"وظاهرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el fenómeno
        
    • el fenómeno de
        
    • y del fenómeno
        
    • un fenómeno
        
    • fenómeno del
        
    • así como el fenómeno
        
    • y visible
        
    En 1998, la tasa de desempleo aumentó súbitamente hasta el 10,1% tras la crisis financiera en Asia y el fenómeno El Niño, que afectó al país en 1997 y 1998. UN وفي عام 1998، سجّل معدّل البطالة ارتفاعاً حاداً بلغ 10.1 في المائة عقب الأزمة المالية الآسيوية وظاهرة النينيو المناخية التي اجتاحت البلد في عامي 1997 و1998.
    El capítulo I se refiere a cuestiones generales, incluyendo el propósito de la visita, el contexto histórico y político y el fenómeno de la desaparición forzada en la Argentina. UN يتناول الفصل الأول قضايا عامة، من قبيل هدف البعثة، والسياق التاريخي والسياسي، وظاهرة الاختفاء القسري في الأرجنتين.
    El Consejo de Paz y Seguridad también expresó su preocupación ante la persistencia de la piratería y el fenómeno del pago de rescates que alimentan la delincuencia, el terrorismo y el extremismo. UN كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف.
    el fenómeno de los polizones no es nuevo. UN وظاهرة المتهربين على متن السفن ليست جديدة.
    el fenómeno de las armas pequeñas y armas ligeras constituye, en estos momentos, tema de preocupación universal. UN وظاهرة اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة تشكل مصدرا عالميا للقلق.
    Muchos países todavía estaban evaluando las consecuencias socioeconómicas de una disminución a largo plazo de la población y del fenómeno del envejecimiento de la población. UN وما زالت بلدان كثيرة بصدد تقييم اﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية لانخفاض السكان في المدى البعيد وظاهرة شيوخة السكان.
    El Comité alienta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos mediante un plan urgente para combatir el trabajo infantil y el fenómeno de los niños de la calle. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في هذا الميدان بوضع خطة طارئة لمكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع.
    Ese documento se centra en la conexión existente entre el uso indebido de drogas y el subdesarrollo y se hacen destacar nuevos elementos de la interrelación de la reforma económica en el mundo en desarrollo y el fenómeno de las drogas ilícitas. UN وانصب التركيز في الورقة على الصلات بين إساءة استعمال المخدرات والتخلف، كما سلطت الضوء على عناصر جديدة في العلاقة المتبادلة بين الاصلاح الاقتصادي في العالم النامي وظاهرة العقاقير المخدرة غير المشروعة.
    En este proyecto de resolución no sólo se ha mantenido la singularización de Israel y el fenómeno de recurrir a términos agraviantes, sino que se ha insertado un párrafo adicional de la parte dispositiva, el párrafo 2, en el que se singulariza a Israel, si bien indirectamente y no por su nombre. UN فإفراد إسرائيل وظاهرة تسميتها في مشروع القرار هذا لم يبق عليها فحســب، بل أضيفت فقرة إلى المنطوق، هي الفقرة ٢، تفـــرد إسرائيـــل ولو بصورة غير مباشرة وليس بالاسم.
    A fin de tener en cuenta las preocupaciones particulares de Trinidad y Tabago, se ha adaptado la matriz de las Naciones Unidas para que incluya los problemas a que se enfrentan los jóvenes varones en la sociedad y el fenómeno de los niños que viven en la calle. UN ولمراعــاة الاهتمامات الخاصة لترينيداد وتوباغو جرت مواءمة مصفوفة اﻷمم المتحدة لتشمل المشاكل التي يواجهها الشباب من الذكور في المجتمع، وظاهرة أولاد الشوارع التي بدأت في الظهور.
    Sobre todo no debe permitirse que la lucha contra el terrorismo y el fenómeno asociado del narcotráfico afecte a los derechos garantizados por el Pacto. UN وينبغي قبل كل شيء عدم السماح لعملية مكافحة اﻹرهاب وظاهرة اﻹتجار بالمخدرات المرتبطة به بأن تؤدي إلى انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد.
    Las serias dificultades que enfrenta el combate a la delincuencia y el fenómeno de los linchamientos han afianzado en la opinión pública la convicción que esta reforma es indispensable y urgente. UN فالصعوبات الجسيمة التي تكتنف محاربة الجرائم وظاهرة اﻹعدام دون محاكمة قانونية رسخت لدى الرأي العام القناعة بأن هذا اﻹصلاح ضروري وعاجل.
    La violencia contra la mujer y el fenómeno de la explotación sexual contravienen varias convenciones internacionales muy importantes para el mandato de la UNESCO. UN ١٩ - تشكل مسألة العنف ضد المرأة وظاهرة الاستغلال الجنسي لها انتهاكا لعدة اتفاقيات دولية لها أهميتها بالنسبة لولاية اليونسكو.
    Aun cuando el fenómeno de la violencia en la familia es objeto de menor vigilancia estadística, constituye el motivo principal de más del 70% de los casos de divorcio. UN وظاهرة العنف العائلي تشكل، على الرغم من قلة اﻹحصاءات عنها، السبب الرئيسي ﻷكثر من ٧٠ في المائة من حالات الطلاق.
    el fenómeno de la discriminación es ajeno a la sociedad siria, en la que nunca ha existido. UN وظاهرة التمييز غير معروفة في تاريخنا وغريبة عن المجتمع السوري.
    el fenómeno de la trata en Cuba es excepcional, como lo reflejan las cifras anteriormente presentadas. UN وظاهرة الاتجار بالأشخاص نادرة في كوبا كما تبين الأرقام المبينة أعلاه.
    el fenómeno de la explotación sexual de menores no es común en Israel. UN وظاهرة الاستغلال الجنسي للأطفال القُصّر ليست مألوفة في إسرائيل.
    Si bien ese objetivo fue superado antes de la fecha prevista con la creación de 1.500.000 empleos en 1996, los efectos combinados de la crisis financiera asiática y del fenómeno meteorológico de El Niño han causado desde entonces graves inconvenientes para alcanzar el objetivo. UN وبينما تمكنت الحكومة من تجاوز هذا الهدف وهيأت 1.5 مليون وظيفة في عام 1996، أدى الأثر المشترك الناجم عن الأزمة المالية الآسيوية وظاهرة النينيو إلى حدوث قصور شديد في تحقيق هذا الهدف منذ ذلك الوقت.
    La prostitución fomentada por el proxenetismo es un flagelo social que actualmente constituye un fenómeno que afecta a las personas de ambos sexos. UN والبغاء الناجم عن القوادة آفة اجتماعية وظاهرة تمس اليوم الأشخاص من الجنسين.
    Debido a la tendencia hacia la globalización mundial de la economía y al fenómeno del enfoque regional, las economías deben mantenerse abiertas e interdependientes. UN ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة.
    30. Aún queda mucho por hacer para aplicar el ambicioso Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo; la insuficiencia de los recursos, así como el fenómeno de El Niño, han dificultado su plena aplicación. UN ٣٠ - وقال إن هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه لتنفيذ برنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. وقد ساهم عدم كفاية الموارد وظاهرة " النينيو " في زيادة صعوبة تنفيذ هذا البرنامج.
    Sin embargo, la cartera de gobernanza del programa regional, antes amplia y visible, se ha visto reducida de forma significativa con el cierre del POGAR en 2009, dejando al programa regional con capacidad limitada para responder ante los acontecimientos trascendentales de 2011. UN غير أن البرنامج الإقليمي الذي كان في وقت ما يضم حقيبة ضخمة وظاهرة للعيان من مشاريع الحكم السليم قد تقلص إلى حد كبير مع إغلاق برنامج شؤون الحكم في المنطقة العربية في 2009، مما ترك البرنامج الإقليمي بقدرة محدودة للاستجابة للأحداث الهامة في 2011.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus