"وصرح بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dijo que
        
    • afirmó que
        
    • declaró que
        
    • manifestó que
        
    • y señaló que
        
    • quien recordó
        
    dijo que el UNFPA contaba con el apoyo de la Junta Ejecutiva para llevar adelante el programa de reforma de las Naciones Unidas. UN وصرح بأن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعتمد على دعم المجلس التنفيذي لتحسين خطة إصلاح الأمم المتحدة.
    dijo que el UNFPA tenía previsto mejorar sus actividades de prevención del VIH, en particular con respecto a los jóvenes. UN وصرح بأن الصندوق يعتزم تعزيز جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالشباب.
    afirmó que Israel estaba intimidando a los votantes y tratando de reducir el número de los que acudían a las urnas en Jerusalén oriental. UN وصرح بأن اسرائيل ترعب المصوتين وتحاول الحد من عدد المصوتين في القدس الشرقية.
    Por último, el representante suministró cierta información sobre los órganos judiciales existentes en Ucrania y afirmó que el Gobierno de su país estaba trabajando activamente hacia la democratización y modernización del sistema jurídico ucranio. UN وأخيرا، قدم الممثل بعض المعلومات عن الهيئات القضائية القائمة في أوكرانيا وصرح بأن حكومته تعمل بنشاط على تحديث النظام القانوني ﻷوكرانيا وجعله ديمقراطيا.
    Mi representante observó el proceso electoral nacional y declaró que las elecciones habían sido libres e imparciales. UN وقام ممثلي بمراقبة عملية الانتخابات الوطنية وصرح بأن الانتخابات كانت حرة ونزيهة.
    Mi representante observó el proceso electoral nacional y declaró que las elecciones habían sido libres e imparciales. UN وقام ممثلي بمراقبة عملية الانتخابات الوطنية وصرح بأن الانتخابات كانت حرة ونزيهة.
    manifestó que si se denegara este derecho en forma retroactiva, se plantearían graves problemas constitucionales. UN وصرح بأن إنكار هذا الحق بأثر رجعي يثير مشاكل دستورية خطيرة.
    Asimismo, expresó preocupación por la negativa del Gobierno de Kenya de expedir visas a titulares de pasaportes somalíes y señaló que el Gobierno Nacional de Transición suspendería su participación en la Conferencia hasta que Kenya rescindiera su decisión relativa a los pasaportes somalíes. UN كما أعرب عن قلقه إزاء رفض الحكومة الكينية إصدار تأشيرات دخول لحملة جوازات السفر الصومالية وصرح بأن الحكومة الوطنية الانتقالية ستعلق مشاركتها في المؤتمر إلى أن تلغي كينيا قرارها هذا المتعلق بالجوازات المذكورة.
    dijo que el cambio de Relator Especial a Grupo de Trabajo había sido controvertido ya que, en su opinión, representaba una debilitación del mandato. UN وصرح بأن ما كان موضع خلاف هو الاستعاضة عن مقرر خاص بفريق عامل لأن ذلك يمكن أن يقلل في رأيه من قوة الولاية.
    dijo que el programa había demostrado su eficacia y debía continuar. UN وصرح بأن البرنامج فعال للغاية وينبغي أن يستمر.
    El Dr. Shaath acusó a Israel de estar volviendo a ocupar gradualmente la Faja de Gaza; dijo que Israel estaba recuperando el control de las principales carreteras de Gaza y que había clausurado los corredores que llevaban a Egipto y Jordania. UN واتهم الدكتور شعث اسرائيل بالقيام بشكل تدريجي بإعادة احتلال قطاع غزة: وصرح بأن اسرائيل تعيد السيطرة على الطرق الرئيسية في غزة وأغلقت الطرق المؤدية إلى مصر واﻷردن.
    Una delegación preguntó si el UNICEF tenía la capacidad necesaria para desarrollar actividades en la esfera de la planificación y la gestión de la salud y dijo que la estrecha coordinación de sus actividades con los demás colaboradores era fundamental para evitar la duplicación de tareas. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان بوسع اليونيسيف أن تشارك في مجال التخطيط والتنظيم على الصعيد الصحي، وصرح بأن ثمة ضرورة للاضطلاع بتعاون وثيق مع سائر الشركاء من أجل تجنب التداخل.
    Una delegación preguntó si el UNICEF tenía la capacidad necesaria para desarrollar actividades en la esfera de la planificación y la gestión de la salud y dijo que la estrecha coordinación de sus actividades con los demás colaboradores era fundamental para evitar la duplicación de tareas. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان بوسع اليونيسيف أن تشارك في مجال التخطيط والتنظيم على الصعيد الصحي، وصرح بأن ثمة ضرورة للاضطلاع بتعاون وثيق مع سائر الشركاء من أجل تجنب التداخل.
    dijo que el desconocimiento y el persistente escepticismo respecto de la eficacia de la modalidad de CTPD habían impedido que se utilizara de manera óptima. UN وصرح بأن الافتقار إلى الوعي والشك الذي طال أمده فيما يتعلق بكفاءة طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية قد حالا دون الاستخدام اﻷمثل لهذه الطريقة.
    El Comandante de las Fuerzas Turcas confirmó que sus tropas habían hecho disparos de aviso hacia civiles que se encontraban en la zona de amortiguación y afirmó que la principal preocupación de las Fuerzas Turcas era la utilización de las tierras cercanas a su línea de cesación del fuego. UN وأقر قائد القوات التركية بأن قواته أطلقت طلقات تحذيرية تجاه مدنيين في المنطقة العازلة، وصرح بأن الشاغل الرئيسي للقوات التركية يتعلق باستخدام الأراضي القريبة من خط وقف إطلاق النار التابع لها.
    afirmó que algunos países habían anunciado que se verían obligados a cerrar sus misiones permanentes en Nueva York y lamentó la falta de participación del Secretario General en la búsqueda de una solución. UN وصرح بأن بعض البلدان كانت قد أعلنت أنها ستضطر إلى إغلاق بعثاتها الدائمة في مدينة نيويورك، وأعرب عن أسفه لعدم اهتمام الأمين العام بإيجاد حل.
    El representante afirmó que era necesario lograr un entendimiento común de la xenofobia, de conformidad con las disposiciones de la Convención, la Declaración y el Programa de Acción de Durban y el documento final de la Conferencia de Examen de Durban. UN وصرح بأن الحاجة تدعو إلى فهم كره الأجانب فهماً مشتركاً وفقاً للأسباب الواردة في الاتفاقية وإعلان وبرنامج عمل ديربان والوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان.
    Declaró, que el acuerdo provisional entre la OLP e Israel no significaba que la ocupación hubiera terminado. UN وصرح بأن الاتفاق المؤقت بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل لا يعني أن الاحتلال قد انتهى.
    El Sr. Rabbani manifestó el respeto de su Gobierno por los derechos humanos y declaró que existía un alto grado de libertad de expresión. UN وأعرب عن احترام حكومته لحقوق اﻹنسان، وصرح بأن ثمة قدرا كبيرا من حرية الكلمة.
    declaró que el compromiso del PNUD con el UNAIDS se cumpliría con cargo a diferentes fuentes de recursos. UN وصرح بأن التزام البرنامج اﻹنمائي تجاه برنامج اليونيدز سوف يتحقق من مصادر شتى.
    El Ministro Adjunto de Vivienda, Porush, encomió la decisión del Tribunal y manifestó que el Ministerio de Vivienda comenzaría inmediatamente a trabajar en el proyecto. UN ورحﱠب بوروش وكيل وزير اﻹسكان بقرار المحكمة، وصرح بأن وزارة اﻹسكان سوف تبدأ على الفور بالعمل في المشروع.
    22. En la misma sesión, el Secretario de la Comisión Principal corrigió oralmente el proyecto de resolución y señaló que, si fuera necesario, se harían nuevas correcciones para asegurar que el texto se ajustara a lo aprobado por el Grupo de Trabajo de la Comisión, las cuales se publicarían en una segunda Corrección que la Conferencia examinaría en sesión plenaria. UN 22 - وفي الجلسة نفسها أيضا، قام أمين المكتب بتصويب مشروع القرار شفويا وصرح بأن المزيد من التصويبات سيتم إدخالها على النص، حسب الاقتضاء، ليتواءم مع النص الذي أقره الفريق العامل التابع للجنة. وستدرج تلك التصويبات الإضافية في تصويب ثان يصدر لينظر فيه المؤتمر في جلسته العامة.
    233. Presentó el informe el representante del Estado Parte, quien recordó la importancia que concedía su Gobierno al diálogo entablado con el Comité. UN ٢٣٣ - وقدم ممثل الدولة الطرف التقرير، وصرح بأن حكومته تعلق أهمية كبيرة على الحوار مع اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus