"وطلبت إلى الحكومة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y pidió al Gobierno
        
    • y exhortó al Gobierno
        
    • exhortó al Gobierno a
        
    • y solicitó al Gobierno
        
    • instó al Gobierno a
        
    • e instó al Gobierno
        
    • se pidió al Gobierno
        
    • y pidió que el Gobierno
        
    • pidió asimismo al Gobierno
        
    • también exhortó al Gobierno
        
    El Comité alentó al Ministerio para el Adelanto de la Mujer a que tratara de conseguir ese objetivo y pidió al Gobierno que lo mantuviese informado sobre la evolución de la situación. UN وشجعت اللجنة وزارة النهوض بالمرأة فيما تبذله من جهود لتحقيق هذا وطلبت إلى الحكومة أن تطلعها أولا بأول على التطورات المتعلقة بهذه المسألة.
    Estimó que con tales consideraciones generales no se podía hacer un examen detallado de cada caso en función de la capacidad individual y pidió al Gobierno que indicara las consideraciones de servicio en que se basaban las limitaciones específicas. UN ورأت اللجنة أن هذه القيود العامة لا تتيح دراسة دقيقة لكل حالة على حدة على أساس القدرة الفردية وطلبت إلى الحكومة أن تبين اعتبارات الخدمة التي استندت إليها في فرض هذه القيود.
    También señaló que se habían establecido varios órganos encargados de aplicar el Acuerdo y pidió al Gobierno de Bangladesh que le fuera informando del traspaso gradual de responsabilidades a los jefes de las tribus de las colinas montañosas de Chittagong. UN ولاحظت اللجنة إنشاء عدد من الأجهزة المعنية بتطبيق الاتفاق، وطلبت إلى الحكومة أن تبقيها على علم بالنقل التدريجي للمسؤولية إلى قادة قبائل منطقة شيتاغونغ هيل تراكتس.
    La organización lamentó profundamente que Dinamarca hubiera optado por no revisar la Ley y exhortó al Gobierno a que se asegurara de que se contemplara el interés superior del niño como principio rector en la Ley al buscar una solución duradera para los niños separados o los niños de familias solicitantes de asilo. UN وأعربت المنظّمة عن قلقها العميق لأن الدانمرك آثرت عدم مراجعة القانون وطلبت إلى الحكومة أن تضمن الحفاظ على مصالح الطفل الفضلى بوصف ذلك المبدأ التوجيهي المنصوص عليه في القانون المذكور عندما يتمّ البحث عن حلٍّ دائم للأطفال المنفصلين عن ذويهم أو لأطفال الأسر التي تلتمس اللجوء.
    exhortó al Gobierno a seguir adoptando medidas para mejorar las condiciones materiales de la reclusión y lograr que los detenidos reciban una atención médica adecuada. UN وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين.
    Con el fin de mantener la dotación máxima y comenzar a relevar al personal del DIS del servicio en el este, la MINURCAT comenzó a capacitar a 150 nuevos oficiales y solicitó al Gobierno que designara candidatos para el proceso de selección por concurso. UN ومن أجل الحفاظ على الحد الأقصى للقوام والبدء في استبدال أفراد المفرزة الذين يتولون الخدمة في الشرق، شرعت البعثة في تدريب 150 من الأفراد الجدد وطلبت إلى الحكومة تسمية مرشحين للاشتراك في عملية الاختيار التنافسية.
    La Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara de los Comunes recordó su propuesta de que Gibraltar utilizase el código de acceso del Reino Unido y pidió al Gobierno que se pronunciara sobre esta cuestión. UN وأشارت لجنة الشؤون الخارجية التابعة لمجلس العموم البريطاني إلى اقتراحها السابق المتعلق بإمكانية استخدام رمز الاتصال بالمملكة المتحدة وطلبت إلى الحكومة تقديم ردها على هذا الاقتراح.
    La Comisión observó que el Código del Trabajo no contiene una definición de acoso sexual, y pidió al Gobierno que considerara la posibilidad de adoptar una definición que tuviese en cuenta los elementos mencionados en su observación general de 2002. UN ولقد ارتأت اللجنة أنه لا يوجد تعريف للتحرش الجنسي في قانون العمل، وطلبت إلى الحكومة أن تتوخى إمكانية وضع تعريف يتسم بمراعاة العناصر المذكورة في الملاحظة العامة لعام 2002.
    La Misión protestó enérgicamente contra esas acusaciones infundadas y pidió al Gobierno de Eritrea que revocara su decisión, ya que no sólo era contraria a las obligaciones internacionales del Gobierno de Eritrea sino que también tiene un efecto negativo en las actividades de la Misión. UN وقد احتجت البعثة بشدة على هذه الادعاءات غير المستندة إلى أدلة وطلبت إلى الحكومة الإريترية إلغاء قرارها، الذي لا يتنافى والالتزامات الدولية للحكومة الإريترية فحسب، بل يؤثر سلبيا كذلك على أنشطة البعثة.
    La Comisión acogió con satisfacción esa iniciativa, y pidió al Gobierno que le informara de los progresos del proyecto de enmienda y le remitiera el texto de las disposiciones legislativas correspondientes tras su aprobación. UN ورحبت اللجنة بهذا التطور، وطلبت إلى الحكومة أن تواصل إطلاعها على التقدم المحرز بشأن مشروع التعديلات وأن تقدم نص الأحكام التشريعية ذات الصلة عند اعتمادها.
    La Comisión expresó nuevamente la esperanza de que el arbitraje obligatorio sólo se utilizara con respecto a los servicios cuya interrupción pusiera en peligro la vida, la seguridad personal o la salud de toda o parte de la población, y pidió al Gobierno que indicara en su próxima memoria los progresos realizados en ese sentido. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في ألا يستخدم التحكيم الاجباري إلا فيما يخص الخدمات التي يشكل توقفها خطراً على حياة كل أو بعض السكان أو سلامتهم الشخصية أو صحتهم وطلبت إلى الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التقدم المحرز في هذا المجال.
    La Comisión señaló a la atención del Gobierno el hecho de que la sección 4 del Código de Trabajo no daba plena efectividad al Convenio y pidió al Gobierno que señalara las medidas que tenía previsto adoptar para enmendar la sección 4 a fin de que la legislación sobre el trabajo se ajustara al Convenio. UN ووجهت اللجنة انتباه الحكومة إلى حقيقة أن البند 4 من قانون العمل لا يجعل الاتفاقية ذات تأثير كامل وطلبت إلى الحكومة أن تبين التدابير التي تعتزم اتخاذها لتعديل البند 4 لتحقيق التوافق بين تشريع العمل والاتفاقية.
    La Comisión observó las actividades emprendidas con la colaboración de la sociedad civil y los sindicatos para promover el liderazgo de la mujer y pidió al Gobierno que le informara sobre la forma en que esas actividades habían ayudado a las mujeres a ascender a puestos de nivel superior, en particular en el sector de la educación. UN ولاحظت اللجنة الأنشطة التي تنفذ بمساعدة المجتمع المدني ونقابات العاملين، من أجل تعزيز تولي المرأة للمناصب القيادية، وطلبت إلى الحكومة توفير معلومات عن الكيفية التي ساعدت بها هذه الجهات المرأة على تسلق السُلم الوظيفي، بما في ذلك قطاع التعليم.
    En su resolución 54/99, la Asamblea General examinó mi informe de 10 de marzo de 1999 (A/54/853) y exhortó al Gobierno a que intensificara su labor de promoción de los derechos humanos, teniendo en cuenta que seguían existiendo insuficiencias importantes en la aplicación del Acuerdo global sobre derechos humanos. UN 17 - ونظرت الجمعية العامة في القرار 54/99، في تقريري المؤرخ 10 آذار/مارس 1999 A/54/853)) وطلبت إلى الحكومة أن تضاعف جهودها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وذلك نظرا لأنه لا تزال هناك عيوب كبيرة في مجال تنفيذ الاتفاق الشامل بشأن حقوق الإنسان.
    exhortó al Gobierno a que incluyera esas medidas en la estrategia nacional amplia para poner fin a la violencia contra la mujer y el niño. UN وطلبت إلى الحكومة أن تدرج هذه التدابير في الاستراتيجية الوطنية الشاملة لوضع حد للعنف الذي يستهدف النساء والأطفال.
    La Comisión se refirió a diversas disposiciones legislativas (cumplimiento de un contrato de trabajo, disciplina de trabajo, participación en huelgas) según las cuales se pueden aplicar penas de prisión con la obligación de trabajar, y solicitó al Gobierno que modificara estas disposiciones. UN وأحالت اللجنة إلى عدة أحكام تشريعية )تنفيذ عقد الاستخدام، الانضباط في العمل، المشاركة في الاضرابات( التي يمكن بموجبها سجن أشخاص وإجبارهم على العمل وطلبت إلى الحكومة أن تعدل هذه اﻷحكام.
    instó al Gobierno a que aceptara sin demora una misión de contactos directos de conformidad con las garantías otorgadas previamente. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقبل بدون إبطاء بعثة ﻹجراء اتصالات مباشرة، طبقاً للضمانات المقدمة سابقاً.
    Concluyó que la ley iba mucho más allá de lo que considera restricciones aceptables a la negociación colectiva, e instó al Gobierno a que tuviera en cuenta estas observaciones y a que, en lo sucesivo, se abstuviera de recurrir a medidas de esta naturaleza. UN وخلصت إلى أن القانون يتجاوز ما تعتبره قيوداً مقبولة على المفاوضة الجماعية، وطلبت إلى الحكومة أن تأخذ توصياتها بعين الاعتبار وأن تمتنع عن اللجوء إلى مثل هذه التدابير في المستقبل.
    se pidió al Gobierno que adoptara medidas para facilitar la participación de las mujeres, en particular las supervivientes del genocidio y las repatriadas recientes, en todas las etapas de la reconstrucción social y económica, con particular hincapié en las cuestiones relativas a la titularidad de los bienes. UN وطلبت إلى الحكومة اتخاذ تدابير لتسهيل مشاركة النساء، ولا سيما الناجيات منهن من اﻹبادة الجماعية والعائدات مؤخرا، في جميع مراحل إعادة البناء الاجتماعي والاقتصادي، مع الاهتمام بشكل خاص بالمسائل المتعلقة بالملكية.
    Mediante una carta de fecha 26 de octubre de 1999 dirigida al Ministro de Relaciones Exteriores de Indonesia, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los derechos humanos informó al Gobierno de Indonesia de la proyectada Misión y pidió que el Gobierno se reuniera en Yakarta con los relatores especiales. UN وعن طريق رسالة مؤرخة ٢٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٩ موجهة إلى وزير خارجية إندونيسيا، أبلغت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان حكومة إندونيسيا بالبعثة المعتزم القيام بها وطلبت إلى الحكومة الاجتماع بالمقررين الخاصين في جاكارتا.
    pidió asimismo al Gobierno que en su próximo informe proporcionara datos estadísticos desglosados por sexo en relación con todos los aspectos tratados en la Convención. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقدم في تقريرها التالي بيانات إحصائية موزعة حسب الجنس فيما يتعلق بجميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية.
    también exhortó al Gobierno de Camboya a que garantizase la igualdad de acceso a la televisión y la radio estatales a todas las tendencias políticas y a que investigase los actos de violencia e intimidación contra partidos políticos menores y sus simpatizantes, así como contra oficinas y personal de los medios de difusión e hiciese comparecer a los responsables ante la justicia. UN وطلبت إلى الحكومة أن تكفل عدالة فرص الاستفادة من تليفزيون وإذاعة الحكومة، بصرف النظر عن الانتماء السياسي، وأن تحقق في حالات العنف والتخويف الموجهة ضد اﻷحزاب السياسية الصغيرة ومؤيديها وكذلك ضد موظفي ومكاتب وسائل اﻹعلام، وأن تحيل المسؤولين عنها إلى القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus