Es de importancia vital establecer un marco legislativo sólido para las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويتسم وضع إطار تشريعي سليم للمنظمات غير الحكومية بأهمية حيوية. |
En la actualidad se está trabajando para establecer un marco legislativo nacional, lo que debería hacerse mediante la promulgación de una ley de la Asamblea Nacional y no mediante un subdecreto. | UN | ويجري العمل حالياً على وضع إطار تشريعي محلي، وينبغي أن يتم ذلك من خلال قانونٍ تعتمده الجمعية الوطنية وليس من خلال مرسوم فرعي. |
establecimiento de un marco legislativo económico e instrumentos normativos, como directrices administrativas, en cumplimiento de las normas de la Unión Europea | UN | وضع إطار تشريعي اقتصادي وأدوات تنظيمية اقتصادية من قبيل الأوامر التوجيهية الإدارية، امتثالاً لمعايير الاتحاد الأوروبي |
En ese contexto, los líderes del Foro acordaron poner en práctica sin más demora los compromisos contraídos en virtud de la Declaración de Honiara, a fin de garantizar el establecimiento de un marco legislativo regional para el año 2000. | UN | وفي هذا الصدد، وافق قادة المنتدى على تنفيذ التزاماتهم بموجب إعلان هونيارا دون مزيد من اﻹبطاء، وذلك لكفالة وضع إطار تشريعي إقليمي بحلول عام ٢٠٠٠. |
La experiencia adquirida desde entonces demuestra la utilidad de establecer un marco jurídico apropiado que promueva la conciliación. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق. |
El Comité invita al Estado parte a que elabore un marco legislativo para la protección de los refugiados de conformidad con las normas internacionales, a que siga colaborando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y a que brinde protección a las personas que han buscado refugio en Túnez. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع إطار تشريعي لحماية اللاجئين وفقاً للمعايير الدولية، وإلى مواصلة تعاونها مع المفوضية العليا لشؤون اللاجئين، وإلى حماية الأشخاص اللاجئين في تونس. |
La labor de la Comisión en esa esfera contribuye al desarrollo de un marco legislativo normativo para la prestación de asistencia humanitaria en comunidades afectadas por un desastre. | UN | ويساهم عمل اللجنة في هذا المجال في وضع إطار تشريعي معياري للعمل الإنساني في المجتمعات المتضررة من الكوارث. |
El orador señala que la primera etapa de ese proceso complejo se ha cumplido con la elaboración de un marco legislativo y constitucional coherente y completo. | UN | ولاحظ أنه تم إنجاز المرحلة اﻷولى من هذه العملية المعقدة عن طريق وضع إطار تشريعي ومؤسسي متماسك وكامل. |
Incumbe, pues, a las autoridades e instituciones estatales competentes establecer un marco legislativo y de políticas que facilite y apoye la formación jurídica en materia de derechos humanos para los jueces y los abogados. | UN | وعليه، يقع على عاتق السلطات والمؤسسات الحكومية المعنية واجب وضع إطار تشريعي وسياسي ييسر ويدعم توفير التثقيف والتدريب القانونيين للقضاة والمحامين في مجال حقوق الإنسان. |
Convencida de que las Disposiciones Legales Modelo de la CNUDMI sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada prestarán más asistencia a los Estados, en particular a los países en desarrollo, con objeto de establecer un marco legislativo apropiado para esos proyectos, | UN | " وإذ تعتقد أن أحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستتيح مساعدة أكبر للدول، ولا سيما البلدان النامية، في وضع إطار تشريعي ملائم لهذه المشاريع، |
:: establecer un marco legislativo que regule las instalaciones y actividades de carácter en las esferas de la energía nuclear y las radiaciones encaminadas a velar por la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, a fin de garantizar la seguridad de las personas, las propiedades y el medio ambiente ante los riesgos que conlleva la exposición a la radiación atómica; | UN | :: وضع إطار تشريعي يحكم المنشآت والأنشطة في المجالين النووي والإشعاعي بما يكفل الاستفادة من الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية على نحو يضمن أمان وسلامة الأفراد والممتلكات والبيئة من أخطار التعرض للإشعاعات المؤينة. |
b) establecer un marco legislativo claro para proteger los derechos de las mujeres a la herencia y la propiedad de la tierra; | UN | (ب) وضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في وراثة الأرض وملكيتها؛ |
Debería ser prioritario establecer un marco legislativo que regule la prevención de los efectos adversos de las actividades de las empresas, en particular en los sectores extractivo y de la energía, la protección contra esos efectos y su reparación, conforme a las normas internacionales de responsabilidad social y ambiental de las empresas. | UN | وينبغي، على سبيل الأولوية، وضع إطار تشريعي لكفالة منع الآثار الضارة الناجمة عن أنشطة الشركات، والحماية منها وجبر الأضرار الناتجة عنها، ولا سيما في قطاع الصناعة الاستخراجية وقطاع الطاقة، تمشيا مع المعايير الدولية المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات. |
Además, para poder ejecutar con éxito proyectos de infraestructura con financiación privada suelen requerirse medidas que van más allá del establecimiento de un marco legislativo apropiado, tales como estructuras y prácticas administrativas adecuadas, capacidad de organización, conocimientos técnicos, recursos humanos y financieros apropiados y estabilidad económica. | UN | يضاف إلى ذلك أنّ التنفيذ الناجح لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يتطلب عادة تدابير مختلفة تتجاوز مجرد وضع إطار تشريعي مناسب، كوجود بنى وممارسات إدارية ملائمة وقدرة تنظيمية وخبرة تقنية وقانونية ومالية وموارد بشرية ومالية مناسبة واستقرار اقتصادي. |
Además, para poder ejecutar con éxito proyectos de infraestructura con financiación privada suelen requerirse medidas que van más allá del establecimiento de un marco legislativo apropiado, tales como estructuras y prácticas administrativas adecuadas, capacidad de organización, conocimientos técnicos, recursos humanos y financieros apropiados y estabilidad económica. | UN | يضاف إلى ذلك أنّ التنفيذ الناجح لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يتطلب عادة تدابير مختلفة تتجاوز مجرد وضع إطار تشريعي مناسب، كوجود بنى وممارسات إدارية ملائمة وقدرة تنظيمية وخبرة تقنية وقانونية ومالية وموارد بشرية ومالية مناسبة واستقرار اقتصادي. |
Como ayuda para definir los ámbitos en que era preciso seguir trabajando, la Comisión pidió a la Secretaría que hiciera llegar a todos los Estados un breve cuestionario referente a su experiencia en cuanto al establecimiento de un marco legislativo y reglamentario de la microfinanciación, incluidos los eventuales obstáculos surgidos a ese respecto. | UN | ولمساعدة اللجنة على تحديد المجالات التي يلزم القيام بعمل فيها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعمِّم على جميع الدول استبيانا وجيزا عن تجربتها في مجال وضع إطار تشريعي وتنظيمي للتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك ما قد تكون واجهته من عقبات في هذا الصدد. |
Se opinó que podría evaluarse la conveniencia y viabilidad de establecer un marco jurídico uniforme para encuadrar los mecanismos contractuales que se estaban estableciendo a fin de sustituir los conocimientos de embarque tradicionales impresos por mensajes electrónicos. | UN | واقترح الاضطلاع بعمل لتقييم استصواب وجدوى وضع إطار تشريعي موحد لدعم إعداد المخططات التعاقدية التي يجري وضعها حاليا للاستعاضة عن مستندات الشحن الورقية التقليدية برسائل إلكترونية. |
El Comité invita al Estado parte a que elabore un marco legislativo para la protección de los refugiados de conformidad con las normas internacionales, a que siga colaborando con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y a que brinde protección a las personas que han buscado refugio en Túnez. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع إطار تشريعي لحماية اللاجئين وفقاً للمعايير الدولية، وإلى مواصلة تعاونها مع المفوضية العليا لشؤون اللاجئين، وإلى حماية الأشخاص اللاجئين في تونس. |
En la actualidad, el Gobierno coopera con el ACNUR en el desarrollo de un marco legislativo desde el que coordinar las políticas y las medidas de ejecución en relación con los migrantes irregulares que solicitan el estatuto de refugiado. | UN | وتعمل الحكومة حالياً مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين على وضع إطار تشريعي لتنسيق تدابير السياسة العامة وتدابير الإنفاذ المتعلقة بالمهاجرين غير النظاميين المطالبين بوضع اللاجئ. |
De ahí que Tonga esté desempeñando un papel destacado en la elaboración de un marco legislativo y reglamentario regional del Pacífico para esa actividad. | UN | وبالتالي فإن تونغا تضطلع بدور رائد في وضع إطار تشريعي وتنظيمي إقليمي لمنطقة المحيط الهادئ من أجل ذلك النشاط. |
La delegación de Nueva Zelandia apoya las recomendaciones del Representante Especial en lo que respecta a la necesidad de crear un marco legislativo para la celebración de elecciones libres y justas. | UN | ويؤيد وفد نيوزيلندا توصيات الممثل الخاص المتعلقة بضرورة وضع إطار تشريعي بغية إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
- Realizamos estudios preliminares y consultas con todas las partes interesadas con miras a establecer el marco legislativo y jurídico que salvaguardara los derechos humanos en Malawi, que culminó con la revocación de la antigua Constitución y otras leyes a fin de preparar a Malawi para la celebración de elecciones democráticas y multipartidarias. | UN | - أعددتُ دراسات أولية وأجريت مشاورات مع جميع الأحزاب المعنية بهدف وضع إطار تشريعي وقانوني لحماية حقوق الإنسان في ملاوي، تُوج بإلغاء الدستور القديم وقوانين أخرى لإعداد ملاوي لإجراء انتخابات ديمقراطية متعددة الأحزاب. |
En consecuencia, la Comisión ha decidido confiar a un grupo de trabajo la tarea de elaborar un marco legislativo modelo para la cooperación judicial y el reconocimiento. | UN | ومن ثم قررت اللجنة أن تعهد إلى فريق عامل بمهمة وضع إطار تشريعي نموذجي ﻷغراض التعاون القضائي والوصول والاعتراف. |
La igualdad entre los hombres y las mujeres ha sido un principio fundamental de la Constitución de la República de Portugal desde 1976, y ha dado lugar a la creación de un marco legislativo muy igualitario. | UN | 18 - ما برحت المساواة بين المرأة والرجل تمثل مبدأً أساسياً من مبادئ دستور جمهورية البرتغال منذ عام 1976، مما أدى إلى وضع إطار تشريعي يتسم بالمساواة بقدر كبير. |