيا. |
se subrayó que la coordinación no sólo incluía la coherencia entre las políticas macroeconómicas y las microeconómicas sino también entre todos los niveles de gobierno y entre los órganos del sector público y privado. | UN | وشُدد على أن التنسيق لا يقتصر على التساوق بين السياسات الكلية والجزئية بل يشمل أيضا التساوق بين جميع مستويات اﻷجهزة الحكومية وبين هيئات القطاعين العام والخاص. |
se subrayó que la realización de todos los estudios propuestos dependía de que se obtuvieran fondos para su financiación. | UN | 48 - وشُدد على أن إجراء جميع الدراسات المقترحة يتوقف على توفير الأموال اللازمة لتمويلها. |
se recalcó que incluso cuando se justificara la imposición de medidas coercitivas, éstas debían combinarse con incentivos o estímulos a la cooperación y al cumplimiento de las normas y obligaciones internacionales. | UN | وشُدد على أن التدابير القسرية، حتى في الحالات التي يبرﱠر استخدامها، ينبغي أن تعترف بحوافز أو مغريات للتعاون والامتثال للمعايير والالتزامات الدولية. |
se subrayó que el nuevo instrumento debía: | UN | وشُدد على أن الصك الجديد يجب أن: |
Se expresó apoyo al programa de trabajo propuesto en esta sección y se puso de relieve que la promoción de los derechos humanos era una de las prioridades de las Naciones Unidas en el plan de mediano plazo para el período 1998–2001. | UN | ٤٤٣ - أُعرب عن التأييد لبرنامج العمل المقترح في هذا الباب وشُدد على أن تعزيز حقوق اﻹنسان هو أحد أولويات اﻷمم المتحدة المنصوص عليها في الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
se subrayó que en las reuniones celebradas entre períodos de sesiones se debería intentar prestar la atención debida a esferas prioritarias como la movilización de recursos y la transferencia de tecnología, así como a las cuestiones socioeconómicas. | UN | وشُدد على أن الاجتماعات التي تُعقد فيما بين دورات المؤتمر ينبغي أن تحاول أن تعكس التركيز المنصب على مجالات الأولوية مثل تعبئة الموارد ونقل التكنولوجيا، فضلاً عن القضايا الاجتماعية - الاقتصادية. |