¡Jabba tiene una mancha! Creo que es la cosa más asquerosa que he visto en mi vida. Maldita guarra. | Open Subtitles | جابا حصل على وصمة عار ذلك من الممكن ان يكون من اقذر الاشياء ماذا تفعلين ؟ |
Yo no tengo ganas de conocer a mi padre después de cuatro años de no verlo luciendo una mancha de orina. | Open Subtitles | أنا لا أشعر حقا مثل لقاء والدي بعد أربع سنوات من لا نرى له الرياضية وصمة عار البول. |
Me imagino que hay casi una especie de estigma en torno a eso. | Open Subtitles | أتصور أن هناك ما يقرب من وصمة عار حول ذلك ؟ |
Soy una desgracia para la Universidad Imperial de Moscú de Medicina y Odontología. | Open Subtitles | أنا وصمة عار على إمبراطورية جامعة موسكو للطب و طب الأسنان |
Este embargo es una vergüenza para las Naciones Unidas, cuyos mecanismos se han utilizado para servir a los designios hostiles de la política exterior estadounidense. | UN | وهو وصمة عار في جبين الأمم المتحدة التي استُغلت آلياتها لفرضه خدمة للسياسة الأمريكية العدوانية. |
Eres una deshonra para esos guantes tu padre y la tradición de este gimnasio. | Open Subtitles | , أنت وصمة عار على قفازاتهم , و والدك . و تقاليد صالة الملاكمه هذه |
Se han iniciado programas especiales para niños discapacitados, sin un esfuerzo simultáneo para introducir en el programa de estudios para niños no discapacitados un contenido que permita contener y eliminar la estigmatización vinculada con la discapacidad. | UN | وشرع في تنفيذ برامج خاصة للأطفال المعوقين من غير أن يلازم ذلك مجهود لتضمين المناهج الدراسية المخصصة لغير المعوقين محتوى يعالج العادة الموروثة المتمثلة في اعتبار العجز وصمة عار ويحاول استئصالها. |
Configura asimismo una mancha sobre la autoridad moral y el prestigio de las Naciones Unidas. | UN | كما يشكل وصمة عار لسلطة اﻷمم المتحدة اﻷدبية وهيبتها. |
La tragedia de los pueblos de Bosnia continúa siendo una mancha vergonzante en el rostro de la humanidad. Factores de sesgo religioso han contribuido en | UN | أما مأساة شعب البوسنة التي أصبحت وصمة عار في جبين الانسانية فقد تضافرت في صنعها عوامل التحيز الديني. |
No desaparecerá simplemente porque nos neguemos a abordarlo y, por cierto, seguirá siendo una mancha imborrable en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهي مشكلة لن تزول لمجرد أننا نرفض معالجتها، بل من المؤكد أنها ستبقى وصمة عار لا تنمحي على جبين اﻷمم المتحدة وميثاقها. |
Los constantes actos de genocidio que tienen lugar en Bosnia y Herzegovina son un estigma vergonzoso para la sociedad humana. | UN | إن أعمال اﻹبادة الجماعية المستمرة التي تجري في البوسنة والهرسك هي وصمة عار على المجتمع البشري. |
En algunos casos, estos acontecimientos han sido fuente de satisfacción y alegría; en otros ha aumentado la amenaza representada por el estigma de la vergüenza y la desgracia. | UN | وفــي بعض الحالات، كانت هـــــذه التطورات مصدرا للابتهاج والارتياح؛ وكانت فـي حالات أخرى وصمة عار وخزي لاحت بدرجة أكبر. |
La energía nuclear conlleva una doble carga: el estigma de Hiroshima y el legado de Chernobyl. | UN | إن الطاقة النووية تتحمل عبئا مزدوجا: وصمة عار هيروشيما وتركة تشيرنوبيل. |
La prensa ha retratado la muerte de mi padre como una desgracia. | Open Subtitles | لقد صورت الصحافة أن موت أبي عبارة عن وصمة عار |
La persistente existencia de campamentos en Kosovo es una desgracia para las estructuras de gobierno y para la comunidad internacional. | UN | ويمثل استمرار وجود مخيمات داخل كوسوفو وصمة عار للهياكل الإدارية والمجتمع الدولي. |
Esas cifras son una vergüenza no sólo para quienes usan a los niños como armas, sino también para todos nosotros. | UN | وهذه الأرقام تشكل وصمة عار لا للذين يستخدمون الأطفال كأسلحة للحرب فحسب، بل لجميعنا أيضا. |
El Secretario General calificó esa omisión de una vergüenza. | UN | وقد وصف الأمين العام هذا الاستبعاد بأنه وصمة عار. |
El mundo es un lugar cruel para una niña con esa deshonra. | Open Subtitles | إنّ العالمَ مكان قاسي لطفل يعتبرهُ وصمة عار |
Determinados factores sociales y culturales pueden impedir una discusión y un diálogo abiertos, llevar a la estigmatización y exclusión de quienes viven con el VIH/SIDA, y causar dificultades para llegar a las personas afectadas. | UN | فالعوامل الاجتماعية والثقافية يمكن أن تحول دون إجراء مناقشات وحوار صريحين وإلى إلحاق وصمة عار بالأشخاص المصابين بالفيروس والإيدز واستبعادهم وإلى صعوبات في الوصول إلى الأشخاص المتأثرين. |
Los sufrimientos agudos infligidos a un número tan grande de víctimas de las minas, principalmente entre la población civil, constituyen una afrenta inaceptable para la conciencia de la humanidad. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
*Trata de no quejarte mientras friegas la mancha* | Open Subtitles | ♪ حاول أن لا يشكو كما كنت تنظيف من وصمة عار ♪ |
¿Aparte de protagonizar algunos titulares y manchar la bandera? | Open Subtitles | وبصرف النظر عن جعل عدد قليل العناوين وصمة عار على العلم؟ |
- Blancura. | Open Subtitles | -وصمة عار، وصمة عار . |
Esta nueva norma debe estigmatizar al gran número de Estados que se escudan tras argumentos ficticios para enmascarar su renuencia a renunciar a prácticas militares y comerciales que hoy son completamente inaceptables. | UN | والآن، يجب أن يكون هذا المعيار الجديد وصمة عار للعدد الكبير من الدول التي تلجأ إلى حجج مثيرة للجدل لإخفاء ترددها في التخلي عن الممارسات العسكرية والتجارية التي أصبحت اليوم غير مقبولة على الإطلاق. |
La cuestión del veto y su frecuente uso indebido es, obviamente, un motivo de preocupación y una ignominia para 180 Miembros de esta Organización. | UN | أما مسألة حق النقض وتواتر إساءة استخدامه فواضح أنها مسألة تثير القلق وهي وصمة عار بالنسبة إلى ١٨٠ عضوا في هذه المنظمة. |
La violencia contra la mujer, antes un tema tabú del que no se hacía caso, ya se admite abiertamente, se estigmatiza públicamente y es condenado por la ley. | UN | إذ أن العنف القائم على أساس الفرق بين الجنسين، الذي كان محرما ومرفوضا، ظهر اﻵن إلى العلن وأصبح يشكل وصمة عار ويعاقب عليه القانون. |
Baste decir que la tragedia que ha asolado a la población musulmana de Bosnia y Herzegovina ha alcanzado tales proporciones que será una vergonzosa lacra para la humanidad durante siglos. | UN | ويكفي القول بأن هذه المأساة التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك قد وصلت إلى مستوى ستكون فيه وصمة عار لﻹنسانية على مدى قرون قادمة. |