En el transcurso de estas consultas, el Mediador Principal Conjunto resaltó la importancia de la seguridad y la necesidad de que las partes pongan fin a las hostilidades. | UN | وأكد كبير الوسطاء المشترك خلال مشاوراته على أهمية الأمن وضرورة قيام الأطراف بإنهاء الأعمال القتالية. |
Destacó la importancia de hacer un seguimiento de la aplicación de la Convención por parte de la sociedad civil y la necesidad de que los Estados partes presentaran puntualmente los informes nacionales obligatorios. | UN | وأبرز أهمية رصد المجتمع المدني لتنفيذ الاتفاقية وضرورة قيام الدول الأطراف بتقديم التقارير الوطنية الإلزامية في وقتها. |
También se suscitan cuestiones en cuanto a la función del Comité de Información en relación con los servicios de biblioteca y la necesidad de que las dependencias interesadas coordinen la prestación de apoyo sustantivo y técnico al Comité de Conferencias con respecto a su examen de las políticas en materia de publicaciones. | UN | وتثار أيضا أسئلة حول دور لجنة الاعلام ازاء خدمات المكتبة وضرورة قيام الوحدات المعنية بتنسيق الدعم الفني والتقني المقدم الى لجنة المؤتمرات فيما يتعلق بنظرها بسياسات المنشورات. |
Reconocemos la importancia del comercio internacional para afianzar la solidez y el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como la necesidad de que los sistemas financieros y comerciales internacionales concedan un trato especial y diferenciado a esos Estados. | UN | وإننا ندرك أهمية التجارة الدولية في تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة على توقي الصدمات وتحقيق التنمية المستدامة، وضرورة قيام النظم المالية والتجارية الدولية بمنح هذه الدول معاملة خاصة وتفضيلية. |
Uno de los ejemplos se vinculó al calentamiento del planeta y el cambio climático y a la necesidad de que los países desarrollados pusieran más empeño en reducir los gases termoactivos. | UN | ومن أمثلة ذلك مسألة الاحترار العالمي وتغير المناخ وضرورة قيام البلدان المتقدمة النمو بزيادة جهودها لﻹقلال من غازات الدفيئة. |
También se suscitan cuestiones en cuanto a la función del Comité de Información en relación con los servicios de biblioteca y la necesidad de que las dependencias interesadas coordinen la prestación de apoyo sustantivo y técnico al Comité de Conferencias con respecto a su examen de las políticas en materia de publicaciones. | UN | وتثار أيضا أسئلة حول دور لجنة الاعلام ازاء خدمات المكتبة وضرورة قيام الوحدات المعنية بتنسيق الدعم الفني والتقني المقدم الى لجنة المؤتمرات فيما يتعلق بنظرها بسياسات المنشورات. |
Se consideró importante divulgar los documentos de la Comisión para que los Estados tuvieran una mayor conciencia de las actividades de ésta, incluida la preparación de un documento de información sobre las funciones y actividades de la Comisión, y la necesidad de que los Estados ribereños aplicaran el artículo 76. | UN | وقد ارتئي أن من المهم نشر وثائق اللجنة من أجل زيادة الوعي بين الدول بأنشطة اللجنة، بما في ذلك إعداد وثيقة غير رسمية عن مهام وأنشطة اللجنة، وضرورة قيام الدول الساحلية بتنفيذ المادة ٧٦. |
Los artículos 2, 5, 6 y 8 de este instrumento, sobre la obligatoriedad de proteger a los sospechosos de maltrato y la necesidad de que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley impidan que ésta se quebrante, vienen especialmente al caso. | UN | وتتصل بهذا الموضوع خاصة المواد 2 و 5 و 6 و 8 من ذلك الصك المتعلق بضرورة توفير الحماية للمشتبه بهم ضد المعاملة السيئة وضرورة قيام المسؤولين عن إنفاذ القانون بمنع انتهاكه. |
Teniendo presente el principio de corresponsabilidad y la necesidad de que todos los Estados promuevan y apliquen las medidas necesarias para contrarrestar el problema mundial de la droga y los delitos relacionados con ese problema, | UN | وإذ يضع في اعتباره مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كافة الدول بترويج وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية والجرائم المرتبطة بها، |
Teniendo presente el principio de la responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y apliquen las medidas necesarias para contrarrestar el problema mundial de la droga y los delitos relacionados con ese problema, | UN | وإذ يضع في اعتباره مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كافة الدول بترويج وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية والجرائم المرتبطة بها، |
La aprobación de los objetivos de desarrollo del Milenio pone de manifiesto que se tuvieron en cuenta esas múltiples dimensiones y la necesidad de que la comunidad internacional actuase de manera coordinada. | UN | ويعكس اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية وضع هذه الأبعاد المتعددة في الاعتبار، هي وضرورة قيام المجتمع الدولي بعمل متفق عليه. |
Reiterando el principio de la responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y adopten las medidas necesarias para combatir el problema mundial de la droga en todos sus aspectos, | UN | وإذ يؤكّد مجدّدا مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كل الدول بتشجيع وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمواجهة مشكلة المخدّرات العالمية بجميع جوانبها، |
Reiterando el principio de la responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y adopten las medidas necesarias para combatir el problema mundial de la droga en todos sus aspectos, | UN | وإذ يؤكّد مجدّدا مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كل الدول بتشجيع وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمواجهة مشكلة المخدّرات العالمية بجميع جوانبها، |
Reiterando el principio de responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y pongan en práctica las medidas necesarias para luchar contra el problema mundial de las drogas en todas sus facetas, | UN | وإذ نكرر التأكيد على مبدأ تقاسم المسؤولية وضرورة قيام جميع الدول بترويج وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية بجميع جوانبها، |
También señaló que era importante, al considerar la cuestión del abuso de los convenios, lograr un equilibrio entre la necesidad de ofrecer seguridad a fin de atraer inversiones y la necesidad de que las administraciones tributarias impidan los abusos. | UN | وأشار أيضا إلى أنه من المهم عند النظر في مسألة إساءة استعمال المعاهدات الموازنة بين ضرورة إشاعة الثقة من أجل اجتذاب الاستثمار وضرورة قيام الإدارات الضريبية بمنع إساءة الاستعمال. |
Reiterando el principio de la responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y adopten las medidas necesarias para combatir el problema mundial de la droga en todos sus aspectos, | UN | وإذ يكرر تأكيد مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كل الدول بتشجيع وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية بجميع جوانبها، |
Reiterando el principio de responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y pongan en práctica las medidas necesarias para luchar contra el problema mundial de las drogas en todas sus facetas, | UN | وإذ نكرّر التأكيد على مبدأ تقاسم المسؤولية وضرورة قيام جميع الدول بترويج الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية وتنفيذها بجميع جوانبها، |
Reiterando el principio de responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y pongan en práctica las medidas necesarias para luchar contra el problema mundial de las drogas en todas sus facetas, | UN | وإذ نكرّر التأكيد على مبدأ تقاسم المسؤولية وضرورة قيام جميع الدول بترويج الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية وتنفيذها بجميع جوانبها، |
Los acontecimientos antes señalados han subrayado la importancia de esas actividades así como la necesidad de que la comunidad internacional establezca un sistema para asegurar la protección efectiva de todas las poblaciones que se encuentren en situaciones como la de Rwanda, contribuyendo así a prevenir las corrientes de refugiados y a salvar vidas. | UN | وقد أكﱠدت اﻷحداث المذكورة أعلاه كلا من أهمية تلك الاجراءات وضرورة قيام المجتمع الدولى بوضع نظام لضمان الحماية الفعالة لكل السكان الذين يواجهون حالات مثل حالة رواندا، وبذا يسهم في منع تدفق اللاجئين والحفاظ على اﻷرواح. |
No obstante, un instrumento tendrá que incluir disposiciones relativas a períodos de aplicación transitoria y a la necesidad de que aquellos en situación de hacerlo ofrezcan asistencia a otros Estados para ayudarles a cumplir y aplicar de manera acertada los compromisos que entrañe un instrumento. | UN | ولكن ينبغي أن يتضمن الصك أيضا أحكاما بشأن فترات التنفيذ الانتقالية، وضرورة قيام الدول القادرة بتقديم المساعدة للدول الأخرى في تلبية ما عليها من التزامات بموجب الصك وتنفيذها بنجاح. |
En particular, señaló a la atención una laguna en la aplicación de la Carta de las Naciones Unidas por lo que respecta al potencial, y la necesidad, de que el Consejo de Seguridad desempeñase un papel activo en la prevención de los conflictos. | UN | ووجهت الانتباه على وجه الخصوص إلى الفجوة القائمة في تنفيذ ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بإمكانية وضرورة قيام مجلس الأمن بدور إيجابي في منع نشوب الصراعات. |