"وصولهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su llegada
        
    • su acceso
        
    • llegar
        
    • lleguen
        
    • el acceso
        
    • llegaron
        
    • llegan
        
    • acceder
        
    • acceso de
        
    • accesibilidad
        
    • la llegada
        
    • de acceso
        
    • tengan acceso
        
    • al acceso
        
    • ingreso
        
    Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم.
    A su llegada al país receptor se encuentran profundamente endeudados y sin alternativas. UN وعند وصولهم إلى البلد المضيف، يكونون مثقلين بالديون ولا خيار أمامهم.
    Son también motivos de preocupación la insuficiencia de las medidas de readaptación de estos niños y su acceso limitado a la justicia. UN كما أن عدم كفاية التدابير المتخذة ﻹعادة تأهيل أولئك اﻷطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي اﻷخرى مثار قلق.
    Walsh declaró que, al llegar a la casa, vio a Garfield, a quien conocía desde niño, sentado fuera en el jardín. UN وعند وصولهم هناك شهد والش بأنه رأى غارفيلد، الذي كان يعرفه منذ الطفولة، جالسا خارج البيت في الفناء.
    En un primer momento dará miedo ver lo que les sucede a estas cosas cuando lleguen al Norte. Open Subtitles بالتأكيد على مستوى الشجاعة فإنها ستكون مخيفة لمشاهدة ما يحدث لهؤلاء الأطفال بمجرد وصولهم الشمال.
    Se esfuerza en particular por facilitarles el acceso a edificios e instalaciones públicos y la circulación por las calles. UN وهي تبذل قصاراها لتيسير وصولهم للمباني والمنشآت العامة، فضلا عن مرورهم بالشوارع.
    Pueden obtener un visado en la frontera turca o a su llegada. UN وبإمكانهم الحصول على تأشيراتهم على الحدود التركية أو عند وصولهم.
    La proporción de inmigrantes que asisten al curso de idioma un año después de su llegada al país es del 76% actualmente. UN وتبلغ الآن نسبة المهاجرين الذين يبدأون في حضور دورات اللغة بعد عام من وصولهم إلى البلد 76 في المائة.
    Conviene señalar que no se hizo un espectáculo de su llegada a Jasenak y que no se enviaron equipos de televisión en esa ocasión. UN وتجدر الاشارة الى أن وصولهم الى ياسيناك لم يحظ بأي ضجة إعلامية ولم توفد الى هناك أي أفرقة تلفزيونية في تلك المناسبة.
    Mientras mayor sea el número de observadores, mayor será la necesidad de tiempo y de recursos para planificar su llegada y despliegue. UN فكلما كبر عدد المراقبين، كلما ازداد الوقت والموارد اللازمين لتخطيط وصولهم ووزعهم.
    Inmediatamente después de su llegada, se reunieron con representantes de todos los organismos especializados así como con representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja. UN وبعد وصولهم مباشرة، اجتمعوا بممثلي جميع الوكالات المتخصصة، فضلا عن ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Son también motivos de preocupación la insuficiencia de las medidas de readaptación de estos niños y su acceso limitado a la justicia. UN كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق.
    También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء.
    Son también motivos de preocupación la insuficiencia de las medidas de readaptación de estos niños y su acceso limitado a la justicia. UN كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق.
    . Los participantes no podrán obtener sus visados de entrada en Italia al llegar a los aeropuertos de Roma. UN ولم تتخذ أية ترتيبات لحصول المشاركين على تأشيرات دخول الى إيطاليا لدى وصولهم الى مطارات روما.
    Walsh declaró que, al llegar a la casa, vio a Garfield, a quien conocía desde niño, sentado fuera en el jardín. UN وعند وصولهم هناك شهد والش بأنه رأى غارفيلد، الذي كان يعرفه منذ الطفولة، جالسا خارج البيت في الفناء.
    Se han establecido en él una unidad de atención médica y dental y una capellanía, y está previsto un centro de diagnóstico, lo cual deberá permitir una mejor clasificación de los detenidos cuando lleguen al centro. UN ومن المرتقب إنشاء مركز للتشخيص سوف يتيح تصنيف السجناء بصورة أفضل لدى وصولهم إلى المركز.
    - La creación de asociaciones comunitarias para ayudar a informar al público y facilitar el acceso a los servicios; UN - إقامة شراكات في صلب المجتمعات المحلية للمساعدة على تثقيف الناس وفتح باب وصولهم إلى الخدمات؛
    llegaron al Canadá el mismo día y presentaron todos inmediatamente una solicitud de asilo. UN ووصلوا إلى كندا في اليوم نفسه وقدموا جميعُهم طلب لجوء فور وصولهم.
    Cuando llegan a su punto de destino, tienen que presentarse a las autoridades locales. UN ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية.
    En suma, los adolescentes negros desertan más tempranamente del sistema educativo y enfrentan mayores dificultades para acceder a la educación terciaria. UN وخلاصة القول إن المراهقين السود ينقطعون عن الدراسة في وقت أبكر وتقل فرص وصولهم إلى التعليم العالي.
    También preocupa la insuficiencia de medidas de readaptación y de servicios para las víctimas y el limitado acceso de éstas a la justicia. UN ومن المسائل التي تثير قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة تأهيل الضحايا ومحدودية فرص وصولهم إلى القضاء.
    Deben asignarse más recursos a la tarea de eliminar la discriminación social contra esas personas y mejorar la accesibilidad de las infraestructuras. UN ويجب رصد موارد أكبر للقضاء على التمييز الاجتماعي ضد هؤلاء الأشخاص وزيادة تيسير وصولهم للهياكل الأساسية.
    Para tratar de justificar semejantes expulsiones forzosas se ha utilizado el argumento de que se necesita alojamiento adicional para la llegada prevista de personas desplazadas. UN وكانت الحجة التي تحاول تبرير هذا الطرد الاجباري هي ضرورة إنشاء مساكن جديدة لﻷشخاص النازحين الذين يتوقع وصولهم.
    También suscitan preocupación la falta de medidas de rehabilitación y las escasas posibilidades de acceso a la justicia para esos niños. UN ويشكﱢل عدم وجود تدابير ﻹعادة تأهيل هؤلاء اﻷطفال وتقييد وفرص وصولهم إلى العدالة مصدري قلق أيضا.
    Cerremos las fuentes de financiación de los terroristas y evitemos que tengan acceso a armas de destrucción masiva. UN سنجفف مصادر الدعم المالي للإرهابيين وسنحول دون وصولهم إلى أسلحة الدمار الشامل.
    También se necesitan fondos adicionales para atender a las necesidades de salud no cubiertas con respecto al acceso de los refugiados a los hospitales. UN ويلزم تمويل إضافي أيضا لمعالجة الاحتياجات الصحية غير الملباة للاجئين فيما يتعلق بإمكانية وصولهم إلى المستشفيات.
    Su ingreso al país ha tenido ya repercusiones favorables en la configuración demográfica del país. UN وقد أسفر وصولهم فعلا عن أثر ايجابي في الحالة الديمغرافية للبلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus