Es fácil apreciar la magnitud de la tarea si se tiene en cuenta que los antiguos refugiados alcanzan la cifra de 600.000. | UN | ويمكن بسهولــة تصــوّر ضخامة المهمة إذا وضعنا في اعتبارنا كون اللاجئين القدامى لا يقل عددهم عن ٠٠٠ ٠٠٦ شخص. |
Es fácil apreciar la magnitud de la tarea si se tiene en cuenta que los antiguos refugiados alcanzan la cifra de 600.000. | UN | ويمكن بسهولــة تصــوّر ضخامة المهمة إذا وضعنا في اعتبارنا كون اللاجئين القدامى لا يقل عددهم عن ٠٠٠ ٠٠٦ شخص. |
Ello no resulta viable si tenemos en cuenta la gran diversidad de modelos existente en los sistemas estatales. | UN | فليس هذا النهج صالحا إذا ما وضعنا في الحسبان التنوع الشديد للنماذج القائمة في أنظمة الدول. |
Nuestra inquietud acerca de estos trágicos acontecimientos se vuelve aún mayor si tenemos en cuenta la concentración de fuerzas militares serbias en las regiones fronterizas, y especialmente, la inclusión de las fuerzas paramilitares para proteger la frontera con Albania. | UN | بل إن قلقنا إزاء هذه اﻷحداث المأساوية يتعاظم إذا وضعنا في اعتبارنا حشد القوات الصربية المسلحة في مناطق الحدود، وبوجه خاص ضم القوات شبه العسكرية لحماية الحدود مع ألبانيا. |
Es poco probable que ese volumen de trabajo pueda atenderse en el mes de mayo, habida cuenta de que fue muy poco lo que se hizo en marzo. | UN | لذا فمن غير المرجح أن تؤدي اللجنة عملها كاملا خلال هذا الشهر، إذا وضعنا في الحسبان ضآلة ما قامت به في شهر آذار/ مارس. |
La situación resulta más difícil si tomamos en cuenta el hecho de que la región está sobremilitarizada. | UN | وتزداد صعوبة الموقف إذا وضعنا في الاعتبار أن المنطقة مفرطة التسلح. |
En el preámbulo se toma en cuenta la propuesta de creación de un fondo humanitario internacional, que puede ser posible en base de aportes provenientes de la disminución de los gastos de defensa que, entre otras cosas, contribuiría a fortalecer los esfuerzos que se realizan para atender necesidades de índole social. | UN | وفي الديباجة، وضعنا في الاعتبار الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق دولي للشؤون الإنسانية يمكن تمويله من الوفورات الناجمة عن التخفيضات في نفقات الدفاع والتي من شأنها أن تساعد، ضمن جملة أمور، على تعزيز الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
¡Dios nos ha puesto en este lugar, y en este momento, para hacer algo! | Open Subtitles | الله وضعنا في هذا المكان وفي هذا الوقت بالذات لفعل شيئ |
Nuestra decisión confirma nuestro compromiso en la negociación; contribuye y contribuirá a ponernos en condiciones de suscribir el año próximo el tratado de prohibición completa de | UN | فقرارنا يؤكد التزامنا بالمفاوضات، ويساعدنا وسوف يساعدنا في وضعنا في موقف يمكننا من التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية العام المقبل. |
-Esto es tonterías. Él nos puso en las gradas para poder llevarse todo el crédito. | Open Subtitles | هذا ظلم، لقد وضعنا في هذا المكان حتى يحصل على كل الثناء |
El costo de vida en Bonn no es elevado si se tiene en cuenta la gran calidad de los bienes y servicios. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار ارتفاع مستوى جودة السلع والخدمات من جميع اﻷنواع، فإن تكلفة المعيشة في بون لا تعتبر مرتفعة. |
Estos programas serían útiles, sobre todo si se tiene en cuenta el elevado número de refugiados extranjeros en Jordania. | UN | وهذه البرامج ستكون ذات فائــدة ولا سيما إذا وضعنا في الاعتبار أن في اﻷردن الكثير من اللاجئين الوافدين من بلدان أخرى. |
Y si se tiene en cuenta, además, la inestabilidad reinante en Argelia, la reanudación del conflicto podría tener consecuencias desastrosas para la región en su conjunto. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار أيضا حساسية الحالة في الجزائر ستكون العودة إلى الصراع المسلح عاملا مدمرا للمنطقة بأسرها. |
Las necesidades de El Salvador se comprenden fácilmente si se tiene en cuenta que, a consecuencia de la reciente guerra civil en ese país, se perdieron más de 75.000 vidas humanas, hubo más de un millón de refugiados y desplazados y se produjeron ingentes daños materiales. | UN | ومن الممكن فهم احتياجات السلفادور بوضوح اذا وضعنا في الاعتبار مقتل أكثر من ٠٠٠ ٧٥ شخص في الحرب اﻷهلية اﻷخيـــرة وما نجم عنها من نزوح أكثر من مليون لاجئ ومشرد ومن خسائر مادية هائلة. |
Las vacantes tienen un efecto en las funciones y la carga de trabajo del personal restante, particularmente si se tiene en cuenta la exigencia de que los programas y las actividades establecidos se ejecuten íntegramente. | UN | وأضاف أن للوظائف الشاغرة أثراً على مسؤوليات الموظفين الباقين وعلى حجم أعمالهم، خاصة إذا وضعنا في اﻹعتبار هدف الوفاء بمطلب التنفيذ الكامل لجميع البرامج والسياسات المأذون بها. |
Esto es en cierta medida sorprendente si se tiene en cuenta que algunos de esos países también tuvieron un marco de inestabilidad interna durante el mismo período y no cumplieron las condiciones establecidas para recibir la ayuda. | UN | وهذا أمر محيّر إلى حد ما، إذا ما وضعنا في الاعتبار أن بعض تلك البلدان واجهت عدم استقرار في الداخل خلال الفترة ذاتها، وأنها لم تمتثل للشروط المحددة لتلقي المعونة. |
La cuestión de las armas de destrucción en masa sigue siendo motivo de preocupación para la comunidad internacional. Esto es particularmente cierto si tenemos en cuenta la lentitud del desmantelamiento de dichas armas. | UN | لا تزال القضايا المتصلة بأسلحة الدمار الشامل تثير قلق المجتمع الدولي، خصوصا إذا ما وضعنا في الاعتبار بطء السير في اتجاه نزع أسلحة الدمار الشامل. |
Aunque este indicador ha ido creciendo sostenidamente en todos estos años, lo consideramos aún bajo, si tenemos en cuenta el desarrollo profesional y político alcanzado por las cubanas. | UN | وقد ارتفع هذا المؤشر بصورة مطردة خلال هذه السنوات وإن ظل منخفضا جدا، إذا وضعنا في الاعتبار ما حققته الكوبيات من تطور في المجالين المهني والسياسي. |
Espero que el consenso internacional sobre la lucha común contra las minas terrestres, expresado por la celebración de esta Conferencia, se vea fortalecido, especialmente si tenemos en cuenta que nos reunimos en Mozambique y en un continente que ha sufrido y sigue sufriendo las consecuencias de estas armas indiscriminadamente mortíferas. | UN | وأملي أن يتعزز التوافق الدولي في الآراء بشأن الكفاح المشترك لإزالة الألغام البرية، الذي يعبر عنه عقد هذا الاجتماع، خاصة إذا ما وضعنا في اعتبارنا أننا نجتمع في موزامبيق وفي قارة عانت ولا زالت تعاني من عواقب هذه الأسلحة الفتاكة عشوائيا. |
habida cuenta de que no se han resuelto las cuestiones de la eliminación de los desechos de la energía nuclear, ésta última se ha constituido en una amenaza para la seguridad y la salud. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار أن قضايا التخلص من نفايات الطاقة النووية لم يتم حلها بعد ولا تزال تمثل تهديداً للأمن والصحة. |
3. La población de nuestro país ha disminuido. Si tomamos en cuenta las proyecciones hechas en el censo nacional de 1990, existe un desfase de casi medio millón de personas. | UN | 3- لقد انخفض عدد سكان إكوادور، وإذا وضعنا في الاعتبار الإسقاطات التي أجريت في التعداد الوطني لعام 1990 نجد أن التناقص بلغ قرابة نصف مليون نسمة. |
Por grupos ocupacionales, el indicador de segregación se ubicó en el orden del 25% durante los años noventa, lo cual puede considerarse alto si se toma en cuenta que, dentro del total de personas ocupadas, las mujeres representan cerca del 32% desde 1998. | UN | 357 - وفي التسعينات، ظل مؤشر التفرقة حسب المجموعة المهنية ثابتا عند 25 في المائة، وهي نسبة يمكن أن تعتبر عالية إذا وضعنا في الاعتبار أن النساء، منذ عام 1998، يمثلن قرابة 32 في المائة من مجموع العاملين. |
Pero ahora, y aquí mismo, hay un traidor en mi submarino quien nos ha puesto en una posición de debilidad mortal. | Open Subtitles | ولكن الأن, في هذا المكان هناك خائن على غواصتي وضعنا في موقف معنوي ضعيف |
Ese es sólo uno de los medios para ponernos en condiciones de cumplir nuestro compromiso de reducir la pobreza. | UN | وهذه مجرد وسيلة تهدف إلى وضعنا في مركز يمكننا من الوفاء بالتزاماتنا بالحد من الفقر. |
No tener dinero fue lo que nos puso en este bache. | Open Subtitles | إن ما وضعنا في هذه الورطة هو أننا لا نملك شيئاً |
La pusimos en un lugar que no fuera de suponer, no se lo dijimos a la policía. | Open Subtitles | ولكن وضعنا في مكان ما لم نكن المفترض، لذلك نحن لم يخبر الشرطة. |
Quiero decir, él es quien lo estropeó en un primer lugar hasta nos puso en esta situación. Así que me estás haciendo un favor. | Open Subtitles | هو حتى من وضعنا في الحالة لذا أنتَ تُقدمُ ليَّ خدمةً هنا |
La expansión del comercio puede muy bien resultar el agente de crecimiento del que dependa el futuro económico del Asia central, con la ayuda en gran medida de perspectivas alentadoras para las materias primas de la región. dado el grave obstáculo de su lejanía de los mercados extranjeros, el éxito de los intentos por reducir los gastos de transporte será crucial para el progreso económico general y el bienestar de la población de la región. | UN | ويمكن أن يكون هذا التوسع التجاري عن حق هو محرك النمو الذي يعتمد عليه المستقبل الاقتصادي ﻵسيا الوسطى والذي تدعمه بقوة التوقعات البراقة بالنسبة للمواد اﻷولية في المنطقة، إذا وضعنا في الاعتبار أن المعوق الرئيسي الذي تواجهه المنطقة هو عزلتها عن اﻷسواق الخارجية، وتأكد أن نجاح الجهود المبذولة لخفض تكلفة النقل سيكون عاملا حاسما في تحقيق تقدم اقتصادي شامل وكفالة رفاه سكان المنطقة. |