"وطنهم الأم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su patria
        
    • su madre patria
        
    • sus países de origen
        
    • وطنهم الأم
        
    • su país de origen
        
    • su lugar de origen étnico
        
    En el Golán sirio ocupado Israel también ha confiscado tierras, se ha apropiado de los abastecimientos de recursos hídricos y ha aislado a la población árabe de su patria. UN وتستولي إسرائيل أيضاً في الجولان السوري المحتل على الأراضي والموارد المائية وتعزل السكان العرب عن وطنهم الأم.
    Este muro tendrá también un efecto extremadamente perjudicial para la población del Golán ocupado, puesto que la separará de su patria, Siria, y romperá su contigüidad geográfica con ella. UN كما سيترك هذا الجدار أثـرا سلبيا بالغا على سكان الجولان المحتل، حيث سيفصلهم عن وطنهم الأم سوريا وتواصلهم الجغرافي معها.
    Agradecemos a todos los donantes y amigos del Afganistán que se han ofrecido a reconstruir sus instituciones, a colaborar en la lucha contra la producción y el comercio ilícitos de drogas y a prestar asistencia a millones de refugiados afganos para que puedan regresar a su patria. UN ونشكر جميع المانحين وأصدقاء أفغانستان الذين تقدموا لإعادة بناء مؤسساتها، والمساعدة في مكافحة الإنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها، ومساعدة ملايين اللاجئين الأفغان على العودة إلى وطنهم الأم.
    Para muchos peruanos, se puede decir que África fue su madre patria. UN فبالنسبة للعديد من سكان بيرو، يمكن القول إن أفريقيا كانت وطنهم الأم.
    A este respecto, el experto encontró algunas prácticas recomendables; por ejemplo, una de las unidades de policía constituidas desplegadas en la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) tenía un contrato de telefonía móvil que permitía a sus miembros realizar o recibir llamadas de sus países de origen diariamente a un costo muy bajo. UN وقد حدّد الخبير، في هذا الصدد، بعض أفضل الممارسات، فعلى سبيل المثال، تعاقدت إحدى وحدات الشرطة المشكّلة المنتشرة مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، مع شركة للهاتف الخلوي مما مكّن أفرادها من الاتصال مع وطنهم الأم يوميا بسعر زهيد للغاية.
    Por esta razón el apoyo que se preste en el futuro del OOPS debe considerarse apoyo al proceso de paz, cuyo centro es la cuestión del derecho de los refugiados a regresar a su patria. UN لذا يتعين أن يُنظر إلى تقديم المزيد من الدعم للأونروا على أنه دعم للعملية السلمية، التي يتمثل لبّها في مسألة حق اللاجئين في العودة إلى وطنهم الأم.
    Igualmente, Israel debe reabrir el punto de acceso de Quneitra, para facilitar que los ciudadanos sirios que se encuentran bajo la ocupación israelí visiten su patria, Siria. UN ويجب أيضا أن تعيد إسرائيل فتح معبر القنيطرة، ليتسنى للمواطنين السوريين الذين يرزحون تحت الاحتلال الإسرائيلي أن يزوروا وطنهم الأم سورية.
    Esa transformación allanaría el camino para una nueva limpieza étnica contra los palestinos en su patria e impediría el establecimiento de un Estado palestino independiente. UN وهذا التحوُّل من شأنه أن يمهِّد الطريق نحو القيام بعملية تطهير عرقي ضد الفلسطينيين في وطنهم الأم ويمنع قيام دولة فلسطينية مستقلة.
    Resulta paradójico que Israel manifieste su preocupación por las penurias que padecen los refugiados palestinos en la República Árabe Siria cuando justamente ha sido responsable de que sean expulsados de su patria por medios violentos durante muchos decenios. UN ومن المثير للسخرية أن تعبّر إسرائيل عن قلقها إزاء محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية في حين أنها هي المسؤولة عن طردهم من وطنهم الأم بالقوة على مدى عقود طويلة.
    A la vez, arremeten contra la libertad y los derechos humanos al empecinarse en mantener en cárceles de los Estados Unidos a los cinco héroes patriotas cubanos, cuyo único pecado ha sido defender a su patria de estos actos terroristas perpetrados desde territorio de los Estados Unidos de América. UN وفي الوقت نفسه، تقوم الولايات المتحدة بالاعتداء على الحريات وحقوق الإنسان بإصرارها على الاحتفاظ في سجونها بخمسة من الوطنيين الكوبيين الأبطال من دون ذنب جنوه سوى الدفاع عن وطنهم الأم ضد الأعمال الإرهابية المنطلقة من أراضي الولايات المتحدة الأمريكية.
    Su delegación cree que la paz duradera solo podrá alcanzarse poniendo fin a la discriminación y la ocupación de todos los territorios palestinos, facilitando el retorno de los refugiados palestinos a su patria y estableciendo un Estado democrático palestino con Al-Quds Al-Sharif como capital. UN وأعرب عن اعتقاد وفده أن السلام الدائم لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إنهاء التمييز والاحتلال لجميع الأراضي الفلسطينية وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم الأم وإنشاء دولة فلسطين الديمقراطية وعاصمتها القدس الشريف.
    e) facilitar la ejecución de programas relativos a la cultura nacional de personas nacidas en la República de Moldova que viven fuera de ella, ayudándoles a establecer relaciones con su patria. UN (ﻫ) وتيسير تنفيذ البرامج المعنية بالثقافة القومية للمولودين في جمهورية مولدوفا ولكنهم يعيشون خارجها، من خلال مساعدتهم على إقامة صلات مع وطنهم الأم التاريخي.
    Mejorar la situación de los refugiados palestinos en el Líbano dentro de las posibilidades disponibles, a la espera de su retorno, en el plazo más breve posible, a su madre patria, Palestina. UN تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ضمن الإمكانيات المتاحة وبانتظار عودتهم في اقرب فرصة إلى وطنهم الأم فلسطين.
    La construcción del muro en el Golán sirio ocupado tiene por objeto dar carta de naturaleza a una nueva realidad política y de seguridad, y tendrá repercusiones negativas muy graves sobre la población del Golán ocupado, al separarla de su madre patria siria y cortar la comunicación geográfica con su territorio. UN وإن بناء الجدار في الجولان السوري المحتل يهدف إلى تكريس واقع سياسي وأمني جديد، كما سيترك هذا الجدار أثراً سلبياً بالغاً على سكان الجولان المحتل، حيث سيفصلهم عن وطنهم الأم سورية وعن تواصلهم الجغرافي معها.
    Las tecnologías móviles, como el dinero móvil, pueden contribuir a desbloquear el potencial financiero de los migrantes hacia sus países de origen al garantizar un tránsito seguro, barato y rápido de remesas de fondos e inversiones. UN 11 - وعلى غرار الأموال المنقولة، يمكن للتكنولوجيا المتنقلة أن تساعد في إطلاق الطاقات المالية للمهاجرين في اتجاه وطنهم الأم عبر تأمين ممر آمن وزهيد وسريع للتحويلات المالية والاستثمارات.
    وفي هذا السياق، قامت سلطات الاحتلال برفض عودة سبعة من الطلاب السوريين الذين كانوا يتابعون دراستهم في وطنهم الأم سورية إلى قراهم في الجولان السوري المحتل رفضاً نهائياً، وهم: UN وفي هذا السياق، قامت سلطات الاحتلال برفض عودة سبعة من الطلاب السوريين الذين كانوا يتابعون دراستهم في وطنهم الأم سورية إلى قراهم في الجولان السوري المحتل رفضاً نهائياً، وهم:
    Los ciudadanos moldovos identificados que estén en una situación difícil podrán ser repatriados a su país de origen. UN فالمواطنون المولدوفيون الذين تم التحقق من هويتهم والذين يعيشون أوضاعاً عسيرةً، مؤهلون للمطالبة بإعادتهم إلى وطنهم الأم.
    Se trata de un concurso en el que unos estudiantes debían escribir un ensayo sobre temas que suscitaban abiertamente divisiones entre distintas partes de la comunidad: " Integración de los extranjeros - algo absurdo, los rusos deben regresar a su lugar de origen étnico " ; " Que los colonos abandonen el país de los letones para evitar un conflicto interétnico " . UN تمثل الحدث في مسابقة طلب فيها إلى الطلاب تحرير مقال عن موضوعات تنطوي على بذور الشقاق بين فئات من المجتمع: " دمج الأجانب - عبث، على الروس العودة إلى وطنهم الأم " ؛ " دع المستعمرين يغادرون بلد اللاتفيين تجنباً لإثارة نزاع عرقي " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus