Las recomendaciones que figuran en el informe se deben actualizar a fin de tener en cuenta del Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005. | UN | وطالب بضرورة تحديث التوصيات الواردة في التقرير لكي تأخذ في اعتبارها نتيائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Algunos elementos del mecanismo existente, en particular el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y la Comisión de Desarrollo Sostenible, deben fortalecerse. | UN | وطالب بضرورة تعزيز بعض عناصر الآليات الموجودة، وبالأخص مرفق البيئة العالمي، واللجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
Las Potencias administradoras también deben permitir que los representantes de los respectivos territorios participen en los debates celebrados en el Comité Especial y en la Comisión. | UN | وطالب بضرورة أن تسمح هذه السلطات لممثلي الأقاليم المعنية بالمشاركة في مناقشات اللجنة واللجنة الخاصة. |
se debe prestar la debida atención al desarrollo de las capacidades de los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países sin litoral, teniendo en cuenta sus peculiaridades y necesidades especiales. | UN | وطالب بضرورة إيلاء الاهتمام الواجب لتطوير قدرات أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان غير الساحلية، مع مراعاة خصائص تلك البلدان واحتياجاتها الخاصة. |
se debe prestar especial atención al problema de garantizar el nivel de conocimientos militares necesarios para la aplicación de las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | 65 - وطالب بضرورة إيلاء اهتمام خاص لضمان مستوى الخبرة العسكرية اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
es preciso ocuparse de los conflictos regionales, especialmente los referentes a la cuestión de Palestina y la situación en el Iraq. | UN | وطالب بضرورة معالجة الصراعات الإقليمية، وخاصة تلك المتعلقة بفلسطين والحالة في العراق. |
Las autoridades deberían cooperar con los mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas y, en particular, con el Relator Especial. | UN | وطالب بضرورة أن تتعاون السلطات مع آليات الأمم المتحدة ذات الصلة ولا سيما المقرر الخاص. |
Las propuestas de Canadá para abordar esta debilidad deben examinarse minuciosamente. | UN | وطالب بضرورة الدراسة الدقيقة للاقتراح الذي تقدمت به كندا لعلاج هذا الضعف. |
Las propuestas de Canadá para abordar esta debilidad deben examinarse minuciosamente. | UN | وطالب بضرورة الدراسة الدقيقة للاقتراح الذي تقدمت به كندا لعلاج هذا الضعف. |
Esas reuniones deben continuar en forma más regular y de manera inclusiva. | UN | وطالب بضرورة استمرار تلك الاجتماعات على أساس أكثر انتظاماً وبطريقة شاملة. |
Los logros en ese sentido se deben reproducir y complementar con nuevos marcos en contextos singulares y circunstancias variables. | UN | وطالب بضرورة تكرار ما تحقق من نجاح في هذا الصدد واستكماله بأطر جديدة تلائم السياقات والظروف المتطورة الفريدة. |
Los dos campos, aquellos que hacen el derecho internacional y aquellos a quienes se les aplica, deben fusionarse en un único e idéntico campo. | UN | وطالب بضرورة دمج المعسكرين، معسكر الذين وضعوا القانون الدولي، ومعسكر الذين ينطبق عليهم القانون الدولي، وجعلهما معسكرا واحدا. |
En el informe que se ha solicitado al Secretario General deben señalarse todas las esferas posibles de financiación de los servicios de conferencias y es preciso que se examine la sección 27 D del presupuesto por programas para determinar el nivel de recursos necesarios. | UN | وأضاف أن التقرير يطلب من الأمين العام ضرورة تحديد جميع المجالات الممكنة من أجل تمويل خدمات المؤتمرات. وطالب بضرورة مراجعة الباب 27 دال من الميزانية البرنامجية بغية تحديد مستوى الموارد المطلوبة. |
La violencia y los conflictos armados son demasiado frecuentes y las Naciones Unidas deben intensificar sus esfuerzos para la prevención de los conflictos, la promoción de la paz y la lucha contra el terrorismo en todas sus formas. | UN | وأشار إلى انتشار العنف والصراع المسلح بصورة كبيرة وطالب بضرورة أن تبذل الأمم المتحدة جهودا أكبر حجما لمنع الصراعات وبناء السلام ومكافحة الإرهاب في جميع أشكاله. |
49. Los recursos financieros del FMI deben ampliarse a fin de fortalecer la capacidad de la institución para hacer frente a la crisis y evitar que se repita. | UN | 49 - وطالب بضرورة توسيع نطاق الموارد المالية لصندوق النقد الدولي لتعزيز قدرته على مواجهة الأزمة ومنع وقوعها من جديد. |
deben usarse efectivamente todos los recursos disponibles para el desarrollo. | UN | 12 - وطالب بضرورة استخدام جميع الموارد المتاحة للتنمية على نحو فعال. |
29. se debe prestar especial atención a los grupos vulnerables, como las personas con discapacidad y las personas de edad. | UN | 29 - وطالب بضرورة إيلاء اهتمام خاص بالفئات الضعيفة كالأشخاص ذوي الإعاقات والمسنين. |
se debe establecer un equilibrio entre la necesidad de respetar la soberanía de los Estados y asegurar la estabilidad internacional, por un lado, y la necesidad de luchar contra la impunidad respecto de los crímenes más graves del derecho internacional, por el otro. | UN | وطالب بضرورة إيجاد توازن، من ناحية، بين ضرورة المحافظة على سيادة الدول وضمان الاستقرار الدولي، ومن ناحية أخرى، بين ضرورة مكافحة الإفلات من العقوبة على أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي. |
se debe facilitar a los Estados una asistencia técnica y financiera incondicional para que sus esfuerzos nacionales destinados a promover los derechos humanitarios se vean complementados, en lugar de obstaculizados por la comunidad internacional, que debe contribuir a garantizar que todos los derechos están protegidos, con inclusión del derecho al desarrollo. | UN | وطالب بضرورة حصول الدول على مساعدة تقنية ومالية غير مشروطة لكي تصبح جهودها الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان متكاملة بدلا من أن تكون متضاربة مع جهود المجتمع الدولي، مما يساعد على ضمان حماية جميع الحقوق، بما فيها الحق في التنمية. |
es preciso que se cumplan los compromisos de prestar esta asistencia. | UN | وطالب بضرورة تنفيذ الالتزامات التي أعلن عنها لتقديم مثل هذه المساعدة. |
Las Naciones Unidas deberían asumir un papel de vanguardia en la creación de una biblioteca digital de recursos y conocimientos tradicionales, vinculada con el sistema internacional de especificaciones de patentes. | UN | وطالب بضرورة أن تتصدر الأمم المتحدة عملية إقامة مكتبة رقمية للمعارف والموارد التقليدية، وربطها بالنظام الدولي للمواصفات براءات الاختراع. |