"وصلت إلى مرحلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • han alcanzado el punto
        
    • llegado a una etapa
        
    • llegado a un punto
        
    • llegado a un momento
        
    • ha alcanzado una etapa
        
    • habían alcanzado el punto de
        
    • llegado a la fase
        
    • se encuentran en una etapa
        
    • se encuentran en un estado
        
    • llegado al punto
        
    • la etapa de
        
    Países que han alcanzado el punto de decisión y no el de culminación UN وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار لكن لم تصل إلى نقطة إنجاز المبادرة
    Número total de países que han alcanzado el punto de decisión y número total de países que han alcanzado el punto de culminación de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (HIPC) (acumulativo) UN مجموع عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعدد البلدان التي وصلت إلى نقطة إنجاز المبادرة المتعلقة بتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون
    En Côte d ' Ivoire, pese a la demora considerable de la ejecución de la guía general, el proceso de paz ha llegado a una etapa crucial. UN وفي كوت ديفوار، على الرغم من أن عدم إحراز تقدم في تنفيذ خريطة الطريق مسألة واضحة، فإن عملية السلام وصلت إلى مرحلة حرجة.
    El sistema de las Naciones Unidas ha llegado a una etapa en la que se necesita y espera más que nunca una reforma profunda. UN إن منظومة الأمم المتحدة وصلت إلى مرحلة تتطلب إصلاحات عميقة أكثر من أي وقت مضى ويرجى فيها ذلك.
    Observando con preocupación que el estado del medio ambiente ha llegado a un punto en que es necesario tomar medidas eficaces para detener su deterioro, UN وإذ يلاحظ بقلق أن حالـة البيئة قد وصلت إلى مرحلة تقتضي اتخاذ تدابير فعالة لوقف تدهورها،
    Las actividades del Tribunal han llegado a un momento crucial y no deben correr peligro. UN وأنشطة المحكمة قد وصلت إلى مرحلة حاسمة، ولا يجوز تعريضها للخطر.
    Para concluir, deseo reiterar que creemos que el proceso de reforma de las Naciones Unidas ha alcanzado una etapa decisiva. UN ختاما، أود أن أكرر اﻹعراب عن إيماننا بأن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وصلت إلى مرحلة حاسمة.
    Según manifestaron varios asistentes, los avances conseguidos gracias a la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados se habían visto ensombrecidos por el pequeño número de Estados que habían alcanzado el punto de culminación. UN 10 - ورأى عدد من المشاركين أن ما أُحرز من تقدم بفضل تعزيز المبادرة المتخذة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كان ضعيفا، وذلك نظرا لقلة عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإنجاز التام في هذا الصدد.
    Países que han alcanzado el punto de decisión y no el de culminación UN وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار لكن لم تصل إلى نقطة إنجاز المبادرة
    Países que han alcanzado el punto de decisión y no el de culminación UN وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار ولكنها لم تصل إلى نقطة إنجاز المبادرة
    Entre los restantes países que aún no han alcanzado el punto de culminación, se cuentan cuatro que han alcanzado el punto de decisión y cuatro países pobres muy endeudados que cumplen los requisitos para participar en la Iniciativa pero aún no han iniciado el proceso. UN أما الدول المتبقية التي لم تستكمل المبادرة بعد فتشمل أربعة بلدان وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار، وأربعة بلدان مؤهلة من البلدان الفقيرة المثقلة الديون لم تبدأ العملية بعد.
    8.10 Número total de países que han alcanzado el punto de decisión y número total de países que han alcanzado el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (acumulativo) UN 8-10 العدد الكلي للبلدان التي وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار في إطار مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإنجاز في إطار نفس المبادرة (تراكمي)
    8.10 Número total de países que han alcanzado el punto de decisión y número total de países que han alcanzado el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (acumulativo) UN 8-10 مجموع عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والعدد التراكمي للبلدان التي وصلت إلى نقطة إنجاز المبادرة المتعلقة بتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون
    8.10 Número total de países que han alcanzado el punto de decisión y número total de países que han alcanzado el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (PPME) (acumulativo) UN 8-10 العدد الكلي للبلدان التي وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار في إطار مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإنجاز في إطار نفس المبادرة (تراكمي)
    El Grupo de los 77 y China acogen con satisfacción el hecho de que las negociaciones para un protocolo sobre la seguridad en la biotecnología hayan llegado a una etapa avanzada. UN ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين يشجعها ما علمته من أن المشاورات بشأن وضع بروتوكول للسلامة اﻹحيائية قد وصلت إلى مرحلة متقدمة.
    Según ese Estado, la conferencia debería servir para fortalecer las negociaciones de paz actualmente en marcha, que habían llegado a una etapa delicada. UN وقالت تلك الدولة إنه ينبغي للمؤتمر أن يعمل على تعزيز مفاوضات السلام الجارية حاليا والتي وصلت إلى مرحلة حساسة.
    Dijo también que la cuestión del Sáhara Occidental había llegado a una etapa delicada y que las declaraciones de los peticionarios podrían complicar la cuestión. UN وقال إن قضية الصحراء الغربية قد وصلت إلى مرحلة حساسة وأن بيانات مقدمي الالتماسات يمكن أن تعقد اﻷمور.
    Observando con preocupación que el estado del medio ambiente ha llegado a un punto en que es necesario tomar medidas eficaces para detener su deterioro, UN وإذ يلاحظ بقلق أن حالـة البيئة قد وصلت إلى مرحلة تقتضي اتخاذ تدابير فعالة لوقف تدهورها،
    El resultado era que la humanidad había llegado a un momento crítico que traía consigo graves peligros al haber concentrado una minoría el control de una proporción enorme de la riqueza, mientras que las masas empobrecidas apenas podían sobrevivir. UN ونتيجة ذلك هي أن الإنسانية قد وصلت إلى مرحلة حرجة تنطوي على مخاطر جسيمة حيث باتت القلّة تسيطر على ثروات هائلة بينما لا تستطيع الجماهير الفقيرة أن تؤمِّن بقاءها إلا بالكاد.
    Sin duda, los miembros del Comité han venido siguiendo los acontecimientos ocurridos en Sudáfrica y se han dado cuenta de que el proceso de democratización que está ahora en marcha ha alcanzado una etapa crítica. UN ممــــا لا شك فيـــه أن أعضاء اللجنة يتابعون التطورات في جنوب افريقيـــــا، ويدركون أن عملية تحقيق الديمقراطية الجارية وصلت إلى مرحلة حاسمة.
    10. Según manifestaron varios asistentes, los avances conseguidos gracias a la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados se habían visto ensombrecidos por el pequeño número de Estados que habían alcanzado el punto de culminación. UN " 10 - ورأى عدد من المشاركين أن ما أُحرز من تقدم بفضل تعزيز المبادرة المتخذة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كان ضعيفا، وذلك نظرا لقلة عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإنجاز التام في هذا الصدد.
    Algunos proyectos de investigación realizados por el Instituto en los últimos años han llegado a la fase de ejecución operacional. UN وهناك عدة مشاريع بحثية معينة أجريت خلال السنوات الأخيرة، وصلت إلى مرحلة التنفيذ العملياتي.
    Por consiguiente, es importante observar que tres de ellos se encuentran en una etapa avanzada. UN ولذلك، من الأهمية بمكان ملاحظة أن ثلاث من هذه المحاكمات وصلت إلى مرحلة متقدمة.
    21. Los participantes toman nota de que las consultas constitucionales entre las Islas Caimán y el Gobierno del Reino Unido se encuentran en un estado avanzado. UN 21 - ويحيط المشاركون علما بأن المشاورات الدستورية بين جزر كايمان وحكومة المملكة المتحدة وصلت إلى مرحلة متقدمة.
    He llegado al punto de darle vueltas en la cabeza... a las relaciones que he tenido... Open Subtitles وصلت إلى مرحلة بدأت فيها أراجع علاقاتي القديمة
    Igualmente, algunos países que han llegado a la etapa de la realización han experimentado un deterioro en sus indicadores de endeudamiento debido a la disminución de los ingresos por exportaciones, lo que acabo de mencionar, y a la volatilidad de los precios de los productos básicos. UN وبالمثل، فإن بعض البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإكمال شهدت تدهورا في مؤشرات ديونها بسبب انخفاض الدخل من التصدير، التي ذكرتها من فوري، وهشاشة أسعار السلع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus