Sobre la cuestión de las consecuencias financieras, señaló que éstas no deberían ser el criterio principal al formular recomendaciones. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻵثار المالية أشار إلى أنها ينبغي ألا تمثل المعيار الرئيسي في وضع التوصيات. |
Un participante sugirió que también podría formular recomendaciones que el Director Ejecutivo transmitiría al Consejo de Administración del PNUMA. | UN | واقترح أحد المشاركين أن تتولى الهيئة وضع التوصيات التي يحيلها المدير التنفيذي إلى مجلس إدارة اليونيب. |
Un comité técnico ha finalizado la formulación de recomendaciones para enmendar todas las leyes relativas a los niños que necesitan revisión. | UN | واستكملت لجنة فنية وضع التوصيات لتعديل جميع القوانين المتصلة باﻷطفال والتي تحتاج إلى مراجعة. |
Por último, en este Resumen, el Grupo da explicaciones más amplias de los aspectos formales y de fondo del proceso de formulación de recomendaciones en el examen de las distintas reclamaciones. | UN | وأخيرا يعرض الفريق في هذا الملخص كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات. |
Durante el bienio, el tercer informe sobre la gobernanza en África (African Governance Report III) examinó 40 países y su labor de investigación analítica se utilizó para elaborar las recomendaciones de política del Foro sobre la Gobernanza en África. | UN | وقد تطرّق التقرير الثالث عن الحوكمة في أفريقيا إلى 40 بلدا خلال فترة السنتين، وشكّلت بحوثه التحليلية أساسا اعتُمد في وضع التوصيات السياساتية لمنتدى الحوكمة الأفريقي. |
- El órgano subsidiario de ejecución formulará recomendaciones para ayudar a la Conferencia de las Partes en la evaluación y el examen del cumplimiento de la Convención y en la preparación y aplicación de sus decisiones, | UN | - وتتولى الهيئة الفرعية للتنفيذ وضع التوصيات لمساعدة مؤتمر اﻷطراف في تقييمه واستعراضه لتنفيذ الاتفاقية وفي اﻹعداد لقراراته وتنفيذها؛ |
Las conclusiones de la misión de examen me ayudaron mucho a formular las recomendaciones que figuran en el presente informe. | UN | وقد قدمت لي الاستنتاجات التي توصلت إليها بعثة الاستعراض، مساعدة كبيرة في وضع التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
La Comisión señaló que era necesario que las recomendaciones ambientales estuviesen en vigor antes de comenzar las actividades de exploración. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يجب وضع التوصيات البيئية قبل بدء أنشطة الاستكشاف. |
formular recomendaciones apropiadas para impedir las violaciones de los derechos humanos de los migrantes y para remediarlas; | UN | وضع التوصيات المناسبة لمنع ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وسبل علاجها؛ |
Es importante respetar el régimen común, pero también lo es tener en cuenta las circunstancias financieras concretas de cada organismo especializado al formular recomendaciones y al determinar el grado de flexibilidad necesario. | UN | ومضى إلى القول إن من اﻷهمية احترام النظام الموحد، لكن من اﻷهمية أيضا أن تؤخذ اﻷوضاع المالية الخاصة بكل وكالة متخصصة في الاعتبار عند وضع التوصيات وتحديد درجة المرونة اللازمة. |
Otro representante observó que, si bien el informe del Grupo de Trabajo era un buen punto de partida para profundizar en el tema, éste debería haber examinado en primer término las normas de derecho internacional positivo aplicables y la práctica de los Estados antes de proceder a formular recomendaciones. | UN | ولاحظ ممثل آخر أنه على الرغم من أن تقرير الفريق العامل يصلح منطلقا لمزيد من العمل في الموضوع، فقد كان ينبغي للفريق أولا أن يدرس القواعد المنطبقة من القانون الدولي وما يتصل بالموضوع من ممارسات الدول قبل الشروع في وضع التوصيات. |
La misión tenía por objeto aclarar los plazos del proceso electoral, observar el clima político y evaluar el marco jurídico de las elecciones para formular recomendaciones sobre la asistencia electoral que deben prestar las Naciones Unidas. | UN | وكان هدف البعثة توضيح الجدول الزمني للعملية الانتخابية، وتقييم البيئة السياسية ودراسة الإطار القانوني للانتخابات بغرض وضع التوصيات المتعلقة بالمساعدة الانتخابية التي ينبغي أن تقدمها الأمم المتحدة. |
La Comisión está facultada para formular recomendaciones dirigidas, entre otras cosas, a promover la unidad nacional y la reconciliación en Sri Lanka en la fase posterior al conflicto. | UN | واللجنة مخوّلة سلطة وضع التوصيات بشأن جملة أمور منها تحقيق الوحدة الوطنية والمصالحة في سري لانكا، في مرحلة ما بعد النـزاع. |
Por último, en este Resumen, el Grupo da explicaciones más amplias de los aspectos formales y de fondo del proceso de formulación de recomendaciones en el examen de las distintas reclamaciones. | UN | وأخيرا يعرض الفريق في هذا الملخص كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات. |
Por último, en este Resumen el Grupo da explicaciones más amplias de los aspectos formales y de fondo del proceso de formulación de recomendaciones en el examen de las distintas reclamaciones. | UN | وأخيرا يعرض الفريق في هذا الموجز كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات. |
Por último, en este Resumen, el Grupo da explicaciones más amplias de los aspectos formales y de fondo del proceso de formulación de recomendaciones en el examen de las distintas reclamaciones. | UN | وأخيرا يعرض الفريق في هذا الملخص كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات. |
Para comprender mejor el contenido y las repercusiones de los artículos de la Convención, o para ayudar a elaborar las recomendaciones generales, el Comité podrá dedicar una o más sesiones de sus períodos ordinarios de sesiones a un debate general de artículos o temas específicos relativos a la Convención. | UN | بغية تعزيز فهم مضمون مواد الاتفاقية وآثارها أو المساعدة في وضع التوصيات العامة يجوز للجنة أن تخصص جلسة أو أكثر من جلسات دوراتها العادية لإجراء مناقشة عامة حول مواد محددة من مواد الاتفاقية أو مواضيع محددة تتصل بها. |
b) El órgano subsidiario de ejecución formulará recomendaciones para ayudar a la Conferencia de las Partes en la evaluación y el examen del cumplimiento de la Convención y en la preparación y aplicación de sus decisiones, | UN | )ب( تتولى الهيئة الفرعية للتنفيذ وضع التوصيات لمساعدة مؤتمر اﻷطراف في تقييمه واستعراضه لتنفيذ الاتفاقية وفي اﻹعداد لقراراته وتنفيذها؛ |
Por lo tanto, mi delegación acoge con beneplácito el carácter exhaustivo del informe del Secretario General, que facilita un análisis integrado de todos los fenómenos vinculados al mar y permite a la Asamblea General, el foro universal por excelencia, formular las recomendaciones adecuadas para inspirar la práctica de los Estados y las demás organizaciones internacionales pertinentes. | UN | ولهذا، يرحب وفد بلدي بشمولية تقرير اﻷمين العام، التي تيسر إجراء دراسة متكاملة لجميع المسائل المتصلة بالبحار، وتمكن المحفل العالمي اﻷعلى، الجمعية العامة، من وضع التوصيات للتأثير على ممارسات الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
Por último, la secretaría quisiera destacar que la cooperación con otros organismos en la formulación de recomendaciones hace más probable que las recomendaciones que se elaboren armonicen con el mandato de esos organismos, lo que facilita su aceptación y aplicación. | UN | 52 - وأخيرا تود الأمانة أن تؤكد أن التعاون على وضع التوصيات يسمح بصياغة توصيات تدخل ضمن ولاية الوكالات ذات الصلة، وييسر بالتالي قبول التوصيات وتنفيذها. |
Nuestra República ha participado en varias conferencias internacionales sobre estas cuestiones y contribuyó a la elaboración de las recomendaciones que se aprobaron. | UN | لقد شاركت جمهوريتنا في بضعــة مؤتمــرات دوليــة بشأن هذه المسائل وساهمت في وضع التوصيات التي اعتمدت. |
Presta asistencia al Jefe del Centro en la elaboración de recomendaciones de política relativas a iniciativas del Secretario General respecto de la política de derechos humanos a nivel de todo el sistema y de la prestación de sus buenos oficios; | UN | ويساعد رئيس المركز في وضع التوصيات الخاصة بالسياسات من أجل المبادرات التي يتخذها اﻷمين العام بشأن سياسة حقوق اﻹنسان على صعيد المنظومة وعمليات التدخل للمساعي الحميدة؛ |
Otras delegaciones manifestaron que la Junta debería procurar un equilibrio entre vigilar de manera responsable el adelanto e injerirse en las tareas de la secretaría, especialmente durante la etapa intermedia en que se estaban formulando recomendaciones. | UN | وذكرت وفود أخرى أنه ينبغي للمجلس أن يراعي التوازن بين متابعة التقدم بطريقة مسؤولة وتجنب التدخل في أعمال اﻷمانة، وخاصة في المرحلة الوسطى التي يجري فيها وضع التوصيات. |
Además, el grupo esbozaba las medidas que habrían de adoptarse para aplicar las recomendaciones a corto y a mediano plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، شرح الفريق ما يتعين اتخاذه من خطوات من أجل وضع التوصيات موضع التنفيذ على الأجلين القصير والمتوسط. |
Al formular sus recomendaciones, el Grupo ha tenido en cuenta las respuestas presentadas por los reclamantes. | UN | ولدى وضع التوصيات نظر الفريق في الإجابات التي تقدم بها أصحاب المطالبات. |