"وظائفها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus funciones en
        
    • sus funciones a
        
    • sus funciones de
        
    • puedan funcionar en
        
    • de sus funciones
        
    A fin de poder realizar sus funciones en una sociedad democrática, un gobierno necesita tener legitimidad en opinión de los gobernados. UN وتحتاج الحكومة، لكي تستطيع أداء وظائفها في مجتمع ديمقراطي إلى شعور بالشرعية في نظر المحكومين.
    En el plano internacional los Estados y las organizaciones internacionales deben actuar y realizar sus funciones en estricto cumplimiento del derecho internacional. UN 15 - فعلى الصعيد الدولي يجب على الدول والمنظمات الدولية القيام بعملها وأداء وظائفها في التزام صارم بالقانون الدولي.
    sus funciones en cuanto a expedir certificaciones médicas y brindar atención médica en los lugares de destino sobre el terreno se extienden también al personal, los observadores militares y los funcionarios de policía de las misiones de mantenimiento de la paz. UN كما وسعت وظائفها في توفير الموافقات الطبية وضمان الرعاية الصحية في مراكز العمل الميدانية لتشمل أيضا الموظفين والمراقبين العسكريين وضباط الشرطة في بعثات حفظ السلم.
    76. Con la finalidad de redefinir el rol del Estado, limitando sus funciones a las de un ente normador, se inició un proceso de privatización de activos que incluyó empresas en poder de Corporación Salvadoreña de Inversiones (CORSAIN) y Banco Nacional de Fomento e Inversiones (BANAFI). UN ٦٧- وسعياً إلى إعادة تحديد دور الدولة وحصر وظائفها في وظائف هيئة ناظمة، تم الشروع في عملية خصخصة أصول الدولة، وشملت شركات تابعة للشركة السلفادورية للاستثمارات والمصرف الوطني للتنمية والاستثمار.
    A medida que el OOPS continuara desarrollando progresivamente sus funciones de supervisión, la recomendación se mantendría en examen constante. UN ومع التطور المستمر للأونروا في تعزيز وظائفها في مجال الرقابة، فسوف تواصل وضع التوصية في الاعتبار.
    Las actualizaciones de los sistemas son esenciales para que los programas existentes puedan funcionar en un entorno informático en evolución y cumplir los requisitos establecidos en el acuerdo de servicios suscrito con los proveedores externos de los programas informáticos, el personal externo por contrata o la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones a fin de obtener apoyo en el futuro o apoyo especializado. UN وتعد عمليات تحديث النظم أمرا ضروريا كي تؤدي البرامجيات القائمة وظائفها في بيئة تكنولوجيا المعلومات الآخذة في التطور، وكي تفي بالمتطلبات بموجب اتفاقات مستوى الخدمة المبرمة مع بائعي البرامجيات الخارجيين أو الموظفين التعاقديين الخارجيين أو مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من أجل الحصول في المستقبل على الدعم الخدمي أو الدعم المتخصص.
    sus funciones en cuanto a expedir certificaciones médicas y brindar atención médica en los lugares de destino sobre el terreno se extienden también al personal, los observadores militares y los funcionarios de policía de las misiones de mantenimiento de la paz. UN كما وسعت وظائفها في توفير الموافقات الطبية وضمان الرعاية الصحية في مراكز العمل الميدانية لتشمل أيضا الموظفين والمراقبين العسكريين وضباط الشرطة في بعثات حفظ السلم.
    55. Ha quedado claro que, para que el Mecanismo pueda desempeñar sus funciones en forma eficiente y puntual, hay que aumentar el número de funcionarios del cuadro orgánico de la oficina. UN 55- لقد بات واضحا أنه لكي تستطيع الآلية العالمية أن تؤدي وظائفها في الوقت المناسب وبكفاءة، فستكون هناك حاجة إلى زيادة عدد الموظفين الفنيين ضمن المكتب.
    6.2.2.6.2.2 La autoridad competente podrá delegar sus funciones en ese sistema de aprobación total o parcialmente. UN 6-2-2-6-2-2 يجوز للسلطة المختصة أن تفوِّض وظائفها في نظام الاعتماد كلياً أو جزئياً.
    En 2004 el Grupo de Trabajo concluyó la creación del portal sobre recursos en materia de educación, capacitación y fomento de la capacidad, e hizo una demostración de sus funciones en la 18ª sesión plenaria del CEOS. UN وفي عام 2004، أكمل الفريق العامل إنشاء بوابة موارد التعليم والتدريب وبناء القدرات وعَرَض وظائفها في الدورة العامة الثامنة عشرة للجنة.
    14. Alienta a las entidades operacionales designadas a que sigan fortaleciendo su capacidad de desempeñar sus funciones en el marco del mecanismo para un desarrollo limpio; UN 14- يشجع الكيانات التشغيلية المعينة على مواصلة بناء قدرتها لأداء وظائفها في إطار آلية التنمية النظيفة؛
    La planificación, formulación, coordinación y aplicación de las medidas de seguridad necesarias para mitigar los posibles riesgos permiten a la UNAMI cumplir sus funciones en el Iraq. UN كما أن التخطيط للتدابير اللازمة للتخفيف من آثار المخاطر المحتملة، ووضع تلك التدابير وتنسيقها وتنفيذها، يمكِّن البعثة من أداء وظائفها في العراق.
    El escenario de crecimiento real cero limitaría seriamente la capacidad de la secretaría para reforzar o incrementar sus funciones en la mayoría de las áreas de su programa de trabajo, y estas limitaciones incidirían negativamente en las áreas para las que están previstos los mayores aumentos. UN ومن شأن سيناريو النمو الحقيقي الصفري أن يحد بشكل خطير من قدرة الأمانة على تعزيز أو زيادة وظائفها في معظم مجالات برنامج عملها، ولن تؤثر هذه القيود سلباً على المجالات المقرر أن تحظى بأعلى الزيادات.
    La UIP respaldará la capacidad de los parlamentos para exigir responsabilidades a los gobiernos, reforzar sus funciones en materia de presupuesto y auditoría, aumentar la transparencia y luchar contra la corrupción. UN وسيوفر الاتحاد الدعم لقدرة البرلمانات على مساءلة الحكومات، وعلى تعزيز وظائفها في مجالي الميزانيات ومراجعة الحسابات، وزيادة الشفافية ومكافحة الفساد.
    Esto conlleva fortalecer todas sus funciones en los ámbitos de la cooperación técnica, la investigación, y los servicios de asesoramiento sobre políticas orientados a la acción, las normas y el cumplimiento, y su capacidad de convocatoria. UN وهذا يتطلَّب تعزيز جميع وظائفها في مجالات التعاون التقني، وخدمات البحوث العملية المنحى والخدمات الاستشارية بشأن السياسات، والمعايير والامتثال، ودورها الخاص بتنظيم المناسبات الجامعة.
    Esto conlleva fortalecer todas sus funciones en los ámbitos de la cooperación técnica, la investigación, y los servicios de asesoramiento sobre políticas orientados a la acción, las normas y el cumplimiento, y su capacidad de convocatoria. UN وهذا يتطلَّب تعزيز جميع وظائفها في مجالات التعاون التقني، وخدمات البحوث العملية المنحى والخدمات الاستشارية بشأن السياسات، والمعايير والامتثال، ودورها الخاص بتنظيم المناسبات الجامعة.
    Dar a la corte una jurisdicción tan amplia podría socavar, por lo menos inicialmente, su capacidad de desempeñar sus funciones en un momento en que gozan de impunidad crímenes como el genocidio y otras violaciones graves del derecho humanitario. UN فإعطاء المحكمة ذلك الاختصاص الواسع النطاق قد يؤدي، في البداية على الأقل، إلى إهدار قدرتها على ممارسة وظائفها في زمن يشهد ارتكاب جرائم مثل جريمة إبادة الأجناس وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني بمنأى عن العقاب.
    No hay motivo alguno para que las Naciones Unidas no puedan cumplir la función que le asigna la Carta y los Estados Miembros tienen el deber de hacer todo lo posible a tal fin, especialmente reformando la Organización de modo que pueda cumplir sus funciones en el siglo XXI. UN وليس ثمة ما يحول دون قيام اﻷمم المتحدة بدورها المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تعمل على بلوغ هذه الغاية، خاصة عن طريق إصلاح المنظمة، بحيث تتمكن من أداء وظائفها في القرن الحادي والعشرين.
    De conformidad con el artículo 6 de la Ley de lucha contra el terrorismo, la lucha contra el terrorismo es una de las prioridades del Estado, que cumple sus funciones en esa esfera por conducto de sus órganos legislativos, ejecutivos y judiciales. UN وفقا للمادة 6 من قانون " مكافحة الإرهاب " ، يمثل مكافحة الإرهاب أحد أولويات الدولة، التي تؤدي وظائفها في هذا المجال من خلال هيئات تشريعية وتنفيذية وقضائية.
    Las ONG Centro de Estudios y Recursos sobre la Mujer Estonia y la Mesa Redonda de Asociaciones de Mujeres Estonias han expresado su preocupación por cuanto no se ha aprobado el estatuto del Comisionado y éste aún no ha asumido sus funciones a los ocho meses de la promulgación de la Ley. UN وقد أعربت المنظمات غير الحكومية، ومنها المركز الإستوني للدراسات والموارد النسائية، والمائدة المستديرة للجمعيات النسائية الإستونية، عن القلق لأن النظام الأساسي للمفوض لم يعتمد بعد ولأن المفوض لم يبدأ في أداء وظائفه أو وظائفها في غضون ثمانية أشهر من بدء نفاذ القانون.
    Éstas afirman que carecen de medios para desempeñar sus funciones de protección. UN وهي تزعم أنها تفتقر للوسائل الكافية لأداء وظائفها في مجال الحماية.
    Las actualizaciones de los sistemas son esenciales para que los programas existentes puedan funcionar en un entorno informático en evolución y cumplir los requisitos establecidos en el acuerdo de servicios suscrito con los proveedores externos de los programas informáticos, el personal externo por contrata o la OTIC a fin de obtener apoyo en el futuro o apoyo especializado. UN ومن الأهمية بمكان إجراء عمليات تحديث النظم كي تؤدي البرامجيات القائمة وظائفها في بيئة تكنولوجيا المعلومات المتغيرة وتفي بالمتطلبات بموجب اتفاقات مستوى الخدمة المبرمة مع بائعي البرامجيات الخارجيين أو الموظفين التعاقديين الخارجيين أو مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من أجل الحصول على الدعم الخدمي أو الدعم المتخصص في المستقبل.
    Ningún órgano público quedará completamente excluido del ámbito de la ley, aun cuando la mayoría de sus funciones estén amparadas por las excepciones. UN ولا يجوز أن تستبعد أية هيئة عامة تماما من نطاق القانون حتى وإن دخلت معظم وظائفها في منطقة الاستثناءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus