Al mismo tiempo, el carácter mundial de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas supera cualquier otro esfuerzo nacional o internacional. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتجاوز الطابع العالمي الذي يميز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أي جهد وطني أو دولي آخر في المجال. |
Esta acción se inicia siempre de oficio por la Fiscalía General de la Nación, ya sea por propia iniciativa o por reporte presentado por cualquier persona natural o jurídica, pública o privada, nacional o internacional. | UN | :: أنها تباشر عادة من قبل مكتب المدعي العام في كولومبيا، سواء بمبادرة منه أو استنادا إلى تقرير يقدمه إليه شخص أو كيان قانوني، عام أو خاص، وطني أو دولي. |
Podrían ser apátridas, refugiadas, indocumentadas, sin la protección de ninguna entidad nacional o internacional. | UN | وهي قد تكون عديمة الجنسية أو لاجئة أو دون هوية قانونية أو دون أي حماية من أي كيان وطني أو دولي. |
La autora no tenía pendiente ninguna orden de detención, nacional o internacional, ni ninguna petición de extradición. | UN | ولم يصدر أي أمر وطني أو دولي بالقبض على الملتمسة، ولا أي طلب بالتسليم. |
Dentro del vasto campo de los negocios políticos y públicos, no basta abstenerse de actividades dentro de un partido determinado. La participación pública en cualquier asunto que suscite polémicas nacionales o internacionales, debe quedar prohibida por el código de conducta de los funcionarios. | UN | ٦٣ - ولا يكفي، في مجال الشؤون السياسية والعامة الواسع، مجرد الامتناع عن ممارسة أنشطة لصالح حزب ما، بل ينبغي لمدونة سلوك الموظف أن تحظر المشاركة العامة في أي شؤون تكون محل خلاف وطني أو دولي. |
No obstante, los fondos se asignan normalmente a las actividades de las que se espera obtener rendimientos preferentes, y hay muchas zonas forestales en numerosos países donde existe o se dispone de muy poca o ninguna financiación nacional o internacional sobre esa base. | UN | على أن التمويل يتاح عادة حيثما تكون هناك عائدات تفضيلية متوقعة، وهناك مساحات عديدة من الغابات في بلدان عديدة لا يتاح أو يوجد فيها على هذا الأساس إلا تمويل وطني أو دولي بالغ الضآلة أو منعدم. |
49. La acusación no necesita establecer la existencia de la intención de destruir totalmente a un grupo en un ámbito nacional o internacional. | UN | ٩٤- والمقاضاة لا تتطلب إثبات وجود نية تدمير الجماعة بأكملها على أساس وطني أو دولي. |
Ambas desnaturalizan e ilegitiman la oposición a un gobierno; más aún si ésta se sitúa fuera del territorio nacional y busca agredir a dicho gobierno desde el exterior, afectando indiscriminadamente la tranquilidad de las personas, su seguridad y la del territorio que es sometido a actos de violencia que ninguna ley, nacional o internacional, autoriza ni legitima. | UN | والعنف والارهاب يفسدان معارضة حكومة ما ويضفيان عليها طابعاً غير شرعي،لا سيما إذا كانت هذه المعارضة متواجدة خارج الأراضي الوطنية وتحاول التهجم على الحكومة من الخارج، من خلال العمل عشوائياً على النيل من سكينة وسلامة شعبها وأراضيها، بواسطة أفعال عنف لا يجيزها ولا يبيحها أي قانون وطني أو دولي. |
La India apoya la política de tolerancia cero y considera extremadamente importante que cualquier violación del derecho nacional o internacional cometida por funcionarios y expertos en misión sea debidamente investigada y enjuiciada. | UN | وتؤيد الهند سياسة عدم التسامح المطلق وتعتبر التحقيق والمقاضاة بشكل سليم في انتهاك أي قانون وطني أو دولي يصدر عن موظفين وخبراء موفدين في بعثات أمران في غاية الأهمية. |
Esta obligación residual tiene por objeto asegurar que los supuestos delincuentes sean juzgados por una jurisdicción competente, es decir, la del Estado de detención, a falta de una jurisdicción nacional o internacional alternativa. | UN | والمقصود بهذا الالتزام هو ضمان محاكمة اﻷفراد المدعى ارتكابهم لجرائم من قبل ولاية قضائية مختصة، أي الدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة، في حالة عدم وجود اختصاص وطني أو دولي بديل. |
La responsabilidad recae sobre el propietario del buque y puede verse limitada según lo prescrito en las condiciones de un seguro u otra garantía financiera con arreglo a cualquier régimen nacional o internacional aplicable, como el Convenio sobre la limitación de la responsabilidad en las reclamaciones marítimas de 1976, en su versión enmendada. | UN | والمسؤولية هي مسؤولية مالك السفينة، ويمكن أن تكون محدودة بمقتضيات أي تأمين أو غيره من الضمانات المالية بموجب أي نظام وطني أو دولي معمول به، من قبيل اتفاقية تحديد المسؤولية المتعلقة بالمطالبات البحرية، لعام 1976، بصيغتها المعدلة. |
Las dos columnas siguientes (4 y 5) sirven para indicar el tipo de fuente de la que provienen los datos: nacional o internacional. | UN | 9 - ويستخدم العمودان التاليان (4 و 5) لتحديد نوع مصدر البيانات المستخدم إما كمصدر وطني أو دولي. |
Por el contrario, de conformidad con el artículo 6, la responsabilidad del propietario del buque puede quedar limitada " con arreglo a cualquier régimen nacional o internacional aplicable, como el Convenio sobre la limitación de la responsabilidad en las reclamaciones marítimas, de 1976, en su versión enmendada " . El Convenio sobre hidrocarburos para combustible de buques tampoco contiene un régimen de compensación de tercer nivel. | UN | وعوضاً عن ذلك فعملاً بالمادة 6 يجوز لمالك السفينة أن يحد من المسؤولية " في ظل أي نظام وطني أو دولي منطبق مثل اتفاقية الحد من المسؤولية المتعلقة بالمطالبات البحرية، لعام 1976، بصيغتها المعدَّلة. " () ولا تتضمن اتفاقية زيت وقود السفن أيضاً أي برنامج تعويضي من المستوى الثاني. |
Dentro del vasto campo de los negocios políticos y públicos, no basta abstenerse de actividades dentro de un partido determinado. La participación pública en cualquier asunto que suscite polémicas nacionales o internacionales, debe quedar prohibida por el código de conducta de los funcionarios. | UN | ٦٣ - ولا يكفي، في مجال الشؤون السياسية والعامة الواسع، مجرد الامتناع عن ممارسة أنشطة لصالح حزب ما، بل ينبغي لمدونة قواعد سلوك الموظفين أن تحظر المشاركة العامة في أي شؤون تكون محل خلاف وطني أو دولي. |