"وصعوبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y dificultades
        
    • y las dificultades
        
    • dificultades para
        
    • las dificultades de
        
    • ni dificultades
        
    • o dificultades
        
    • y problemas
        
    • y la dificultad
        
    • la dificultad de
        
    • y por las dificultades
        
    Estoy seguro de que comprenderá mi renuencia a mostrar mi agradecimiento, ya que tengo plena conciencia de los problemas y dificultades que entraña esta tarea. UN ولعلكم تفهمونني إذا قلت إنني متردد في التعبير عن امتناني، ذلك ﻷنني أدرك تماما ما في هذه المهمة من حساسية وصعوبات.
    Aun así, el transporte terrestre a través de fronteras nacionales sigue presentando muchos problemas y dificultades como se dice más adelante. UN ومع ذلك، فإن النقل البري عبر الحدود الوطنية ما زال يطرح تحديات وصعوبات كثيرة، على النحو المشروح أدناه.
    La manera desorganizada en que había tenido lugar la integración, sin un procedimiento de selección de personal, provocó retrasos y dificultades graves. UN وأدت الطريقة غير المنظمة التي حدث بها الدمج، بما يشمل الافتقار إلى عملية فحص وتدقيق، إلى تأخيرات وصعوبات خطيرة.
    ii) En el plano interno, la transición política y las dificultades presupuestarias del Estado impidieron que el programa se iniciara en forma acelerada. UN ' ٢ ' على الصعيد الداخلي، لم يسمح سياق الانتقال السياسي وصعوبات الدولة فيما يتعلق بالميزانية بتعجيل طور بداية البرنامج.
    Los informes señalarán los factores y las dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto. UN وتشير التقارير إلى ما قد يقوم من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد.
    Habida cuenta de la deuda de Argelia y México en 1995 y de sus dificultades para atender los pagos, parece haber sido prematura su eliminación de la lista. UN وفي ضوء حجم ديون الجزائر والمكسيك وصعوبات خدمة ديونهما، يبدو أن خروجهما من تلك المجموعة أمر سابق ﻷوانه.
    Se reconocen, por lo general, las dificultades de cuantificar las ventajas de las medidas ambientales y de efectuar una evaluación de los peligros de estas medidas antes de ponerlas en práctica. UN ويسلم على نطاق واسع بصعوبات التحديد الكمي لفوائد اﻹجراء البيئي وصعوبات تقييم المخاطر قبل تنفيذ إجراء بيئي.
    Esto despierta esperanzas, pero todavía queda mucho camino por recorrer y hay muchos obstáculos y dificultades que superar. UN وهذا ما يعزز الأمل، لكن الطريق لا يزال طويلاً، وهناك عوائق وصعوبات يجب التغلب عليها.
    Además, la Subdivisión de Evaluación estudió algunas oficinas en los países para determinar las limitaciones y dificultades en la realización de evaluaciones. UN وقام فرع التقييم أيضا بإجراء دراسات استقصائية عن مكاتب قطرية مختارة لتحديد ما يعترض عمليات التقييم من قيود وصعوبات.
    Las sanciones de las Naciones Unidas han ocasionado enormes problemas y dificultades e incluso han creado dilemas de orden ético en los hospitales. UN تسببت جزاءات اﻷمم المتحدة في مشاكل وصعوبات ضخمة وحتى في معضلات أخلاقية في المستشفيات.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz se enfrentan hoy a complejidades y dificultades sin precedente. UN إن عمليات حفظ السلم تواجه حاليا تعقيدات وصعوبات لم يسبق لها مثيل.
    La complejidad creciente de estas operaciones, como lo observa el Secretario General, ha impuesto muchas nuevas cargas y dificultades sobre el proceso de organizarlas y llevarlas a la práctica. UN إن التعقد المتزايد لهذه العمليات يفرض، كما يلاحظ اﻷمين العام، أعباء وصعوبات جديدة كثيرة في تنظيمها وتنفيذها.
    Al principio muchos desempeñan funciones de apoyo, que entrañan grandes riesgos y dificultades. UN ويبدأ تجنيد الكثير من اﻷطفال في وظائف الدعم التي تنطوي على مخاطر وصعوبات كبيرة.
    Sin embargo también han surgido problemas con los datos y dificultades de aplicación que han ido mucho más allá de lo que se conocía o se había visto anteriormente. UN لكن صودفت أيضا مشاكل متعلقة بالبيانات وصعوبات في التنفيذ جاوزت كثيرا ما كان معلوما أو مخططا من قبل.
    Estas obligaciones mínimas se aplicaban cualquiera fuera la existencia de recursos del país interesado o cualesquiera otros factores y dificultades. UN وهذا الحد اﻷدنى من الالتزامات اﻷساسية ينطبق بصرف النظر عن توافر الموارد للبلد المعني أو أية عوامل وصعوبات أخرى.
    Los informes señalarán los factores y las dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto. UN وتشير التقارير إلى ما قد يقوم من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد.
    Los informes señalarán los factores y las dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto. UN وتشير التقارير إلى ما قد يواجه من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد.
    Los informes señalarán los factores y las dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto. UN وتشير التقارير إلى ما قد يواجه من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد.
    Esta situación provoca además deficiencias y desequilibrios estructurales y mayores dificultades para su desarrollo socioeconómico. UN وهذا الوضع يسبب أيضا اختلالات هيكلية وصعوبات أكبر أمام تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Grecia y Portugal indican que esos procesos participativos no siempre funcionan fácilmente, debido, entre otras cosas, a ser nuevos e inéditos, a la falta de espontaneidad de la población y a las dificultades de comunicación entre cuantos intervienen. UN وتقول البرتغال واليونان إن عمل آليات المشاركة هذه ليس دائماً بالعمل اليسير، لجملة أسباب، منها على الأخص أنها جديدة لم تعرف من قبل، وافتقار السكان إلى العفوية، وصعوبات الاتصال بين الجهات المعنية.
    12. El Comité toma nota de que no existen factores ni dificultades que impidan la aplicación efectiva del Pacto en el territorio del Estado Parte. UN 12- تلاحظ اللجنة أنه لا توجد أية عوامل وصعوبات من شأنها أن تعوق التنفيذ الفعال للعهد على أراضي الدولة الطرف.
    El Comité señala que no hay factores o dificultades significativos que impidan la aplicación efectiva de la Convención en Islandia. UN 234 - تلاحظ اللجنة أن هناك عوامل وصعوبات ذات شأن تحول دون تنفيذ الاتفاقية في أيسلندا بشكل فعال.
    * ¿Cuáles han sido los aciertos y problemas de la participación comunitaria en lo relativo a garantizar una mayor rendición de cuentas en relación con las políticas económicas? UN :: فيما تمثلت نجاحات وصعوبات المشاركة المجتمعية في ضمان زيادة المساءلة في ما يتعلق بالسياسات الاقتصادية؟
    La escasez de fondos y la dificultad a la hora de solicitar visados son obstáculos a la participación en reuniones que tienen lugar en Europa y los Estados Unidos de América. UN وتعتبر قلة الموارد وصعوبات الحصول على تأشيرات حواجز تعترض سبيل حضور الاجتماعات في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية.
    La principal acción del Equipo se da en el plano de las comunidades de base, donde la carencia de conocimientos sobre la legislación y los derechos jurídicos y la dificultad de acceso al sistema jurídico son más agudas. UN إن المنال الرئيسي المستهدف للفريق هو مستوى القواعد الشعبية من المجتمع، حيث الجهل بالقانون والحقوق الشرعية، وصعوبات الوصول إلى النظام القانوني على أشدها.
    En el informe se observó que la División se veía limitada por la falta de capacidad permanente de traducción y por las dificultades relacionadas con la contratación de personal temporario en la zona de Ginebra. UN ولوحظ في التقرير أن الشُعبة يعوقها نقص في القدرة الدائمة وصعوبات ترتبط بتوفير موظفين مستقلين في منطقة جنيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus