"وضع يتيح لها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condiciones de
        
    • posición
        
    La dependencia nacional del ozono no había estado en condiciones de verificar las cifras de consumo de HCFC de esa Parte. UN ولم تكن الوحدة الوطنية المعنية بالأوزون في وضع يتيح لها التحقق من أرقام استهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى البروتوكول عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامه تنفيذاً فعالاً.
    Solamente en esa etapa la Comisión Preparatoria estaría en posición de evaluar si la Asamblea necesitaba o no comisiones principales. UN وعندها فقط تكون اللجنة التحضيرية في وضع يتيح لها تقدير ما إذا كانت الجمعية بحاجة الى لجان رئيسية.
    La República Federativa de Yugoslavia estima que las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas están en condiciones de captar la situación real en el terreno y, en consecuencia, confía plenamente en estos informes. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير.
    En tales circunstancias, la UNPROFOR lamentablemente no está en condiciones de proceder con la apertura del aeropuerto de Tuzla. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ليست، لﻷسف، في وضع يتيح لها أن تباشر فتح مطار توزلا.
    En 1993 ratificó el Convenio sobre la Diversidad Biológica, pero aún no está en condiciones de aplicarlo. UN وقال إن بلاده قد وقعت اتفاقية التنوع البيولوجي في عام ١٩٩٣ ولكنها لم تصبح بعد في وضع يتيح لها تنفيذها.
    Sin embargo, no todos los países están en condiciones de aprovechar estas nuevas oportunidades comerciales, en particular los países menos adelantados. UN ومع ذلك، فلم تكن البلدان جميعها في وضع يتيح لها استغلال هذه الفرص التجارية الجديدة، لا سيما البلدان اﻷقل نموا بينها.
    Con respecto a la posición de Francia, respeto lo que se dijo, que Francia no está en condiciones de acceder hoy a la propuesta. UN وأنا أحترم، فيما يتعلق بموقف فرنسا، ما تم بيانه، أي أن فرنسا ليست اليوم في وضع يتيح لها الموافقة على الاقتراح.
    Las instituciones financieras internacionales constituyen otro ejemplo de participación significativa, ya que podrían ofrecer incentivos estatales para cumplir los acuerdos, y están en condiciones de exigir el cumplimiento como condición para la prestación de asistencia. UN وتوفر المؤسسات المالية الدولية مثالا آخر على المشاركة الهامة: فهي قد تقدم الحوافز إلى الدول من أجل الامتثال للاتفاقات، كما أنها في وضع يتيح لها أن تقتضي الامتثال كشرط للمساعدة.
    Se pregunta si el ACNUR está en condiciones de asegurar la coordinación de las actividades y de cumplir efectivamente otras funciones, habida cuenta del limitado personal con que cuenta. UN وتساءل عما إذا كانت المفوضية، في ضوء القيود التي تمليها عليها قلة عدد موظفيها، في وضع يتيح لها بالفعل الاضطلاع بتنسيق اﻷنشطة والقيام بدور متميز.
    En su condición de miembro del Comité Ejecutivo, Chile estaría en condiciones de cooperar aún más estrechamente. UN وإذا انتخبت شيلي عضوا في المجلس التنفيذي، فإنها ستكون في وضع يتيح لها أن تتعاون على نحو أوثق.
    De ahí que los Estados Miembros no estén siempre en condiciones de proporcionar información sobre acontecimientos que han perdido actualidad. UN ولهذا، لا تكون الدول الأعضاء دائما في وضع يتيح لها توفير معلومات عن أحداث وقعت في تواريخ معينة.
    Aunque unas pocas organizaciones pueden desplegar su propio personal de seguridad, la gran mayoría de los organismos, programas y fondos de las Naciones Unidas no están en condiciones de hacerlo. UN ولئن كانت قلة قليلة من الوكالات تنشر موظفيها الأمنيين، فإن الأغلبية العظمى من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ليست في وضع يتيح لها القيام بذلك.
    Las Naciones Unidas, en razón de su mandato, historia, experiencia y universalidad, está en condiciones de prestar asistencia mediante el fomento de la capacidad. UN 116 - إن الأمم المتحدة بحكم ولايتها وتاريخها وخبرتها وعالميتها في وضع يتيح لها المساعدة في عملية بناء القدرات هذه.
    Asimismo, los participantes pidieron a otros países que estaban en condiciones de contribuir que hicieran lo propio. UN كذلك دعا عدد من المشاركين البلدان الأخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة إلى تقديم مساعدات.
    Dentro de tres años, todos los países africanos estarán en condiciones de beneficiarse de un proyecto de conexión que la India ha puesto recientemente en marcha. UN وخلال ثلاث سنوات، سوف تكون جميع الدول الأفريقية في وضع يتيح لها الاستفادة من مشروع للربط قامت بلاده بإطلاقه في الآونة الأخيرة.
    De otro modo, si la organización pudiera obligar a los Estados miembros a cometer un determinado acto, estaría en condiciones de lograr de manera indirecta lo que está directamente prohibido. UN وإلا فإن صلاحية اشتراط قيام الدول الأعضاء بعمل معين من شأنها أن تضع المنظمة في وضع يتيح لها التحقيق غير المباشر لما هو محظور مباشرة.
    Cuando los empresarios comiencen a invertir en su país, sus propios países estarán en condiciones de beneficiarse con el proceso de mundialización. UN وبمجرد أن يتجه أصحاب المبادرات إلى الاستثمار في الداخل فإن بلدانهم تكون في وضع يتيح لها الاستفادة من عملية العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus