El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
Como medida de reparación, la abogada pidió que las autoridades canadienses investigaran las alegaciones de tortura y de malos tratos sufridos por al autor desde que llegó a la India (como en el caso Agiza c. Suecia, Nº 233/2003). | UN | وفيما يخص الجبر، تطلب المحامية إلى السلطات الكندية إجراء تحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى بشأن تعذيبه وإساءة معاملته منذ وصوله إلى الهند (كما هو الشأن في قضية عجيزة ضد السويد، القضية رقم 233/2003). |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
Prueba de ello fue la detención del autor a su llegada a la India, por las acusaciones graves formuladas contra él, así como por el hecho de que fuera golpeado y amenazado por las autoridades indias. | UN | وتقول إن الدليل على ذلك هو إلقاء القبض على صاحب الشكوى فور وصوله إلى الهند والاتهامات الخطيرة الموجهة إليه وكذلك تعرضه للضرب والتهديد من قبل السلطات الهندية. |
Prueba de ello fue la detención del autor a su llegada a la India, por las acusaciones graves formuladas contra él, así como por el hecho de que fuera golpeado y amenazado por las autoridades indias. | UN | وتقول إن الدليل على ذلك هو إلقاء القبض على صاحب الشكوى فور وصوله إلى الهند والاتهامات الخطيرة الموجهة إليه وكذلك تعرضه للضرب والتهديد من قبل السلطات الهندية. |
También señaló que algunos periódicos indios informaron de que se había hecho comparecer al autor ante un juez el 5 de septiembre de 2006, seis días después de su llegada a la India. | UN | ولاحظت أيضا أن بعض الصحف الهندية أفادت بأن صاحب الشكوى قد مثل أمام قاض في 5 أيلول/سبتمبر 2006 بعد وصوله إلى الهند بستة أيام. |
Reitera argumentos presentados anteriormente y declara que el motivo por el que el autor no se quejó del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India fueron los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكررت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي حدا صاحب الشكوى على عدم الشكوى من معاملة السلطات الكندية له في أثناء عودته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
También señaló que algunos periódicos indios informaron de que se había hecho comparecer al autor ante un juez el 5 de septiembre de 2006, seis días después de su llegada a la India. | UN | ولاحظت أيضا أن بعض الصحف الهندية أفادت بأن صاحب الشكوى قد مثل أمام قاض في 5 أيلول/سبتمبر 2006 بعد وصوله إلى الهند بستة أيام. |
Reitera argumentos presentados anteriormente y declara que el motivo por el que el autor no se quejó del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India fueron los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكررت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي حدا صاحب الشكوى على عدم الشكوى من معاملة السلطات الكندية له في أثناء عودته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
También señaló que algunos periódicos indios informaron de que se había hecho comparecer al autor ante un juez el 5 de septiembre de 2006, seis días después de su llegada a la India. | UN | ولاحظت أيضاً أن بعض الصحف الهندية أفادت بأن صاحب الشكوى قد مثل أمام قاضٍ في 5 أيلول/سبتمبر 2006 بعد وصوله إلى الهند بستة أيام. |
Reiteró argumentos presentados anteriormente y declaró que el autor no se había quejado del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India a causa de los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y por la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكرّرت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي جعل صاحب الشكوى لا يبلّغ عن معاملة السلطات الكندية له في أثناء إعادته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
También señaló que algunos periódicos indios informaron de que se había hecho comparecer al autor ante un juez el 5 de septiembre de 2006, seis días después de su llegada a la India. | UN | ولاحظت أيضاً أن بعض الصحف الهندية أفادت بأن صاحب الشكوى قد مثل أمام قاضٍ في 5 أيلول/سبتمبر 2006 بعد وصوله إلى الهند بستة أيام. |
Reiteró argumentos presentados anteriormente y declaró que el autor no se había quejado del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India a causa de los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y por la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكرّرت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي جعل صاحب الشكوى لا يبلّغ عن معاملة السلطات الكندية له في أثناء إعادته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
También señaló que algunos periódicos indios habían informado de que se había hecho comparecer al autor ante un juez el 5 de septiembre de 2006, seis días después de su llegada a la India. | UN | ولاحظت أيضاً أن بعض الصحف الهندية أفادت بأن صاحب الشكوى قد أُحضر أمام قاضٍ في 5 أيلول/سبتمبر 2006 بعد وصوله إلى الهند بستة أيام. |
Reiteró argumentos presentados anteriormente y declaró que el autor no se había quejado del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, de hecho, del trato a su llegada a la India a causa de los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y por la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | وقد كرّرت الحجج المقدمة سابقاً وذكرت أن السبب الذي جعل صاحب الشكوى لا يبلّغ عن معاملة السلطات الكندية له في أثناء إعادته إلى الهند أو بالأحرى معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدئت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
Como medida de reparación, la abogada pidió que las autoridades canadienses investigaran las alegaciones de tortura y de malos tratos sufridos por al autor desde que llegó a la India (como en el caso Agiza c. Suecia, núm. 233/2003). | UN | وفيما يخص الجبر، تطلب المحامية إلى السلطات الكندية إجراء تحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى بشأن تعذيبه وإساءة معاملته منذ وصوله إلى الهند (كما هو الشأن في قضية عجيزة ضد السويد، القضية رقم 233/2003). |
Como medida de reparación, la abogada pidió que las autoridades canadienses investigaran las alegaciones de tortura y de malos tratos sufridos por el autor desde que llegó a la India (como en el caso Agiza c. Suecia, Nº 233/2003). | UN | وفيما يخص الجبر، تطلب المحامية قيام السلطات الكندية بإجراء تحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى بشأن تعذيبه وإساءة معاملته منذ وصوله إلى الهند (كما هو الشأن في قضية عجيزة ضد السويد، القضية رقم 233/2003). |
14.4. El abogado sostiene que el autor ha aportado suficientes pruebas en su carta y la declaración jurada de su sobrina de que corría un verdadero riesgo de tortura desde que llegó a la India y de que las autoridades indias tienen mucho interés en él. | UN | 14-4 وفيما يتعلق بالمخاطر الشخصية، يحتج المحامي بأن مقدم البلاغ قد وفر أدلة كافية، في رسالته وفي الإفادة الخطية الموقعة من إبنة شقيقه، على أنه تعرض لخطر تعذيب كبير منذ وصوله إلى الهند وأن السلطات الهندية ما زالت توليه درجة عالية من الانتباه. |