"وضعناها لأنفسنا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nos hemos fijado
        
    • nos hemos propuesto
        
    • nos propusimos
        
    • nos hemos trazado
        
    Se subrayó que es sumamente importante que acatemos las normas que nos hemos fijado y que hemos convenido. UN وقد شُدد على أنه من الأهمية البالغة لنا أن نراعي القواعد التي وضعناها لأنفسنا واتفقنا عليها.
    Como ya hemos demostrado, Trinidad y Tabago está dispuesto a participar activamente en el empeño concertado de la comunidad internacional por lograr los objetivos que nos hemos fijado. UN وكما سبق أن بيَّنا، ترغب ترينيداد وتوباغو في أن تكون مشاركا نشطا في الجهد المنسق للمجتمع الدولي لتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Tenemos que trabajar con ahínco para aplicar el Consenso de Monterrey, en el que se identifican las fuentes que pueden utilizarse para financiar los objetivos de desarrollo que nos hemos fijado nosotros mismos. UN وإننا بحاجة لأن نعمل بمثابرة من أجل تنفيذ توافق مونتيري الذي يحدد المصادر التي يمكن استخدامها في تمويل أهداف التنمية التي وضعناها لأنفسنا.
    La tarea que nos hemos propuesto es enorme y costosa. UN والمهمة التي وضعناها لأنفسنا مهمة هائلة ومكلفة.
    Hoy y mañana tenemos la oportunidad de celebrar los progresos importantes que se han tenido, pero también tenemos la responsabilidad de alcanzar los objetivos que nos hemos propuesto. UN واليوم وغدا، لدينا فرصة للاحتفال بالتقدم الهام الذي تحقق، ولكن تقع علينا مسؤولية تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Pero esto no es suficiente para haber logrado las metas que nos propusimos. UN ولكن هذا لا يكفي لتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Hoy, cuando nos encontramos al final del decenio, debemos reconocer con toda franqueza que no hemos logrado los objetivos que nos propusimos. UN واليوم، إننا إذ نواجه نهاية العقد، لا بد لنا من أن نسلم صراحة بأننا لم نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    También le reiteramos, Sr. Presidente, el apoyo de la Unión Europea para lograr los muy nobles objetivos que nos hemos trazado todos dentro del Tratado de no proliferación y de su proceso de revisión. UN كما نجدد لكم، سيادة الرئيس، تأكيد دعم الاتحاد الأوروبي لبلوغ الأهداف النبيلة التي وضعناها لأنفسنا في معاهدة عدم الانتشار وعمليتها الاستعراضية.
    En lo referente a las cuestiones relativas a los derechos del niño, esperamos que la cumbre de seguimiento que se celebró aquí, en Nueva York, recientemente nos fortalecerá en nuestra determinación de lograr los nobles objetivos que nos hemos fijado de brindar a nuestros niños un futuro más promisorio. UN أما فيما يتعلق بمسائل الأطفال، فإننا نأمل في أن تقوي فينا قمة المتابعة التي عقدت مؤخرا هنا في نيويورك العزم على تحقيق الأهداف السامية التي وضعناها لأنفسنا في سبيل إعداد مستقبل أكثر إشراقا لأطفالنا.
    Todas las naciones, grandes y pequeñas, ricas y pobres, fuertes y débiles tenemos que desplegar seriamente nuestros mejores esfuerzos en concierto si esperamos alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. UN ويتعين على الدول كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها، قويها وضعيفها أن تتضافر جميعاً في بذل أفضل الجهود التي بمقدورنا، هذا إن أردنا أن نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Los Estados Unidos esperan con interés continuar el diálogo con otros Estados Miembros acerca de la manera de alcanzar los objetivos ambiciosos que nos hemos fijado. UN وتتطلع الولايات المتحدة إلى استمرار الحوار مع الدول الأعضاء الأخرى بشأن كيفية تحقيق الأهداف الطموحة التي وضعناها لأنفسنا.
    Sin la acción colectiva de los países en los hemisferios norte y sur, de las organizaciones e instituciones internacionales, de los sectores público y privado, así como de la sociedad civil, sería imposible alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. UN وبدون إجراءات جماعية من جانب بلدان نصفي الكرة الأرضية الشمالي والجنوبي، ومن جانب المنظمات والمؤسسات الدولية والقطاعين العام والخاص والمجتمع المدني، فسيكون من المستحيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Suiza considera que la ejecución de la propuesta sobre la creación del cargo de Secretario General Adjunto para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer, que dirigiría una estructura única, reforzaría ostensiblemente los esfuerzos encaminados al cumplimiento de los objetivos que nos hemos fijado. UN وتؤمن سويسرا أيضا بأن تنفيذ الاقتراح المعني بإنشاء منصب وكيل للأمين العام معني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، الذي سيقود هيكلا فريدا، من شأنه أن يعزز جدا الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Estoy totalmente de acuerdo con el Secretario General en que deberíamos hacerlo lo antes posible, ya que es precisamente en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio 3 y 5 -- en los ámbitos del empoderamiento de la mujer y la salud materna -- en el que estamos retrasándonos en el logro de las metas que nos hemos fijado. UN وأتفق تماما مع الأمين العام على وجوب تنفيذ ذلك في أسرع وقت ممكن، لأن تخلّفنا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعناها لأنفسنا يكمن بالذات في الهدفين 3 و 5، أي في مجال تمكين المرأة وتحسين الصحة النفاسية.
    El título mismo de este proyecto de resolución -- " Construcción de un mundo pacífico y mejor mediante el deporte y el ideal olímpico " -- refleja el mandato que nos hemos fijado: dejar al mundo en mejores condiciones como resultado de nuestros esfuerzos colectivos internacionales en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos del invierno de 2010 en Vancouver, Columbia Británica, en Canadá. UN إن عنوان مشروع القرار هذا " الرياضة من أجل السلام والتنمية: بناء عالم سلمي وأفضل من خلال الرياضة والمـُثل الأوليمبية " يخاطب الولاية التي وضعناها لأنفسنا - تاركاً العالم في وضع أفضل نتيجة جهودنا الدولية الجماعية في الألعاب الأوليمبية في 2010 والألعاب الأوليمبية الشتوية للمعوقين في فانكوفر ببريتش كولومبيا، كندا.
    No dudemos y pongamos manos a la obra para lograr las metas que nos hemos propuesto. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Para avanzar en el cumplimiento de las metas que nos hemos propuesto en la Declaración del Milenio, el Gobierno de El Salvador está abocado en promover y facilitar la generación de empleos productivos a través del establecimiento de nuevas empresas. UN ولإحراز التقدم في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في إعلان الألفية، عقدت حكومة السلفادور عزمها على تشجيع إنشاء الوظائف الإنتاجية وتيسير ذلك بإقامة مشاريع تجارية جديدة.
    El interrogante es: ¿Tenemos la voluntad de ayudarnos mutuamente para lograr los objetivos que nos hemos propuesto y desbloquear las posibilidades de millones de personas en el mundo entero? UN والسؤال الذي يطرح نفسه هو: هل لدينا الإرادة لمساعدة بعضنا البعض على تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا ولإطلاق إمكانات الملايين في جميع أنحاء العالم؟
    Resulta obvio para mi delegación que enfrentamos el peligro de no poder alcanzar las metas que nos propusimos en la Cumbre del Milenio hace 10 años. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    Al comenzar nuestro período de sesiones, nos corresponde a todos, tanto individual como colectivamente, emprender una introspección crítica para establecer si se han alcanzado los objetivos que nos propusimos en virtud de ese mandato, sea parcial o integralmente. UN وبينما نبدأ دورتنا يتعين على كل واحد منا، فرديا وجماعيا، الاضطلاع بتقييم نقدي ذاتي للتأكد مما إذا كنا قد حققنا الأهداف التي وضعناها لأنفسنا بموجب هذه الولاية، سواء جزئيا أو كليا.
    Tras los numerosos fracasos que hemos presenciado en los últimos años en materia de desarme en las Naciones Unidas es fundamental que la Comisión de Desarme dé el ejemplo y que avancemos en la consecución de los objetivos que nos hemos trazado. UN وفي أعقاب الإخفاقات العديدة التي شهدناها خلال السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح في الأمم المتحدة، من الحيوي أن تقوم هيئة نزع السلاح بدور ريادي وأن نحرز تقدما نحو تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus