Mi delegación apoya plenamente el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y subraya la importancia y la necesidad de que esta Comisión se siga ocupando de este tema. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها. |
Debe tenerse en cuenta también la importancia del adiestramiento del personal correspondiente y la necesidad de que el apoyo de la Secretaría esté estructurado adecuadamente. | UN | وينبغي مراعاة أهمية التدريب الملائم وضرورة أن يكون لدى اﻷمانة العامة هيكل دعم متسم بالكفاءة. |
Es un proyecto de resolución justo, que refleja la indignación del mundo y la necesidad de que Israel respete la integridad del Líbano si se quiere lograr la paz. | UN | وهو مشروع قرار عادل يعبر عن استنكار العالم وضرورة أن تحترم اسرائيل لبنان كله إذا كانت تريد السلام. |
Además, en las reuniones se destacó la necesidad de que el ACNUR tuviera acceso a los refugiados y repatriados y de que los gobiernos velaran por la seguridad del personal del ACNUR y de otros organismos humanitarios. | UN | وتناول الاجتماع أيضا ضرورة أن تتوفر لدى المفوضية السامية إمكانية الوصول إلى اللاجئين والعائدين، وضرورة أن توفر الحكومات اﻷمن لموظفي المفوضية وموظفي الوكالات اﻹنسانية. |
Se pidió que se estudiase la posibilidad de que un instrumento de ese tipo fuera verificable, así como la necesidad de que abarcara las existencias actuales. | UN | وطولب بمعالجة مدى إمكانية التحقق من صك من هذا القبيل وضرورة أن يشمل المخزونات القائمة. |
Palestina continuará afirmado el importante papel de las Naciones Unidas y la necesidad de que Israel respete y aplique las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن فلسطين ستواصل تأكيد الدور الهام للأمم المتحدة وضرورة أن تحترم إسرائيل قرارات الأمم المتحدة وتنفذها. |
Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, | UN | وإذ تعيد تأكيد جميع جوانب استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
La atención prestada a la importancia del desarrollo sostenible y la necesidad de que todos consideren qué aportación pueden hacer para mejorar el medio natural han aumentado el nivel de sensibilización de muchos sectores de la sociedad noruega. | UN | والاهتمام المنصب على أهمية التنمية المستدامة وضرورة أن ينظر اﻷفراد كافة فيما يمكنهم الاسهام به في سبيل تحسين البيئة قد رفعا مستوى الوعي في قطاعات كثيرة من المجتمع النرويجي. |
En esta ocasión, los ensayos nucleares de China, irónicamente, ponen de manifiesto la importancia y la necesidad de que lo antes posible exista un TPCE. | UN | ومن عجائب اﻷقدار أن إجراء الصين تجربة نووية هذه المرة يبرز أهمية وضرورة أن نبادر إلى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن. |
Adjuntamos un memorando explicativo en que se destaca la importancia de esta conmemoración para toda la humanidad y la necesidad de que las Naciones Unidas se ocupen de la cuestión en su totalidad por conducto de la Asamblea General. | UN | وتجدون مرفقة طيه مذكرة تفسيرية تبيﱢن أهمية هذا الاحتفال بالنسبة للبشرية جمعاء وضرورة أن تقوم اﻷمم المتحدة بمعالجة هذه المسألة على نحو شامل عن طريق الجمعية العامة. |
Por último, los expertos debatieron la función potencial del sector público y el privado en la oferta de servicios de apoyo a las PYMES y la necesidad de que los gobiernos adopten el principio de subsidiaridad. | UN | وأخيرا، ناقش الاجتماع الدور الذي يمكن أن يضطلع به كل من القطاعين العام والخاص في مد المشاريع الصغيرة والمتوسطة بخدمات الدعم، وضرورة أن تعتمد الحكومات مبدأ اﻹعانة. |
Reafirmando la obligación de respetar la integridad territorial y la soberanía nacional de la República Democrática del Congo y los demás Estados de la región, y la necesidad de que todos los Estados se abstengan de toda injerencia en los asuntos internos de otros Estados, | UN | وإذ تعيد تأكيد واجب احترام السلامة اﻹقليمية والسيادة الوطنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والدول اﻷخرى في المنطقة، وضرورة أن تمتنع جميع الدول عن التدخل بأي شكل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض، |
La cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad y la necesidad de que su composición refleje la realidad actual para que el Consejo sea más representativo y más legítimo fue un tema que muchos repitieron. | UN | وكانت مسألة إصلاح مجلس الأمن وضرورة أن يعكس تكوينه الواقع الحالي حتى يكون المجلس أكثر تمثيلا وشرعية، موضوعا كرره كثيرون. |
Se ha señalado una vez más a la atención del personal interesado de la Oficina la necesidad de velar por que los pedidos hayan sido debidamente aprobados antes de tramitarlos y de que todo el proceso de adquisición esté plenamente documentado. | UN | تم مرة أخرى توجيه اهتمام موظفي المشروع المعنيين إلى ضرورة كفالة الموافقة بالشكل السليم على طلبات الشراء قبل عمليــة التجهيز وضرورة أن تكون عملية الشراء بكاملها موثقة توثيقا تاما. |
El Presidente Nujoma recalcó la necesidad de tratar de que el COMESA mejorara la situación de la región para las generaciones venideras y de que las actividades de sus países miembros se complementaran entre sí. | UN | وأكد الرئيس نوجوما ضرورة السعي إلى أن تصبح منطقة السوق المشتركة مكانا أفضل ﻷبنائنا ولﻷجيال المقبلة وضرورة أن تكمل بلدان السوق بعضها بعضا. |
A este respecto, la delegación de Cuba destacó la importancia de disponer de un instrumento internacional que impusiese una obligación a los Estados Partes de establecer mecanismos nacionales, así como la necesidad de que este instrumento fuera flexible. | UN | وفي هذا الصدد أكد وفد كوبا أهمية وجود صك دولي يرسي التزام الدول الأطراف بتكوين آليات وطنية، وضرورة أن يكون هذا الصك مرناً. |
Mayores necesidades de viajes debido a la estructura descentralizada de la Misión, y a la necesidad de que los equipos sean móviles para prestar apoyo en más lugares | UN | زيادة في الاحتياجات لأغراض السفر بسبب الطابع اللامركزي لهيكل البعثة، وضرورة أن تكون الأفرقة متنقلة لدعم عدد أكبر من المواقع |
Se subrayó además la necesidad de mantener el impulso. Las deliberaciones futuras debían seguir concentrándose en las cuestiones pendientes. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أهمية الحفاظ على هذا الزخم، وضرورة أن تواصل المناقشات المقبلة التركيز على المسائل العالقة. |
En primer lugar, existe el reconocimiento general de la importancia de este tema y de la necesidad de que la Conferencia se ocupe de él como cuestión prioritaria, en particular teniendo en cuenta los ensayos nucleares efectuados por dos Estados en Asia meridional. | UN | أولاً، هنالك إقرار عام بأهمية هذا البند وضرورة أن يتناوله المؤتمر كمسألة لها أولوية، خصوصا بسبب التجارب النووية التي أجرتها دولتان في جنوب آسيا. |
Asimismo, convinieron en las modalidades de sus reuniones consultivas y en la necesidad de que dichas reuniones tuvieran carácter sustantivo. | UN | واتفقا أيضاً على الطرائق المناسبة لعقد اجتماعاتهما التشاورية وضرورة أن تكون هذه الاجتماعات منصبة على المسائل الموضوعية. |