En cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. | UN | أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة. |
En cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. | UN | أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة. |
En cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. | UN | أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة. |
Las Ministras para la Mujer también han adoptado medidas encaminadas a aumentar el número de mujeres de minorías étnicas que ocupan cargos públicos. | UN | وعملت وزيرات شؤون المرأة أيضا على زيادة عدد النساء المنتميات إلى أقليات العرقية اللاتي يشغلن وظائف عامة. |
El cuadro siguiente da una indicación del número de mujeres que ocupan cargos públicos. | UN | ويبين الجدول التالي عدد النساء اللواتي يشغلن وظائف عامة. |
Y, en segundo lugar, deben garantizar a las mujeres el derecho a ser elegidas para cargos públicos y a ocupar puestos en el gobierno. | UN | وثانياً، فإن الدول مدعوة إلى أن تضمن للنساء الحق في أن يُنتخبن لشغل وظائف عامة ومناصب في الحكومة. |
- Las personas que ocupen un cargo público de carácter electivo o por designación o de otra índole en órganos del poder legislativo, ejecutivo o judicial de la República de Eslovenia o en órganos de los poderes locales, si perciben un sueldo por ello; | UN | - الأشخاص المنتخبون أو المعينون لتقلد وظائف عامة أو غيرها في السلطة التشريعية أو التنفيذية أو القضائية، إذا كانوا يتقاضون مرتباً لقاء هذه المهام؛ |
El daño será indemnizado por el Estado o la entidad jurídica en el ejercicio de sus funciones públicas. | UN | ويجري تعويض الضرر من جانب الدولة أو الكيان القانوني الذي يمارس وظائف عامة. |
En vista de ello, considera que se le privó del derecho o de la oportunidad de tener acceso en condiciones generales de igualdad a las funciones públicas de su país. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإنه يرى أنه قد حُرم من حق أو فرصة تقلد وظائف عامة في بلده على قدم المساواة عموما مع سواه. |
En muchos países, las decisiones de los poderes públicos y de los órganos que ejercen funciones públicas son aún confidenciales y sólo tienen acceso a ellas los particulares o las partes interesadas. | UN | وفي عديد البلدان، لا تزال القرارات التي تتخذها الهيئات العامة والهيئات التي تؤدي وظائف عامة تتسم بالطابع السري، ولا تتاح لأحد عدا الأفراد المعنيين أو الجهات المعنية. |
En muchos países, los poderes públicos y los órganos que desempeñan funciones públicas siguen reteniendo información, que tratan en forma confidencial, aun cuando no existan motivos jurídicos o de otra índole para hacerlo. | UN | ولا تزال الهيئات العامة والهيئات التي تؤدي وظائف عامة في بلدان عديدة تحتفظ بالمعلومات وتعالجها بشكل سري، على الرغم من انعدام كل سبب قانوني أو غير قانوني لذلك. |
Por la cual se dictan disposiciones sobre racionalización de trámites y procedimientos administrativos de los organismos y entidades del Estado y de los particulares que ejercen funciones públicas o prestan servicios públicos. | UN | يسن أحكاما لتبسيط الإجراءات الإدارية لوكالات الدولة وكياناتها وللأفراد الذين يؤدون وظائف عامة أو يقدمون الخدمات العامة. |
Acuerdo a fin de designar expertos internacionales para que sean algo más que oficiales de enlace y estén vinculados al cumplimiento de funciones públicas nacionales | UN | إبرام اتفاق بشأن منح الخبراء الدوليين المعيَّنين صلاحيات تتجاوز صلاحيات ضباط الاتصال وترتبط بأداء وظائف عامة محلية |
A este Ministerio corresponde la guarda y promoción de los derechos humanos, la protección del interés público y la vigilancia de la conducta oficial de quienes desempeñan funciones públicas. | UN | وتتحمل هذه الوزارة مسؤولية الدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها، وحماية الصالح العام، واﻹشراف على السلوك الرسمي لمن يؤدون وظائف عامة. |
No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة |
No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة |
Derecho a ocupar cargos públicos y a ejercer todas las funciones públicas (párrafo b) | UN | حق شغل وظائف عامة وأداء جميع المهام العامة، (المادة 7 الفقرة (ب)) |
A pesar del índice elevado de analfabetismo y la baja tasa de matriculación escolar, indudablemente en Guinea hay mujeres calificadas para ocupar cargos públicos. | UN | وذكرت أنـه على الرغم من مستويات الأمية العالية وانخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس، فإن المؤهلات للتعيين في وظائف عامة يوجدن بشكل مؤكـد في غينيا. |
Las mujeres educadas que ocupan cargos públicos funcionarán como catalizador para el adelanto de la mujer y como modelos que ejemplifican la utilidad de la educación. | UN | وإن النساء المتعلمات اللائي يشغلن وظائف عامة يمكن لهـن أن يلعبن دورا حفازا في تحقيق النهوض بالمرأة، كما يمكن أن يكنَّ قدوة توضح ما للتعليم من فائـدة. |
Se han producido avances en la formación de mujeres sobre funciones directivas y el desempeño de responsabilidades cívicas y electorales, lo que ha dado como resultado el aumento del número de mujeres que ocupan cargos públicos en algunos contextos posteriores a conflictos. | UN | وتحققت إنجازات في مجال تدريب النساء على القيادة وعلى الاضطلاع بالمسؤوليات المدنية والانتخابية، ونتج عن ذلك زيادة في عدد النساء اللواتي يتولين وظائف عامة في بعض سياقات ما بعد انتهاء النزاع. |
Opinamos que cuando un sistema político democrático se ve atacado por individuos inescrupulosos que ostentan un cargo público mediante prácticas corruptas y otros actos egoístas, en violación abierta de los principios morales de la honestidad, el compromiso, la disciplina y el trabajo arduo, se hace necesario establecer medidas correctivas para detener e impedir el desmoronamiento y la inestabilidad de ese sistema. | UN | ونحن نرى أنه عندما يتعرض نظام سياسي ديمقراطي للاعتداء عليه من جانب بعض اﻷفراد عديمي الضمير الذين يشغلون وظائف عامة عن طريق ممارسات فاسدة وغير ذلك من التصرفات اﻷنانية التي تنتهك انتهاكا صارخا المبادئ اﻷخلاقية الخاصة باﻷمانة والالتزام والانضباط والعمل الجاد، يصبح من الضروري اتخاذ تدابير تصحيحية لوقف ومنع تفسخ وزعزعة ذلك النظام. |
Estas organizaciones tienen muchos participantes que ocupan puestos públicos y participan en la determinación de las prioridades sociales y económicas, asignan recursos e influyen en la opinión pública. | UN | إن هذه المنظمات تحظى بعدد كبير من مؤيديها الذين يشغلون وظائف عامة تشارك بدورها في وضع وتحديد الأولويات الاجتماعية والاقتصادية وفي تخصيص الموارد وفي التأثير على الرأي العام. |
Una de las primeras recomendaciones fue el establecimiento de un Comisionado de nombramientos públicos para seguir de cerca los nombramientos a los de NDPB y NHS. | UN | وكان من أول التوصيات التي تنفذ إنشاء وظائف عامة لمفوض يشرف على التعيينات في الهسئات العامة غير الوزارية ودوائر الصحة الوطنية. |