"وظائفهم في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus funciones en
        
    • sus puestos en
        
    • sus empleos en
        
    • su cargo en
        
    • su empleo en
        
    • el empleo en
        
    • sus cargos en
        
    • sus puestos de trabajo en
        
    • su empleo durante
        
    Los cursillos tienen por objeto proporcionar a ese personal los conocimientos que necesitarán para integrar sus funciones en las operaciones en curso del ACNUR. UN والغرض منها تزويد هؤلاء الموظفين بما سيلزمهم من أدوات ﻹدماج وظائفهم في عمليات المفوضية الجارية.
    Para el éxito de la Organización es fundamental que los funcionarios puedan desempeñar sus funciones en condiciones favorables. UN كما أن قدرة الموظفين على أداء وظائفهم في ظروف مؤاتية أمر مهم لنجاح المنظمة.
    Una vez concluida esta adscripción, se espera que estos funcionarios vuelvan a sus puestos en la Sede o en otras oficinas permanente del ACNUR. UN وبعد انتهاء فترة إيفاد هؤلاء الموظفين، يُتوقع إعادتهم إلى وظائفهم في المقر أو غيره من المكاتب الثابتة للمفوضية.
    Muchos funcionarios se verán tentados de buscar un empleo permanente en otros lugares, mucho antes de que se proceda a abolir sus puestos en el Tribunal. UN وسيضطر كثير من الموظفين إلى البحث عن وظائف دائمة في أماكن أخرى قبل مدة طويلة من إلغاء وظائفهم في المحكمة.
    Este efecto ha quedado de manifiesto en Camboya, donde trabajadores de la vestimenta volvieron a las zonas rurales tras perder sus empleos en la ciudad. UN وثمة دليل على وجود هذا الأثر من كمبوديا حيث عاد العمال في صناعة الملابس إلى الأرياف بعد فقدان وظائفهم في المدينة.
    En cambio, los demás autores de edades inferiores al límite máximo habían sido reincorporados a su cargo en el Servicio Exterior. UN وبالمقابل، فقد أُعيد إدماج جميع أصحاب البلاغ الآخرين الذين تقل أعمارهم عن السن القصوى المذكورة أعلاه في وظائفهم في السلك الدبلوماسي.
    Se observó que 90.000 habitantes de Gaza habían perdido su empleo en Israel debido al bloqueo. UN وأشير إلى أن 000 90 من سكان غزة فقدوا وظائفهم في إسرائيل بسبب الحصار.
    Los medios de comunicación informan que gran parte de la mayoría negra de la población expresa resentimiento por las solicitudes de ciudadanía y de protección en el empleo en la isla presentadas por los residentes de larga data, predominantemente blancos. UN وتنبئ وسائط الإعلام بسخط شريحة كبيرة من السكان من الأغلبية السوداء إزاء مطالبة الأفراد المقيمين لآجال طويلة، وأغلبهم من البيض، بالحصول على الجنسية وتأمينهم على وظائفهم في الجزيرة.
    Esa situación se agrava por el hecho de que en Liberia no hay expertos profesionales que reemplacen a los que puedan perder sus cargos en un nuevo clima político. UN وتتفاقم هذه الحالة بسبب عدم توافر الخبرة المهنية في ليبريا للاستعاضة عن أولئك الذين قد ينحوا عن وظائفهم في ظل مناخ سياسي جديد.
    Los miembros del Tribunal Constitucional siguen ejerciendo sus funciones en su tribunal de origen. UN ويستمر أعضاء المحكمة في ممارسة وظائفهم في ولاياتهم القضائية الأصلية.
    Por otro lado, pregunta si es cierto que los redactores jefe de las publicaciones que pertenecen al Estado son funcionarios que están obligados a seguir directrices específicas y que pueden ser destituidos de sus funciones en caso de infracción de las normas que se les imponen. UN وفضلا عن ذلك، سألت عن مدى صحة ما يقال من أن رؤساء تحرير الصحف المملوكة للدولة هم موظفون يتعين عليهم اتباع توجيهات محددة ويجوز إقالتهم من وظائفهم في حالة مخالفتهم للقواعد المفروضة عليهم.
    En la evaluación de los costes se supone también que en promedio el personal de la secretaría empezará a desempeñar sus funciones en Bonn el 1º de febrero de 1999. UN ويفترض تحديد التكاليف أيضاً أن يتولى موظفو اﻷمانة، في المتوسط، مهام وظائفهم في بون اعتباراً من ١ شباط/فبراير ٩٩٩١.
    95. La magistratura es un cuerpo de magistrados que ejercen sus funciones en el marco de la autoridad judicial. UN 95- القضاء هو هيئة تتألف من قضاة يمارسون وظائفهم في إطار السلطة القضائية.
    sus puestos en todas las instituciones del Gobierno se han mantenido vacantes desde entonces. UN وقد ظلت وظائفهم في جميع مؤسسات الحكومة شاغرة منذ ذلك الحين.
    Los funcionarios del Gobierno han regresado a sus puestos en el norte del país, de manera que la autoridad del Estado se extiende ahora por todo el territorio nacional. UN وقد عاد المسؤولون الحكوميون إلى وظائفهم في الشمال، بحيث امتدت سلطة الدولة في الوقت الحالي إلى مختلف أرجاء البلد.
    En esta ocasión, quisiera también dar la bienvenida a los representantes de los países miembros y no miembros que han asumido recientemente sus puestos en Ginebra y mi delegación está deseosa de establecer una fructífera colaboración con ellos. UN وفي هذه المناسبة، أود أن أرحب أيضا بممثلي البلدان اﻷعضاء والبلدان غير اﻷعضاء الذين تولوا مؤخرا مهام وظائفهم في جنيف، ويتطلع وفدي إلى التعاون المثمر معهم.
    Afirmaron que miles de trabajadores habían perdido sus empleos en Gaza, mientras que otros 20.000 habían perdido sus empleos en Israel. UN وأشاروا إلى أن آلاف العمال فقدوا وظائفهم في غزة نفسها باﻹضافة إلى فقدان نحو ٠٠٠ ٢٠ من سكان غزة لوظائفهم في إسرائيل.
    En promedio, las personas pertenecientes a las minorías reciben pagas menores y, además, tienen más posibilidades de perder sus empleos en períodos de dificultad económica debido a la discriminación. UN وتُدفع أجور أدنى في المتوسط لأفراد الأقليات، ويكونون أكثر عرضة لفقدان وظائفهم في فترات المصاعب الاقتصادية بسبب التمييز.
    Se estimó que otros 51 millones de personas perderían sus empleos en los países en desarrollo como resultado de la crisis financiera mundial. UN وسيفقد عدد إضافي يقدر بنحو 51 مليون شخص وظائفهم في العالم النامي نتيجة للأزمة المالية العالمية.
    4. El Primer Ministro ordenó a los prefectos y subprefectos que habían ejercido su cargo en zona rebelde antes de la crisis que volvieran a su puesto de destino, a fin de proceder a la celebración de audiencias públicas, a la identificación de las personas y a la reelaboración del censo electoral. UN 4 - أطلق رئيس الوزراء برنامج إعادة نشر الإدارة بأن طلب من الولاة ونوابهم العودة إلى وظائفهم في المناطق المحاصرة في ضوء تنظيم محاكم متنقلة، وتحديد الهوية وتسجيل الناخبين.
    El 80% de los 273 refugiados que habían trabajado en la industria maderera creían que cuando regresaran a sus hogares recuperarían su empleo en el sector forestal. UN ومن بين اللاجئين الذين كانوا يعملون في صناعة قطع الأخشاب البالغ عددهم 273 لاجئا، ذكر 80 في المائة منهم أنهم سيعودون إلى وظائفهم في قطاع الحراجة لدى عودتهم إلى وطنهم.
    En los países con economías en transición, las mujeres soportan la peor parte de las privaciones causadas por la reestructuración económica y son las primeras en perder el empleo en épocas de recesión. UN 39 - وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتحمل المرأة القسط الأعظم من المشقة الناجمة عن إعادة تشكيل الهياكل الاقتصادية وتكون في عداد أول من يخسرون وظائفهم في فترات الركود الاقتصادي.
    La OSSI consideró que el 71% de los funcionarios contratados de manera provisional en la UNAMID eran funcionarios nacionales que desempeñaban funciones en niveles superiores a sus cargos en las misiones de origen. UN وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن 71 في المائة من الموظفين المستقدمين في مهام مؤقتة إلى العملية المختلطة هم موظفون وطنيون يقومون بمهام على مستويات أعلى من وظائفهم في البعثات المعيرة.
    - En octubre de 1990, Martin Spegelj, a la sazón Ministro de Defensa de la República de Croacia, ordenó que 20 serbios abandonaran sus puestos de trabajo en el Ministerio de Defensa en el plazo de una hora. UN - وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، أصدر وزير الدفاع حينذاك، مارتين سبيغيلي، أمرا بأن يتخلى ٢٠ صربيا عن وظائفهم في وزارة الدفاع في ظرف ساعة واحدة.
    De este modo se necesitarán políticas coherentes e inversiones directas para ayudar a quienes soportan la mayor carga de la adaptación al cambio climático y a aquellos que pierdan su empleo durante la transición a una economía con bajas emisiones de carbono. UN وأضافت أنه يتعيَّن لهذا انتهاج سياسات متسقة والقيام باستثمارات مباشرة لمساعدة من يدفعون ثمن التكيُّف مع تغيُّر المناخ ومساعدة من يفقدون وظائفهم في عملية الانتقال إلى اقتصاد ينخفض فيه مستوى انبعاث الكربون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus