"وصولهن إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su acceso a
        
    • el acceso a
        
    • acceso a la
        
    • de acceso a
        
    • su acceso al
        
    • del acceso a
        
    • llegar al
        
    • su llegada a
        
    • tengan acceso a
        
    • para acceder a
        
    • acceso de estas mujeres a
        
    • acceso de las mujeres de edad a
        
    Por otra parte, el DFAIT se ha comprometido a mejorar las perspectivas de carrera de las mujeres aumentando su representación en la gestión departamental y facilitando su acceso a puestos no tradicionales. UN وبالإضافة إلى ذلك فوزارة الخارجية والتجارة الدولية ملتزمة بتحسين آفاق التطور المهني للنساء من خلال زيادة تمثيلهن في إدارات الوزارة وتيسير وصولهن إلى ممارسة المهن غير التقليدية.
    Recientemente se adoptaron medidas para combatir la violencia de que son víctimas las jóvenes inmigrantes, facilitando su acceso a la justicia. UN كما اتخذت تدابير مؤخرا ترمي تحديدا إلى مكافحة العنف ضد النساء الشابات المهاجرات مع تعزيز فرص وصولهن إلى العدالة.
    Preocupa también al Comité la vulnerabilidad de las mujeres víctimas de la violencia en relación con su acceso a la justicia. UN كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء حالة الضعف التي يعاني منها ضحايا العنف من النساء فيما يخص إمكانية وصولهن إلى العدالة.
    La CESPAO ha examinado el control de los recursos económicos y el acceso a los recursos financieros por parte de la mujer. UN درست اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا سيطرة النساء على الموارد الاقتصادية وفرص وصولهن إلى الموارد المالية.
    Estudie la posibilidad de abrir escuelas para muchachas embarazadas a fin de garantizarles la igualdad de acceso a la educación; UN :: النظر في فتح مدارس للفتيات الحُمل لكفالة وصولهن إلى التعليم؛
    - Número de mujeres refugiadas que se benefician de un estatuto jurídico independiente que facilita su acceso al mercado del trabajo. UN • عدد اللاجئات اللائى حصلن على مركز قانوني مستقل يُيسر سُبل وصولهن إلى سوق العمل.
    Preocupa también al Comité la vulnerabilidad de las mujeres víctimas de la violencia en relación con su acceso a la justicia. UN كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء حالة الضعف التي يعاني منها ضحايا العنف من النساء فيما يخص إمكانية وصولهن إلى العدالة.
    Se ha establecido una oficina de apoyo a las mujeres víctimas de la violencia doméstica con el fin de proporcionarles orientación y facilitar su acceso a la justicia. UN وقد أنشئ مكتب دعم لضحايا العنف المنزلي من النساء لإرشادهن وتيسير وصولهن إلى العدالة.
    Instó a Lesotho a que aplicara cabalmente el principio de no discriminación contra las niñas y las mujeres mejorando, entre otras cosas, su acceso a la salud y la educación. UN وحثت هنغاريا ليسوتو على أن تنفذ تنفيذاً تاماً مبدأ عدم التمييز إزاء الفتاة والمرأة عن طريق تحسين جملة أمور منها إمكانية وصولهن إلى التعليم والصحة.
    La protección de la mujer contra la violencia y la promoción de su acceso a la educación; UN حماية المرأة من أشكال العنف وتعزيز وصولهن إلى التعليم؛
    Debido a que la mayoría de mujeres de Kenya no poseen tierras, la falta de garantías impide su acceso a líneas de crédito. UN وبالنظر إلى أن معظم النساء الكينيات لا يملكن الأرض، كان من المستحيل وصولهن إلى مرافق القروض بسبب عدم توفر من يكفلهن.
    Las edades de jubilación de las mujeres, más tempranas, podían también afectar negativamente a sus carreras profesionales y a su acceso a puestos de más alto nivel. UN وقد يكون أيضا لخفض سن تقاعد المرأة تأثير سلبي على المسار الوظيفي للنساء وعلى وصولهن إلى المناصب العليا.
    su acceso a las escuelas puede verse obstaculizado por las normas culturales de sus comunidades de origen. UN إذ يمكن أن تكون الأعراف الثقافية السائدة في مجتمعاتههن المحلية الأصلية قد حالت دون وصولهن إلى المدارس.
    Su seguridad está amenazada; tienen limitada la libertad de circulación y el acceso a los tribunales y otras instituciones provisionales de autogobierno; también están restringidos sus derechos laborales y sindicales, etc., etc. UN وأمنهن مهدد، كما أن هناك حدودا لحريتهن في الحركة وإمكانية وصولهن إلى المحاكم وغيرها من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة. وهناك قيود أيضا على حقوقهن فيما يتعلق بالعمل والنقابات العمالية، وهلم جرا.
    En el párrafo 270 del informe se señala que no se han previsto cuotas para la mujer en relación con el acceso a los empleos públicos. UN 25 - ويشير التقرير في الفقرة 270 إلى أنه لم تؤخذ حصص النساء بشأن وصولهن إلى القطاع العام في الاعتبار.
    El agua es especialmente problemática para las campesinas empobrecidas, que representan una proporción considerable de la comunidad agrícola en muchos países, debido a que carecen de acceso a sistemas de riego asequibles en pequeña escala. UN وتطرح المياه مشاكل بوجه خاص بالنسبة للمزارعات الفقيرات، اللاتي يمثلن جزءا كبيرا من مجتمع المزارعين في العديد من البلدان، وذلك بسبب انعدام إمكانية وصولهن إلى نظم الري الصغيرة الميسورة التكلفة.
    Por consiguiente, su acceso al sistema de seguro de salud se hace bajo la condición de " dependiente " . UN لذلك، فإن وصولهن إلى نظام التأمين الصحي يكون بصفتهن معالات.
    - Nuevos enfoques del desarrollo de la actividad empresarial, incluida la creación de un entorno propicio para las empresarias, y la facilitación del acceso a fuentes no tradicionales de financiación, ante todo el microcrédito; UN :: إيجاد نهج مبتكرة لتنمية تنظيم المشاريع بجملة أمور من بينها تهيئة بيئة مواتية لمنظِمَات المشاريع وإتاحة وصولهن إلى مصادر التمويل غير التقليدية، ولا سيما القروض الصغيرة للغاية؛
    Sin embargo, al llegar al país, los dueños de los establecimientos obligaron a algunas de las mujeres y jóvenes menores de edad a ejercer la prostitución. UN بيد أن بعض النساء والفتيات القاصرات فُرض عليهن عند وصولهن إلى البلد ممارسة البغاء من طرف ملاك المؤسسات التي تم توظيفهن فيها.
    :: Que se facilite información a las mujeres antes de su llegada a Nueva Zelandia acerca de sus derechos y de los servicios existentes UN :: توفير المعلومات للنساء قبل وصولهن إلى نيوزيلندا بشأن حقوقهن واستحقاقاتهن والخدمات المتاحة
    Sírvase brindar mayor información sobre las medidas especiales adoptadas por el Gobierno para lograr que las niñas sigan asistiendo a la escuela y para garantizar que tengan acceso a todos los niveles de la educación. UN ويرجى تقديم معلومات إضافية عن التدابير الخاصة التي اتخذتها الحكومة لإبقاء الفتيات في المدارس، ولضمان وصولهن إلى جميع مستويات التعليم.
    Tradicionalmente, además, las mujeres víctimas de la violencia han tropezado con dificultades para acceder a las instituciones facultadas para dispensar reparaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن النساء اللاتي يتعرضن للعنف يواجهن، على نحو تقليدي، عقبات تحول دون وصولهن إلى المؤسسات التي تمنح التعويضات.
    a) Seguir reforzando las medidas de prevención y de protección contra la violencia sexual y de género de que son víctimas las mujeres refugiadas y desplazadas que viven en campamentos; favorecer el acceso de estas mujeres a la justicia, principalmente mediante el establecimiento de tribunales móviles, y enjuiciar a los autores de esos actos; UN (أ) مواصلة تعزيز تدابير الوقاية والحماية من العنف الجنسي والعنف الجنساني ضد اللاجئات والمشردات اللائي يعشن في المخيمات وتيسير وصولهن إلى العدالة، بما في ذلك من خلال المحاكم المتنقلة والملاحقة القضائية لمرتكبي هذه الأفعال؛
    En concreto, el Comité ha recomendado que se adopten medidas para, entre otras, resolver la situación de las mujeres de edad que viven en la pobreza, especialmente en las zonas rurales; para atender las necesidades físicas, económicas y emocionales de las mujeres de edad; y para mejorar el acceso de las mujeres de edad a la atención de la salud. UN وبوجه خاص، أوصت اللجنة بالعمل، في جملة أمور، على معالجة حالة المسنات اللواتي يعشن في فقر، ولا سيما في المناطق الريفية، ومعالجة احتياجات المسنات المادية والمالية والعاطفية، وتحسين وصولهن إلى خدمات الرعاية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus