El Secretario General indicó también que, con excepción del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial, las demás instituciones financieras internacionales, en especial las regionales, no están en condiciones de aliviar las dificultades económicas de terceros Estados. | UN | وقد أوضح اﻷمين العام كذلك أن باستثناء صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، لم تكن المؤسسات المالية اﻷخرى ولا سيما اﻹقليمية منها، في وضع يسمح لها بأن تخفف من الصعوبات الاقتصادية للدول الثالثة. |
Sin embargo, afirmó que actualmente no se encontraba en condiciones de asumir nuevas responsabilidades ni de intensificar su colaboración. | UN | بيد أنها قد صرحت بأنها ليست حاليا في وضع يسمح لها بأن تلتزم بمزيد من التعاون والمسؤولية. |
En realidad, no está en condiciones de hablar acerca de cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وهي بالفعل ليست في وضع يسمح لها بأن تتكلم عن قضايا السلام والأمن. |
Los países en condiciones de hacerlo deberán, cuando sea factible, dar asistencia a quienes la precisen. | UN | ويجب على البلدان أن توفر، حيثما أمكن، المساعدة للمحتاجين إذا كانت في وضع يسمح لها بأن تفعل ذلك. |
Sin embargo, no debemos perder de vista la realidad de que el Afganistán, con sus medios sumamente limitados y con sus necesidades económicas y financieras masivas, no está en condiciones de realizar solo y eficazmente esta tarea. | UN | ومع هذا يجب ألا نتجاهل أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة جدا، واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الكبيرة، ليست في وضع يسمح لها بأن تضطلع بهذه المهمة بشكل فعال بمفردها. |
99. Sin embargo, no todos los países en desarrollo están en condiciones de liberalizar completamente las transferencias de capitales hacia la totalidad de los demás países. | UN | ٩٩- غير أن جميع البلدان النامية ليست في وضع يسمح لها بأن تحرر كليا تنقلات رؤوس اﻷموال نحو كافة البلدان اﻷخرى. |
Por consiguiente, la Comisión no estaba en condiciones de asesorar a la Asamblea General con respecto a la aplicación del Artículo 19 de la Carta en el caso de Santo Tomé y Príncipe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
No se trata de desbaratarlo todo, sino de que todas las instituciones estén en condiciones de aportar, cada una en su esfera, una contribución útil a la labor colectiva. | UN | إنها ليست مسألة تغيير كل شيء وإنما هي أن نرى كل مؤسسة في وضع يسمح لها بأن تقدم إسهاما مفيدا للعمل الجماعي في مجالها الخاص بها. |
Por consiguiente, la Comisión no estaba en condiciones de asesorar a la Asamblea General con respecto a la aplicación del Artículo 19 de la Carta en el caso de Santo Tomé y Príncipe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
Pido también a los países que todavía no estén en condiciones de hacerlo en este momento, que adopten moratorias de forma transitoria. | UN | وأناشد أيضا الدول التي ليست في وضع يسمح لها بأن تفعل ذلك في الوقت الحاضر أن تعتمد وقفا اختياريا لعقوبة الإعدام كتدبير انتقالي. |
El Comité no puede determinar el interés que ese historial médico reviste para la evaluación de las condiciones de detención del Sr. Zheludkov, incluido el tratamiento médico prestado. | UN | واللجنة ليست في وضع يسمح لها بأن تبتّ في مسألة مدى ملاءمة السجلات الطبية المعنية لتقدير أوضاع سجن السيد زيلودكوف، بما في ذلك العلاج الطبي الذي قدم له. |
El segundo aspecto estriba en que la Organización está en condiciones de acreditar pagos a algunos Estados Miembros, pero está a la espera de que esos Estados indiquen, por ejemplo, si la cantidad acreditada debe compensarse mediante la contribución a una determinada misión o si ha de procederse al reembolso. | UN | والجانب الثاني هو أن المنظمة في وضع يسمح لها بأن تقيد دفعات لحساب بعض الدول الأعضاء ولكنها تنتظر تعليمات من تلك الدول فهي التي يمكن أن تحدد، مثلا، أن يقيد المبلغ على حساب اشتراك بعثة ما أو أن يدفع لقاء ما صرف. |
Como consecuencia de los controles que realiza periódicamente, la policía está en condiciones de advertir cualquier indicio de trata de seres humanos, tanto en el sector reglamentado como en los sectores no reglamentados de la prostitución. | UN | وفي ضوء عمليات التحقق التي تقوم بها الشرطة على نحو منتظم، يلاحظ أنها في وضع يسمح لها بأن تلاحظ أية دلائل على وقوع اتجار ما بالأشخاص، سواء في قطاع البغاء الخاضع للتنظيم أو غير الخاضع له. |
El Comité no está en condiciones de cuestionar a posteriori la valoración que el abogado defensor y el juez del tribunal hicieron sobre la suficiencia de dicho plazo para preparar adecuadamente la defensa. | UN | واللجنة ليست في وضع يسمح لها بأن تخمن الأساس الذي استند إليه محامي الدفاع وقاضي المحكمة بأن هذه الفترة كافية لإعداد دفاع وافٍ. |
El renovado hincapié en la creación de la capacidad contribuirá en gran medida a asegurar que los Gobiernos estén en condiciones de cumplir sus funciones en materia de protección y asegurar los derechos de los solicitantes de asilo y los refugiados. | UN | وأضاف أن التأكيد المتجدد على بناء القدرات سيكون له أثر كبير بالنسبة لضمان أن تكون الحكومات في وضع يسمح لها بأن تفي بمسؤولياتها المتعلقة بالحماية وتضمن حقوق طالبي الملاذ واللاجئين. |
La Presidenta destaca que también es necesario el consentimiento de ambas partes para iniciar un procedimiento de arbitraje, pero añade que no está en condiciones de explicar, desde un punto de vista jurídico, de qué manera podría desarrollarse el litigio en ese ámbito. | UN | ولفتت الانتباه إلى حقيقة أن موافقة الطرفين كليهما لازمة من أجل إجراءات التحكيم، ولكنها أضافت أنها ليست في وضع يسمح لها بأن تشرح، من منظور قانوني، كيف يمكن أن يُجرى التحكيم في تلك المسألة. |
Por consiguiente, el Gobierno debía tener presentes todos los elementos en cuestión y todas las sugerencias y propuestas, pero por el momento no estaba en condiciones de intervenir para abolir la legislación al respecto, ni tampoco para permitir la utilización de preservativos en las cárceles. | UN | وعلى الحكومة بالتالي أن تراعي جميع عناصر المسألة، وجميع الاقتراحات والعروض، لكنها ليست في هذه المرحلة في وضع يمكنها من التدخل لإلغاء هذه القوانين، كما أنها ليست بعد في وضع يسمح لها بأن تجيز استخدام الواقيات الذكرية في السجن. |
Encomia a los países que han establecido y financiado voluntariamente las oficinas regionales y alienta a aquellos que estén en condiciones de hacerlo a que sigan el ejemplo. | UN | وأثنى على البلدان التي قامت طواعية بإنشاء وتمويل مكاتب إقليمية وشجع غيرها من البلدان التي هي في وضع يسمح لها بأن تحذو حذوها. |
Por ello, la Comisión no está en condiciones de recomendar que la Asamblea apruebe las opciones adicionales para soluciones provisionales propuestas por el Secretario General. | UN | ومن ثمّ، فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بأن توصي بموافقة الجمعية العامة على الخيارات البديلة الإضافية التي اقترحها الأمين العام بوصفها حلولا مؤقتة. |
Se necesita una cooperación más estrecha y más eficiente entre los países ricos y los pobres y debería tenerse en cuenta que los países pobres, a causa de sus recursos financieros y tecnológicos limitados, no están en condiciones de contribuir plenamente a la conservación del medio ambiente; | UN | ويلزم إقامة تعاون أوثق وأكثر فعالية بين البلدان الفنية والبلدان الفقيرة، وينبغي لمثل هذا التعاون أن يضع في الاعتبار أن البلدان الفقيرة، بسبب مواردها المالية والتكنولوجية المحدودة، ليست في وضع يسمح لها بأن تساهم مساهمة تامة في حفظ البيئة؛ |