"وضعه القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su situación jurídica
        
    • su condición jurídica
        
    • condición jurídica del
        
    • su situación legal
        
    • su condición de
        
    • su situación regular
        
    • situación jurídica que
        
    • en una situación jurídica
        
    • su estatuto jurídico
        
    • regularizado su situación
        
    En el caso de las personas con problemas financieros y de quienes han regularizado su situación jurídica en el país, la exención de todas las multas que se les pudieran haber impuesto por las irregularidades cometidas; UN :: إعفاء من لديهم ظروف مالية ولمن قام بتسوية وضعه القانوني في الدولة من جميع الغرامات المالية المترتبة على ذلك.
    Todos los niños en edad escolar, independientemente de su situación jurídica, reciben educación obligatoria. UN نفذت هولندا هذه التوصية، حيث يلتحق بالتعليم الإلزامي كل طفل بلغ سن الدراسة، بغض النظر عن وضعه القانوني.
    La referencia a una situación de preocupación no supone una determinación jurídica y la referencia a una parte no estatal no prejuzga su condición jurídica. UN والإشارة إلى حالة مثيرة للقلق لا تعد حكما قانونيا كما أن الإشارة إلى طرف من غير الدول لا يؤثر في وضعه القانوني.
    Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. UN والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، نظراً لموقعها ومضمونها، لا تسن تشريعاً بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني.
    A ese respecto, Israel preguntó si esa asistencia se concedía a cualquier solicitante, independientemente de su situación legal. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    Su juicio no se celebró por separado, lo que habría protegido sus derechos, considerando su condición de menor. UN إذ لم يُتَح لـه أي إجراء مستقل من شأنه أن يحمي حقوقه ويراعي وضعه القانوني كقاصر.
    El migrante, al asumir una relación de trabajo, adquiere derechos por ser trabajador, que deben ser reconocidos y garantizados, independientemente de su situación regular o irregular en el Estado de empleo. UN وعندما يحصل مهاجر على عمل، فإنه يكتسب حقوق العامل التي يجب الاعتراف بها وكفالتها، بغض النظر عن وضعه القانوني أو غير القانوني في الدولة التي يعمل بها.
    5.5 El autor hace referencia a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, según la cual una " víctima potencial " es aquella que se encuentra en una situación jurídica que no le permite ejercer libremente sus derechos garantizados a nivel internacional. UN 5-5 ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تعتبر أن " الضحية المحتملة " هي أي شخصُ يحول وضعه القانوني دون ممارسته بحرية للحقوق المكفولة دولياً.
    Según la fuente, la persona que se entrega no conoce con seguridad su situación jurídica hasta que termina el período de rehabilitación. UN ووفقاً للمصدر، لن يتأكد الشخص المسلّم نفسه من وضعه القانوني قبل نهاية فترة التأهيل.
    Así, la persona que se entrega no conoce con certeza su situación jurídica hasta que concluye el período de rehabilitación. UN وبذلك لن يتأكد الشخص الذي يسلم نفسه من وضعه القانوني قبل نهاية فترة إعادة التأهيل.
    16. El Sr. Hodge lleva más de dos años privado de libertad sin que se haya tomado ninguna decisión sobre su situación jurídica. UN 16- وحُرم السيد هودج من حريته لمدة تفوق السنتين، لم يُتَّخَذ خلالهما أي قرار بشأن وضعه القانوني.
    su situación jurídica se caracteriza por la constitucionalidad de sus poderes, la inviolabilidad de su persona y su exención de responsabilidad, así como por las disposiciones especiales relativas a los derechos patrimoniales y la dotación. UN ويتحدد وضعه القانوني بدستورية سلطاته وحرمة شخصه وإعفائه من المسؤولية، وكذلك بالأحكام الخاصة المتعلقة بحقوق الملكية والقائمة المدنية.
    Éste sigue estando enfermo y, aunque el Estado Parte ha tomado medidas para que salga de prisión y vuelva a su casa con arreglos flexibles que le permiten vivir con un familiar, su situación jurídica no ha variado. UN فهو لا يزال في حالةٍ سيئة، وعلى الرغم من أن الدولة الطرف اتخذت ترتيباتٍ لإطلاق سراحه من مركز الاحتجاز وإعادته إلى منزله مع تهيئة ظروفٍ متساهلة تسمح له بالبقاء داخل المجتمع المحلي بصحبة فردٍ من أفراد أسرته، فإن وضعه القانوني لم يتغير.
    El derecho a la libertad y la seguridad es un derecho humano fundamental del que disfruta toda persona independientemente de su condición jurídica. UN إن حق الفرد في الحرية وفي الأمن على شخصه حق أساسي من حقوق الإنسان مكفول لكل فرد، بغض النظر عن وضعه القانوني.
    El proyecto de resolución no pretende promover la migración o la contratación de trabajadores indocumentados, sino más bien reafirma que los derechos humanos de la persona no deben depender de su condición jurídica. UN ولا يسعى مشروع القرار إلى تشجيع الهجرة أو تشغيل عمال بدون أوراق ثبوتية، بل يسعى إلى التأكيد على أن حقوق الإنسان للفرد ينبغي ألا تعتمد على وضعه القانوني.
    En virtud de la Ley de entrada, residencia y salida de 1971-72, asimismo, toda persona que presente declaraciones falsas sobre su condición jurídica, será punible con una multa y un período de encarcelamiento no superior a 28 días. UN وبموجب قانون الدخول والإقامة والمغادرة 1971-72 أيضا، يتعرض أي شخص يزيف وضعه القانوني لغرامة و/أو للسجن مدة لا تزيد عن 28 يوما.
    Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. UN والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، بسبب موقعها ومضمونها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني.
    Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. UN والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، بسبب موقعها ومحتوياتها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني.
    A ese respecto, Israel preguntó si esa asistencia se concedía a cualquier solicitante, independientemente de su situación legal. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    La mención de una situación inquietante no es una determinación jurídica; la mención de una parte que no sea un Estado no afecta a su estatuto jurídico. UN والإشارة إلى حالة تدعو إلى القلق لا تعدُّ توصيفا قانونيا، كما أن الإشارة إلى طرف من غير الدول لا تؤثر في وضعه القانوني().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus