"وصونه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el mantenimiento
        
    • y mantenimiento
        
    • y mantener
        
    • y preservarlo
        
    • y preservar
        
    • y preservación
        
    • mantenimiento y
        
    • y la conservación
        
    • y conservación
        
    Nos complace comprobar que desde hace medio siglo las Naciones Unidas han evitado guerras mundiales y han sido una institución irreemplazable e indispensable para la promoción y el mantenimiento de la paz. UN ومما يسر وفدي أن اﻷمم المتحدة جنبتنا لنصف قرن الحروب العالمية، وأنها ظلت مؤسسة لا غنى عنها لتعزيز السلام وصونه.
    La diplomacia preventiva y la restauración y el mantenimiento de la paz no son las únicas esferas de cooperación entre la OCI y las Naciones Unidas. UN والدبلوماسية الوقائية واستعادة السلم وصونه ليست مجالات التــعاون الوحيدة بين منــظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة.
    Asimismo, el debate permitió el surgimiento de las divergencias de opinión en cuanto a los medios y arbitrios que podrían utilizarse con miras al fortalecimiento y mantenimiento de la seguridad internacional. UN وكشفت المناقشــــة عن وجود وجهات نظر مختلفة حيال السبل والوسائل التي ينبغي استعمالها من أجل تعزيز السلم الدولي وصونه.
    La Comisión de Canberra puso énfasis especial en la importancia de una verificación eficaz en el logro y mantenimiento de un mundo desnuclearizado. UN وشددت اللجنة بوجه خاص على أهمية التحقق الفعال في مجال إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية وصونه.
    Esos objetivos son tres: hacer justicia, disuadir de la comisión de nuevos crímenes y contribuir a restablecer y mantener la paz. UN وهذه المقاصد لها ثلاثة جوانب: إقامة العدل، والردع عن ارتكاب جرائم أخرى، والمساهمة في عودة استتباب السلام وصونه.
    El Comité opina que toda atención en instituciones sólo debe ser un último recurso y que deben implantarse sólidamente medidas para proteger los derechos del niño y preservarlo de todas las formas de malos tratos y explotación. UN وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال.
    Además, como condición previa para el desarrollo, se debe reconocer, respetar y preservar la diversidad cultural. UN وعلاوة على ذلك، يجب الاعتراف بالتنوع الثقافي واحترامه وصونه كشرط أساسي لتحقيق التنمية.
    El Representante Especial elogia al Ministerio del Medio Ambiente por proteger el permanente derecho de unas 12.000 personas de las zonas montañosas a vivir en la zona central y en las zonas que separan al parque de sus aledaños, donde desempeñan también una función en la ordenación y preservación del parque. UN ويثني الممثل الخاص على وزارة البيئة لحمايتها لحق زهاء 000 12 من أهالي المرتفعات في مواصلة العيش في قلب المتنزه والمناطق العازلة المحيطة به، حيث يقومون أيضا بدور في إدارة المتنزه وصونه.
    La paz y el desarrollo están intrínsecamente relacionados, el mantenimiento y establecimiento de la paz deben ir de la mano de la consolidación de la paz. UN إن السلم والتنمية مترابطان ترابطا أساسيا وصنع السلم وصونه يجب أن يسيرا يدا بيد مع بناء السلم.
    El Consejo de Seguridad estableció el Tribunal en la creencia de que contribuiría a la restauración y el mantenimiento de la paz. UN لقد أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة اعتقادا منه بأنها سوف تساهم في استعادة السلام وصونه.
    Una Corte permanente es esencial para la preservación, el restablecimiento y el mantenimiento de la paz internacional. UN وأضاف أن وجود محكمة دائمة ضروري للحفاظ على السلم الدولي واستعادته وصونه.
    Con ello los Estados estarían en mejores condiciones de contribuir a la prevención o a la contención de los conflictos armados y de participar de forma más adecuada en la aplicación y el mantenimiento de los principios de derecho internacional. UN وقد يعزز قدرات الدول على المساهمة في منع الصراع المسلح أو احتوائه وعلى الاشتراك بطريقة أنسب في إنفاذ القانون الدولي وصونه.
    La consolidación y el mantenimiento de la paz se han desarrollado en un contexto complejo y difícil, pero están basados en la innegable voluntad política del Gobierno de El Salvador y de todas sus fuerzas políticas para preservarla a toda costa. UN وقد تحقق توطيد السلم وصونه في سياق معقد وصعــب؛ وذلـك بفضــل اﻹرادة السياسيــة التي لا يمكن انكارها، التي تحلت بها حكومة السلفادور وجميع القوى السياسية فيها لحفظ ذلك السلام مهما كان الثمن.
    D. Eliminar todos los tipos de violaciones de los derechos humanos de la mujer, así como sus causas, y promover la función de la mujer en el logro y mantenimiento de la paz. UN دال - القضاء على جميع أنواع انتهاكات حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة وأسبابها، وتعزيز دور المرأة في تحقيق السلم وصونه:
    Estas soluciones deben estar dirigidas principalmente a la eliminación de todos los tipos de sufrimiento humano, al fomento de la amistad entre los pueblos, la cooperación y la igualdad entre las naciones y al fortalecimiento y mantenimiento de la paz a escala universal. UN وهذه الحلول يجب أن تستهدف في المقام اﻷول القضاء على جميع أشكال المعاناة اﻹنسانية، وإعلاء شأن الصداقة بين الشعوب، والتعاون والمساواة بين الشعوب، وتعزيز السلم على نطاق عالمي وصونه.
    Para que el fondo central sea lo más útil posible es fundamental contar con la plena cooperación de todos los gobiernos en su desarrollo y mantenimiento. UN ويعد التعاون الكامل من جانب جميع الحكومات ذا أهمية حاسمة في تطوير المجمع وصونه بحيث يكون مفيدا قدر اﻹمكان .
    El ejemplo de Kosovo está presente para recordarnos la gran importancia que reviste una actuación rápida y decidida de la comunidad internacional para restablecer y mantener la paz. UN ويأتي مثال كوسوفو ليذكرنا باﻷهمية البالغة لاتخاذ إجراء فوري وحاسم من جانب المجتمع الدولي بغية استعادة السلام وصونه.
    A fin de elaborar enfoques destinados a prevenir y resolver los conflictos debemos mejorar nuestra comprensión de lo que se requiere para fortalecer y mantener la paz. UN ويتطلب إيجاد أساليب لمنع الصراعات وفضِّها، تعزيز فهمنا للمطلوب من أجل بناء السلام وصونه.
    Si no reformamos al Consejo de Seguridad careceremos de la fuerza y del poder necesarios para proteger y para garantizar y mantener la paz. UN وما لم نصلح مجلس الأمن، سنفتقد ما يلزم من قوة وسلطة لحماية السلام وتأمينه وصونه.
    El Comité opina que toda atención en instituciones sólo debe ser un último recurso y que deben tomarse todas las medidas necesarias para proteger los derechos del niño y preservarlo de cualquier forma de maltrato y explotación. UN وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال.
    Teniendo presente esta meta, está en curso el proceso de salvaguardar y preservar el patrimonio cultural de Myanmar, empresa que lleva a cabo el Gobierno y a la que dedica millones de kyats. UN وبوضع هذا الهدف نصب اﻷعين، أصبحت عملية حماية التراث الثقافي وصونه عملية مستمرة تقوم بها الحكومة وتنفق عليها ملايين الكياتات.
    2. Exhorta a todas las partes nacionales interesadas de Malí a que creen las condiciones necesarias para que las autoridades de transición puedan ejercer plenamente sus principales responsabilidades y aseguren la plena restauración y preservación del orden constitucional; UN 2 - يهيب بجميع الجهات الوطنية المعنية في مالي تهيئة الظروف اللازمة لتمكين السلطات الانتقالية من ممارسة مسؤولياتها بشكل كامل، وكفالة إعادة إرساء النظام الدستوري وصونه بالكامل؛
    En un futuro inmediato las tareas de mantenimiento y operación provisionales del régimen de verificación cobrarán mayor importancia. UN وفي المستقبل المنظور، ستصبح مهمة تشغيل نظام التحقق بشكل مؤقت وصونه أكثر أهمية.
    Estas instituciones, sin duda alguna, contribuirán a afianzar el principio de la confianza en la protección y la conservación de nuestro patrimonio común. UN إن تلك المؤسسات سوف تستمر بلا شك في اﻹسهام في تعزيز مبدأ الثقة الذي تقوم عليه، في سبيل حماية تراثنا المشترك وصونه.
    Por ello, es imperante la participación de los diversos sectores de la sociedad en el cuidado, la preservación y conservación del patrimonio cultural. UN ولا بد بالتالي من تأمين مشاركة مختلف قطاعات المجتمع في رعاية التراث الثقافي وصونه وحفظه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus