"وعاداتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y costumbres
        
    • sus costumbres
        
    • propias costumbres
        
    • y tradiciones
        
    • las costumbres
        
    • hábitos
        
    • costumbres y
        
    • sus tradiciones
        
    • tradiciones de
        
    También las comunidades indígenas tenían acceso a esos servicios, pero los consideraban perjudiciales para sus tradiciones y costumbres. UN كما أن مجتمعات السكان اﻷصليين تحظى بذلك على قدم المساواة، لكنها تعتبر هذه السياسة ضارة بتقاليدها وعاداتها.
    Al respecto, insistimos para que se añada un párrafo en el que se señale que es preciso respetar las culturas de los pueblos, sus usos y costumbres y su patrimonio cultural. UN كما نشدد على ضرورة وجود فقرة خاصة تتناول ضرورة احترام ثقافات الشعوب وعاداتها وتقاليدها وتراثها الثقافي.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية.
    La República de Croacia vela en particular por la cabal protección de todas las comunidades y minorías étnicas o nacionales que viven en su territorio garantizándoles el derecho de fomentar sus costumbres, tradiciones y cultura y conservar su lenguaje hablado y escrito. UN وتضمن جمهورية كرواتيا على وجه الخصوص الحماية التامة لكافة المجموعات واﻷقليات اﻹثنية أو القومية المقيمة على أراضيها، بكفالة حقها في النهوض بتقاليدها وعاداتها وثقافتها والحفاظ على لغتها وخطها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prácticas y, cuando existan, costumbres o sistemas jurídicos, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. UN للشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصون هياكلها المؤسسية، وعاداتها وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها القانونية المتميزة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    Es indispensable que la Plataforma de Acción tenga en cuenta las características culturales, sociales y económicas de esos países, así como sus religiones, valores, costumbres y tradiciones, para que sus efectos sean concretos y eficaces a nivel regional. UN إن من الضروري أن يأخذ برنامج العمل في الاعتبار السمات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية لهذه البلدان وكذلك دياناتها وقيمها وتقاليدها وعاداتها وذلك حتى يصبح عمله واقعيا وفعالا على المستوى اﻹقليمي.
    Dar solución a los problemas ancestrales supone, sin duda, una gran capacidad de comprensión de los valores, las costumbres y las formas de vida de otras culturas. UN إن حل المشاكل القديمة العهد يتطلب بالتأكيد قدرة كبيرة على فهم قيم الثقافات اﻷخرى وعاداتها وطرق معيشتها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة تقاليدها وعاداتها الثقافية وإحيائها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة تقاليدها وعاداتها الثقافية وإحيائها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة تقاليدها وعاداتها الثقافية وإحيائها.
    Guinea cuenta con una treintena de etnias que tienen un conjunto de prácticas y costumbres diferentes. UN وتدخل في التركيبة السكانية لغينيا ثلاثون مجموعة إثنية تختلف ممارساتها وعاداتها من إثنية إلى أخرى.
    Esperaba que la comunidad internacional respetase a Omán por sus tradiciones y costumbres en su condición de país islámico. UN وأعربت الصين عن أملها بأن يبدي المجتمع الدولي احترامه لتقاليد عمان وعاداتها كبلد إسلامي.
    Etiopía es también una tierra antigua con sus civilizaciones, tradiciones y costumbres centenarias propias y exclusivas. UN وإثيوبيا هي أيضا أرضى قديمة لها حضاراتها وتقاليدها وعاداتها الفريدة الخاصة بها التي تعود الى قرون من الزمن.
    Estos centros contribuyen de manera inestimable a la preservación, el desarrollo y el fortalecimiento de su cultura, idioma, tradiciones y costumbres. UN وتقدم هذه المراكز مساهمة قيمة في حفظ وتشجيع وتعزيز ثقافات هذه القوميات ولغاتها وعاداتها وتقاليدها.
    85. Las comunidades indígenas del Perú han preservado en gran medida sus estilos de vida y costumbres tradicionales. UN ٥٨- ولقد نجحت مجتمعات السكان اﻷصليين في بيرو، إلى حد كبير، في صون أنماط معيشتها التقليدية وعاداتها.
    iii) Nada en 3.i) debe interpretarse en el sentido de limitar el derecho de los pueblos indígenas para atribuir la titularidad dentro de la comunidad de acuerdo con sus costumbres, tradiciones, usos y prácticas tradicionales, ni afectará cualquier derecho comunitario colectivo sobre los mismos. UN `3` ليس في المادة 3 `1` ما يؤول على أنه يحد من حق الشعوب الأصلية في أن تسند الملكية داخل المجتمع وفقا لأعرافها وتقاليدها وعاداتها وممارساتها التقليدية، وليس فيها ما يؤثر على أي حقوق مجتمعية جماعية بخصوصها.
    Los derechos consuetudinarios de los pueblos tribales, especialmente en el nordeste de la India, les permiten promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus propias costumbres, tradiciones y prácticas. UN وتُمكِّن القوانين العرفية للشعوب القبلية، لاسيما في شمال - شرق الهند، هذه الشعوب من تعزيز هياكلها المؤسسية وعاداتها وتقاليدها وممارساتها المميزة لها وتطويرها والحفاظ عليها.
    Afirmó que el Día ofrecía la oportunidad de crear mayor conciencia pública respecto de los modos de vida, idiomas, costumbres y tradiciones distintivos de los pueblos indígenas, y su contribución a la cultura mundial. UN وقال إن هذا اليوم أتاح الفرصة لرفع مستوى الوعي العام باﻷساليب المميزة لحياة الشعوب اﻷصلية، ولغاتهم، وعاداتها وتقاليدها، وإسهامها في الثقافة على النطاق العالمي.
    La violencia contra la mujer es un fenómeno limitado en Siria debido a las tradiciones sociales y a las costumbres del país. UN ونطاق العنف الموجه ضد المرأة نطاق محدود بسبب تقاليد سوريا وعاداتها الاجتماعية.
    Mientras esto sucede, las naciones aún viven de sus nacionalismos, sus hábitos centenarios, sus intereses y proyectos propios, muchas veces ajenas a este nuevo tiempo. UN وبينما يحدث هذا، لا تزال البلدان تعيش في قومياتها وعاداتها العلمانية، ومصالحها ومشاريعها المحدودة الأفق التي غالبا ما تكون غريبة بالنسبة للحقائق الجديدة.
    Afirmamos que, para abordar los desafíos actuales, se requiere la adopción de los principios de diálogo y cooperación y el cumplimiento de la obligación del respeto de la cultura y las tradiciones de los pueblos. UN ونؤكد أن التحديات الحالية تتطلب اعتماد مبادئ الحوار والتعاون وواجب احترام ثقافات الشعوب وعاداتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus