Deseamos resaltar en particular la gravedad del problema del cambio climático y la necesidad de adoptar medidas mundiales para afrontar los peligros que comporta. | UN | ونود، على وجه الخصوص، أن نسلط الضوء على القضية الخطيرة لتغير المناخ وضرورة اتخاذ إجراءات عالمية للتصدي للأخطار المصاحبة لها. |
5. La delegación colombiana destaca la importancia del derecho al desarrollo y la necesidad de adoptar medidas para eliminar los obstáculos que entorpecen el goce de dicho derecho, incluso medidas a nivel nacional. | UN | ٥ - وذكر أن وفده يؤكد أهمية الحق في التنمية وضرورة اتخاذ اﻹجراءات اللازمة ﻹزالة العقبات أمام تنفيذ هذا الحق، بما في ذلك بذل الجهود على الصعيد الوطني. |
En cada una de esas secciones se hace hincapié en los cambios que se han producido desde 1994, algunos de los cuales denotan progreso, mientras que otros reflejan un empeoramiento de la situación y la necesidad de adoptar nuevas medidas concertadas para afrontarla. | UN | ويبرز كل من هذه الأقسام التغيرات التي حدثت منذ عام 1994 وبعضها يدل على التقدم في حين يظهر من بعضها الآخر تدهور في الحالة وضرورة اتخاذ تدابير أكثر تضافراً لمعالجتها. |
También es evidente que existe un grado significativo de acuerdo en cuanto a la gravedad de la situación y a la necesidad de adoptar medidas, incluidas quizás medidas rápidas, para prevenir el ulterior deterioro de la situación. | UN | واتضح وجود قدر كبير من الاتفاق على مدى خطورة الحالة وضرورة اتخاذ إجراء، ربما تضمن إجراء سريعا للحيلولة دون وقوع مزيد من التدهور. |
Colombia, consciente de la magnitud del fenómeno del terrorismo y de la necesidad de adoptar medidas eficaces de toda índole tendientes a su erradicación, continua la implementación de las herramientas jurídicas y legales requeridas para tales efectos. | UN | ولأن كولومبيا تدرك حجم ظاهرة الإرهاب وضرورة اتخاذ جميع أنواع التدابير الفعالة لاجتثاثه من جذوره، تواصل تنفيذ الصكوك القضائية والقانونية اللازمة لبلوغ هذه الغاية. |
Tanto los países miembros del Consejo como los no miembros expresaron su preocupación por las observaciones del Secretario General de que sus recomendaciones anteriores no se habían aplicado y de que era necesario adoptar medidas prácticas para aumentar la protección de los civiles en los conflictos armados. | UN | وأعرب أعضاء المجلس وغير الأعضاء فيه عن انشغالهم بشأن تعليقات الأمين العام عن عدم تنفيذ توصياته السابقة وضرورة اتخاذ تدابير عملية لتحسين حماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
En particular, los principales riesgos institucionales suelen ser transversales, tanto con respecto a su impacto como a la necesidad de adoptar medidas de mitigación en muchos niveles. | UN | والمخاطر المؤسسية الرئيسية، على وجه الخصوص، غالباً ما تكون ذات طابع متداخل من حيث تأثيراتها وضرورة اتخاذ إجراءات للتصدي لها على عدة مستويات بغية التخفيف من آثارها. |
Otros observadores de los Estados recalcaron la importancia de seguir examinando asuntos que ya habían sido abordados en el mecanismo a fin de subrayar su importancia y la necesidad de adoptar medidas a nivel nacional. | UN | وشدد مراقبون آخرون عن بعض الدول على أهمية مواصلة مناقشة القضايا التي سبق أن ناقشتها الآلية من أجل التشديد على أهميتها وضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة على المستوى الوطني. |
El Secretario General se ha fijado como una de las prioridades de su mandato la concienciación al más alto nivel sobre los posibles efectos del cambio climático y la necesidad de adoptar medidas urgentes al respecto. | UN | وضع الأمين العام للأمم المتحدة على رأس الأولويات في مدة ولايته زيادة الوعي على أعلى مستوى بالآثار المحتملة المترتبة على تغير المناخ وضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة. |
2. Reconoce los importantes riesgos que se derivan de una gestión y eliminación indebidas de los plásticos y la necesidad de adoptar medidas al respecto; | UN | 2 - تدرك المخاطر الكبيرة الناشئة عن الإدارة والتخلص غير الملائمين من البلاستيك وضرورة اتخاذ إجراءات في هذا الصدد؛ |
Reconoce los importantes riesgos que se derivan de una gestión y eliminación indebidas de los plásticos y la necesidad de adoptar medidas al respecto; | UN | 2 - تدرك المخاطر الكبيرة الناشئة عن الإدارة والتخلص غير الملائمين من البلاستيك وضرورة اتخاذ إجراءات في هذا الصدد؛ |
El Gobierno del Brasil también reiteró su firme convicción de que la vía hacia la paz y el desarrollo sólo puede basarse en la cooperación y la integración, y expresó el parecer de que esas acciones ponían de manifiesto la urgencia y la necesidad de adoptar medidas para la eliminación de las armas nucleares. | UN | وأعادت الحكومة البرازيلية أيضاً تأكيد اعتقادها الراسخ بأن الطريق إلى السلم والتنمية لا يمكن أن يكون إلا من خلال التعاون والتكامل، وأعربت عن الرأي أن هذه اﻷحداث تؤكد إلحاح وضرورة اتخاذ تدابير ﻹزالة اﻷسلحة النووية. |
La continuación de los debates debe basarse en la comprensión mutua entre los Estados Miembros y concentrarse en la preservación del principio de la capacidad de pagos; el examen de los efectos de cualesquiera cambios en la metodología para establecer la escala de cuotas, especialmente en los países en desarrollo; y la necesidad de adoptar una decisión política para modificar el límite máximo. | UN | وينبغي إرساء المناقشات اللاحقة على أساس من التفاهم بين الدول الأعضاء وتركيزها على صون مبدأ القدرة على السداد، ومراعاة الأثر المترتب على أي تغيير في منهجية الأنصبة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية، وضرورة اتخاذ قرار سياسي لتعديل السقف. |
27. Es imprescindible disponer de información y datos fidedignos desglosados por idioma para evaluar el número de hablantes de los idiomas minoritarios y comprender los problemas lingüísticos y la necesidad de adoptar medidas para atender las necesidades de las minorías lingüísticas. | UN | 27- ومن الأهمية بمكان أن تتوفر معلومات وبيانات دقيقة ومفصلة بحسب اللغات بغية تقدير عدد المتكلمين بلغات الأقليات وفهم القضايا المتعلقة باللغة وضرورة اتخاذ تدابير لتلبية احتياجات الأقليات اللغوية. |
Por lo tanto, el establecimiento de la verdad en relación con las graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos cometidas durante el conflicto, la concesión de reparaciones suficientes y efectivas a las víctimas, y la necesidad de adoptar medidas institucionales para que no se repitan dichas violaciones, constituyen factores necesarios para lograr una genuina solución del conflicto. | UN | لذا، فإن إجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، وتقديم تعويضات كافية وفعالة للضحايا وضرورة اتخاذ إجراءات على مستوى المؤسسات لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تشكل كلها مستلزمات لتسوية النزاع بشكل حقيقي. |
Sr. Tanalinov (Kazajstán) (habla en inglés): Ha transcurrido exactamente un año desde nuestra última reunión, en la que nos referimos al estancamiento en que se encontraba el proceso de desarme nuclear y a la necesidad de adoptar medidas específicas para fortalecer el sistema de seguridad internacional. | UN | السيد تانالينوف (كازاخستان) (تكلم بالإنكليزية): لقد مر عام واحد بالضبط على اجتماعنا السابق، الذي أشرنا فيه إلى الجمود في عملية نزع السلاح النووي وضرورة اتخاذ تدابير محددة لتعزيز نظام الأمن الدولي. |
Además, pedimos a la comunidad internacional que enviara al Gobierno del Líbano un mensaje claro acerca de la gravedad de esa amenaza y de la necesidad de adoptar medidas adecuadas para impedir esos peligrosos actos de provocación. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبنا إلى المجتمع الدولي أن ينقل رسالة واضحة إلى حكومة لبنان بشأن جدية هذا التهديد وضرورة اتخاذ التدابير المناسبة لمنع هذا الاستفزاز الخطير. |
Tanto los países miembros del Consejo como los no miembros expresaron su preocupación por las observaciones del Secretario General de que sus recomendaciones anteriores no se habían aplicado y de que era necesario adoptar medidas prácticas para aumentar la protección de los civiles en los conflictos armados. | UN | وأعرب أعضاء المجلس وغير الأعضاء فيه عن انشغالهم بشأن تعليقات الأمين العام عن عدم تنفيذ توصياته السابقة وضرورة اتخاذ تدابير عملية لتحسين حماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
En particular, los principales riesgos institucionales suelen ser transversales, tanto con respecto a su impacto como a la necesidad de adoptar medidas de mitigación en muchos niveles. | UN | والمخاطر المؤسسية الرئيسية، على وجه الخصوص، غالباً ما تكون ذات طابع متداخل من حيث تأثيراتها وضرورة اتخاذ إجراءات للتصدي لها على عدة مستويات بغية التخفيف من آثارها. |
En virtud de esta experiencia, mi delegación se ve obligada, una vez más, a señalar a la atención de la comunidad internacional las circunstancias particulares de los pequeños Estados insulares en desarrollo y la necesidad de que se tomen medidas especiales con respecto a dichas circunstancias. | UN | وهذه هي التجربة التي تدعو هذا الوفد مرة أخرى إلى توجيه انتباه المجتمع الدولي للظروف الخاصة بالدول النامية الجزرية الصغيرة وضرورة اتخاذ تدابير خاصة لمعالجة ظروفها المتميزة. |
Se señaló el efecto que el VIH/SIDA tenía en las mujeres rurales y la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir la epidemia. | UN | ولاحظ تأثير فيروس نقص المناعة البشريةة/الإيدز على المرأة الريفية وضرورة اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة هذا الوباء. |
Algunas delegaciones hicieron hincapié en la continua amenaza de la piratería para la seguridad marítima y en la necesidad de adoptar medidas a nivel mundial, regional y nacional. | UN | 86 - وأبرز بعض الوفود استمرار تهديد القرصنة للأمن البحري وضرورة اتخاذ إجراءات على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |