Todos los grupos deben tratar de concluir la labor en esas negociaciones de modo que se puedan establecer procedimientos efectivos. | UN | ويجب أن تسعى كل المجموعات المعنية إلى إنجاز العمل في هذه المفاوضات حتى يمكن وضع إجراءات فعالة. |
:: establecer procedimientos presupuestarios racionales para la Fiscalía, de conformidad con las instrucciones del Fiscal | UN | :: وضع إجراءات رشيدة لميزانية مكتب المدعي العام، عملا بإيعازات من المدعي العام |
Habida cuenta de los peligros que entrañan las actividades de riesgo, se impone el establecimiento de procedimientos de solución de controversias. | UN | فبالنظر الى اﻷخطار التي تنطوي عليها اﻷنشطة غير المأمونة، فإن وضع إجراءات لتسوية النزاعات لا محيد عنه. |
A este respecto, habría que elaborar procedimientos de seguimiento, apelación o revisión. | UN | ويجب، بهذا الصدد، وضع إجراءات للمتابعة أو الاستئناف أو المراجعة. |
Deberían establecerse procedimientos apropiados para facilitar las adscripciones a la Organización y de ésta a otras entidades. | UN | ودعا الى وضع إجراءات ملائمة لتسهيل اﻹعارة في المنظمة وخارجها، على حد سواء. |
Esos métodos y técnicas entrañarían la elaboración de procedimientos para combinar la información proveniente de diversas fuentes y lugares y posteriormente difundir la información combinada. | UN | وتستلزم هذه الطرق والتقنيات وضع إجراءات للجمع بين البيانات الموجودة من مصادر مختلفة ومن مواقع مختلفة ولنشر المعلومات المجمعة بعد ذلك. |
:: establecer procedimientos presupuestarios racionales para la Fiscalía, de conformidad con las instrucciones del Fiscal | UN | :: وضع إجراءات رشيدة لميزانية مكتب المدعي العام، عملا بإيعازات من المدعي العام |
A ese respecto, habría que establecer procedimientos uniformes para el abono de reembolsos por los asociados y preocuparse por controlar los costos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي وضع إجراءات موحدة فيما يتعلق بتسديد ما تكبده الشركاء من تكاليف، بالإضافة إلى مراقبة التكاليف. |
:: establecer procedimientos específicos y un organismo especializado para verificar las declaraciones de bienes. | UN | :: وضع إجراءات محددة وإنشاء وكالة مخصصة للتحقق من التصريح عن الموجودات. |
Se deben establecer procedimientos y calendarios para la presentación de informes. | UN | ويجب وضع إجراءات وجداول زمنية لتقديم التقارير. |
En la misma resolución se alentaba también a los administradores a establecer procedimientos adecuados para la negociación, la conciliación y arbitraje de los conflictos laborales. | UN | وشجع القرار ذاته الادارات على وضع إجراءات مناسبة للتفاوض، والتوفيق، والتحكيم بشأن المنازعات المتعلقة بالعمل. |
El establecimiento de procedimientos de ensayo aceptados internacionalmente será un paso importante para ayudar a los países en desarrollo que deseen promover el establecimiento de normas, | UN | ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير. |
Esta labor entraña el establecimiento de procedimientos y prácticas que sean justos, objetivos y transparentes. | UN | وتشمل هذه المسؤولية وضع إجراءات وتطبيق ممارسات تتميز بالنزاهة، والموضوعية، والشفافية. |
- establecimiento de procedimientos oficiales para la determinación del estatuto de refugiado y la admisión de refugiados. | UN | • وضع إجراءات رسمية لتقرير قبول مركز اللاجئ. • إجراءات قبول تتسم بالشفافية؛ |
Su delegación insta al Consejo de Seguridad a elaborar procedimientos justos y claros y aplicarlos a otros regímenes de sanciones, según corresponda. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
Podrían establecerse procedimientos para reforzar este enfoque. | UN | ومن الميسور وضع إجراءات من أجل تعزيز هذا النهج. |
- elaboración de procedimientos simplificados para la financiación inicial de las misiones y tareas complementarias de planificación del presupuesto de la misión; | UN | ـ وضع إجراءات مبسطة لتمويل بدء تشغيل البعثة والتخطيط لميزانية استمرار البعثة؛ |
El Comité sugiere también que se establezcan procedimientos y mecanismos para atender denuncias de malos tratos y crueldad dentro o fuera de la familia. | UN | كما تقترح اللجنة وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والقسوة داخل أو خارج اﻷسرة. |
Las Fuerzas Militares todavía están en procesos iniciales para diseñar procedimientos similares. | UN | وشرعت القوات المسلحة في وضع إجراءات مماثلة. |
También recomienda que se Elaboren procedimientos que rijan el uso de los recursos para la protección de los testigos. | UN | وتوصي أيضا بضرورة وضع إجراءات تنظم استخدام الموارد لحماية الشهود. |
:: Asesoramiento al Consejo Electoral Provisional en materia de desarrollo de procedimientos de tabulación de votos y validación de los resultados | UN | :: تقديم المشورة للمجلس الانتخابي المؤقت بشأن وضع إجراءات جدولة الأصوات وآليات التحقق من صحة النتائج |
La Presidenta de la Junta señaló que el INSTRAW necesitaba establecer un procedimiento para esos casos. | UN | وأشارت رئيسة المجلس إلى أن المعهد في حاجة إلى وضع إجراءات بشأن هذه الحالات. |
Se asegurará que antes de transferir responsabilidades se hayan establecido procedimientos adecuados de supervisión y rendición de cuentas. | UN | وسيتم توخي الحـــرص لكفالة وضع إجراءات الرصد المناسبة والمساءلة الكاملة قبل الشروع بأي نقل للمسؤولية. |
Actualmente se están elaborando procedimientos y directrices detallados y se prevé que las direcciones regionales estarán en condiciones de aplicarlos en 1994. | UN | ويجري حاليا وضع إجراءات ومبادئ توجيهية تفصيلية ومن المتوقع أن تتمكن المكاتب اﻹقليمية من تنفيذها في عام ١٩٩٤. |
La primera etapa de la consulta tiene ahora por objeto establecer los procedimientos de consulta. | UN | والغرض من المرحلة الأولى من المشاورة هو استطلاع الآراء بشأن وضع إجراءات التشاور. |
También pide al Estado Parte que Establezca procedimientos para la aplicación, vigilancia e imposición efectivas de esa ley. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى وضع إجراءات تكفل الفعالية في تنفيذ هذا القانون ورصده وإنفاذه. |
Se seguirá estableciendo procedimientos uniformes de reunión y procesamiento de información. | UN | وسيتواصل العمل على وضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها. |