"وضرورة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la necesidad de que
        
    • y de que
        
    • así como la necesidad de que
        
    • a la necesidad de que
        
    • debían
        
    • y de la necesidad de que
        
    • y en la necesidad de que
        
    Mi delegación apoya plenamente el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y subraya la importancia y la necesidad de que esta Comisión se siga ocupando de este tema. UN ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها.
    Debe tenerse en cuenta también la importancia del adiestramiento del personal correspondiente y la necesidad de que el apoyo de la Secretaría esté estructurado adecuadamente. UN وينبغي مراعاة أهمية التدريب الملائم وضرورة أن يكون لدى اﻷمانة العامة هيكل دعم متسم بالكفاءة.
    Es un proyecto de resolución justo, que refleja la indignación del mundo y la necesidad de que Israel respete la integridad del Líbano si se quiere lograr la paz. UN وهو مشروع قرار عادل يعبر عن استنكار العالم وضرورة أن تحترم اسرائيل لبنان كله إذا كانت تريد السلام.
    Además, en las reuniones se destacó la necesidad de que el ACNUR tuviera acceso a los refugiados y repatriados y de que los gobiernos velaran por la seguridad del personal del ACNUR y de otros organismos humanitarios. UN وتناول الاجتماع أيضا ضرورة أن تتوفر لدى المفوضية السامية إمكانية الوصول إلى اللاجئين والعائدين، وضرورة أن توفر الحكومات اﻷمن لموظفي المفوضية وموظفي الوكالات اﻹنسانية.
    Se pidió que se estudiase la posibilidad de que un instrumento de ese tipo fuera verificable, así como la necesidad de que abarcara las existencias actuales. UN وطولب بمعالجة مدى إمكانية التحقق من صك من هذا القبيل وضرورة أن يشمل المخزونات القائمة.
    Palestina continuará afirmado el importante papel de las Naciones Unidas y la necesidad de que Israel respete y aplique las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وقال إن فلسطين ستواصل تأكيد الدور الهام للأمم المتحدة وضرورة أن تحترم إسرائيل قرارات الأمم المتحدة وتنفذها.
    Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, UN وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها،
    Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, UN وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها،
    Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, UN وإذ تعيد تأكيد جميع جوانب استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها،
    Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, UN وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها،
    La atención prestada a la importancia del desarrollo sostenible y la necesidad de que todos consideren qué aportación pueden hacer para mejorar el medio natural han aumentado el nivel de sensibilización de muchos sectores de la sociedad noruega. UN والاهتمام المنصب على أهمية التنمية المستدامة وضرورة أن ينظر اﻷفراد كافة فيما يمكنهم الاسهام به في سبيل تحسين البيئة قد رفعا مستوى الوعي في قطاعات كثيرة من المجتمع النرويجي.
    En esta ocasión, los ensayos nucleares de China, irónicamente, ponen de manifiesto la importancia y la necesidad de que lo antes posible exista un TPCE. UN ومن عجائب اﻷقدار أن إجراء الصين تجربة نووية هذه المرة يبرز أهمية وضرورة أن نبادر إلى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن.
    Adjuntamos un memorando explicativo en que se destaca la importancia de esta conmemoración para toda la humanidad y la necesidad de que las Naciones Unidas se ocupen de la cuestión en su totalidad por conducto de la Asamblea General. UN وتجدون مرفقة طيه مذكرة تفسيرية تبيﱢن أهمية هذا الاحتفال بالنسبة للبشرية جمعاء وضرورة أن تقوم اﻷمم المتحدة بمعالجة هذه المسألة على نحو شامل عن طريق الجمعية العامة.
    Por último, los expertos debatieron la función potencial del sector público y el privado en la oferta de servicios de apoyo a las PYMES y la necesidad de que los gobiernos adopten el principio de subsidiaridad. UN وأخيرا، ناقش الاجتماع الدور الذي يمكن أن يضطلع به كل من القطاعين العام والخاص في مد المشاريع الصغيرة والمتوسطة بخدمات الدعم، وضرورة أن تعتمد الحكومات مبدأ اﻹعانة.
    Reafirmando la obligación de respetar la integridad territorial y la soberanía nacional de la República Democrática del Congo y los demás Estados de la región, y la necesidad de que todos los Estados se abstengan de toda injerencia en los asuntos internos de otros Estados, UN وإذ تعيد تأكيد واجب احترام السلامة اﻹقليمية والسيادة الوطنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والدول اﻷخرى في المنطقة، وضرورة أن تمتنع جميع الدول عن التدخل بأي شكل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض،
    La cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad y la necesidad de que su composición refleje la realidad actual para que el Consejo sea más representativo y más legítimo fue un tema que muchos repitieron. UN وكانت مسألة إصلاح مجلس الأمن وضرورة أن يعكس تكوينه الواقع الحالي حتى يكون المجلس أكثر تمثيلا وشرعية، موضوعا كرره كثيرون.
    Se ha señalado una vez más a la atención del personal interesado de la Oficina la necesidad de velar por que los pedidos hayan sido debidamente aprobados antes de tramitarlos y de que todo el proceso de adquisición esté plenamente documentado. UN تم مرة أخرى توجيه اهتمام موظفي المشروع المعنيين إلى ضرورة كفالة الموافقة بالشكل السليم على طلبات الشراء قبل عمليــة التجهيز وضرورة أن تكون عملية الشراء بكاملها موثقة توثيقا تاما.
    El Presidente Nujoma recalcó la necesidad de tratar de que el COMESA mejorara la situación de la región para las generaciones venideras y de que las actividades de sus países miembros se complementaran entre sí. UN وأكد الرئيس نوجوما ضرورة السعي إلى أن تصبح منطقة السوق المشتركة مكانا أفضل ﻷبنائنا ولﻷجيال المقبلة وضرورة أن تكمل بلدان السوق بعضها بعضا.
    A este respecto, la delegación de Cuba destacó la importancia de disponer de un instrumento internacional que impusiese una obligación a los Estados Partes de establecer mecanismos nacionales, así como la necesidad de que este instrumento fuera flexible. UN وفي هذا الصدد أكد وفد كوبا أهمية وجود صك دولي يرسي التزام الدول الأطراف بتكوين آليات وطنية، وضرورة أن يكون هذا الصك مرناً.
    Mayores necesidades de viajes debido a la estructura descentralizada de la Misión, y a la necesidad de que los equipos sean móviles para prestar apoyo en más lugares UN زيادة في الاحتياجات لأغراض السفر بسبب الطابع اللامركزي لهيكل البعثة، وضرورة أن تكون الأفرقة متنقلة لدعم عدد أكبر من المواقع
    Se subrayó además la necesidad de mantener el impulso. Las deliberaciones futuras debían seguir concentrándose en las cuestiones pendientes. UN وجرى التأكيد كذلك على أهمية الحفاظ على هذا الزخم، وضرورة أن تواصل المناقشات المقبلة التركيز على المسائل العالقة.
    En primer lugar, existe el reconocimiento general de la importancia de este tema y de la necesidad de que la Conferencia se ocupe de él como cuestión prioritaria, en particular teniendo en cuenta los ensayos nucleares efectuados por dos Estados en Asia meridional. UN أولاً، هنالك إقرار عام بأهمية هذا البند وضرورة أن يتناوله المؤتمر كمسألة لها أولوية، خصوصا بسبب التجارب النووية التي أجرتها دولتان في جنوب آسيا.
    Asimismo, convinieron en las modalidades de sus reuniones consultivas y en la necesidad de que dichas reuniones tuvieran carácter sustantivo. UN واتفقا أيضاً على الطرائق المناسبة لعقد اجتماعاتهما التشاورية وضرورة أن تكون هذه الاجتماعات منصبة على المسائل الموضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus