"وعاداتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y costumbres
        
    • sus costumbres
        
    • y hábitos
        
    • las costumbres
        
    • los hábitos
        
    • costumbres y
        
    • costumbres de
        
    • y tradiciones
        
    • y sus tradiciones
        
    La falta de tolerancia de su cultura y costumbres entraña su marginación en la sociedad. UN ويؤدي عدم التعصّب ضد ثقافتهم وعاداتهم إلى تهميشهم داخل المجتمع.
    Las personas que mantenían su cultura y sus usos y costumbres padecían discriminación y eran consideradas no civilizadas. UN وعانى الأشخاص الذين احتفظوا بثقافتهم وعاداتهم وتقاليدهم من التمييز واعتبروا غير متحضرين.
    Reconoció que la importancia de los derechos y costumbres de los pueblos indígenas y la especial relación de esos pueblos con su tierra y con la utilización de la tierra variaban de un país a otro. UN وأقر المحفل اﻷهمية المحورية لحقوق السكان اﻷصليين وعاداتهم والعلاقة الخاصة بين السكان اﻷصليين وأراضيهم، وأن استخدام اﻷراضي يختلف من بلد وبلد.
    Es en verdad una gran tragedia que los pueblos indígenas hayan visto destruidos sus valores y sus costumbres por las poblaciones inmigrantes. UN وإنها لمأساة كبيرة حقا أن السكان اﻷصليين شهدوا تدمير قيمهم وعاداتهم على أيدي السكان القادمين.
    De conformidad con el artículo 8 de la Ley de la familia, las relaciones entre los padres y los hijos se basan en los derechos y obligaciones de los padres de atender a la crianza, la protección y la educación de sus hijos y al desarrollo de sus capacidades y hábitos de trabajo. UN وعملا بالمادة 8من قانون الأسرة، تستند العلاقات بين الأبوين والأطفال إلى حقوق وواجبات الأبوين في ما يتعلق برعاية الأطفال، وتنشئتهم، وحمايتهم وتربيتهم وتعليمهم وتنمية قدراتهم وعاداتهم العملية.
    Todos han sufrido el racismo de la sociedad norteamericana, en que se acostumbra despreciar el idioma, las costumbres y los valores de los inmigrantes recién llegados. UN وخضعوا جميعا لعنصرية مجتمع الولايات المتحدة الذي درج فيه على احتقار لغة المهاجرين الجدد وعاداتهم وقيمهم.
    Según el informe, las poblaciones indígenas han visto destruidos sus valores y costumbres a manos de los inmigrantes, y frecuentemente han caído en el alcoholismo o en el suicidio. UN وفقا لما ورد بالتقرير، لا يزال السكان اﻷصليون يشهدون قيمهم وعاداتهم يهدرها السكان القادمون، وهم كثيرا ما يتجهون إلى إدمان المسكرات وإلى الانتحار.
    El Convenio No. 169 de la OIT es el instrumento de derecho internacional más amplio para la protección del derecho de las poblaciones indígenas y tribales a preservar sus propias leyes y costumbres en las sociedades nacionales en las que viven. UN وتمثل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ أشمل صك للقانون الدولي من أجل حماية حق السكان اﻷصليين والقَبليين في الحفاظ على قوانينهم وعاداتهم داخل المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    El Relator Especial también considera que en el proceso de adjudicación de títulos de propiedad sobre la tierra a las poblaciones autóctonas deberían tenerse en cuenta sus usos y costumbres y velar, mediante la negociación, por que sus intereses y derechos ancestrales no resulten lesionados. UN ويرى المقرر الخاص أيضا أن عملية منح صكوك الملكية للسكان الأصليين يجب أن تراعي أعرافهم وعاداتهم والحرص عن طريق المفاوضات على عدم الإضرار بمصالحهم وحقوقهم المستمدة من أسلافهم.
    El Presidente Al-Bashir manifestó con total claridad que sólo a través de las tradiciones y costumbres de los pueblos de la región podrá lograrse una solución duradera al problema de Darfur. UN وأعرب الرئيس البشير عن رأيه بوضوح بقوله إن حلا دائما لمشكلة دارفور لا يمكن إيجاده إلا من خلال تقاليد سكان المنطقة وعاداتهم.
    Nuestro rico y diverso patrimonio cultural insta a los ciudadanos a conservar sus tradiciones y costumbres para tener una mejor participación en el diálogo entre culturas y en la afirmación de la unicidad cultural de Côte d ' Ivoire. UN وتراثنا الثقافي الغني والمتنوع يدعو المواطنين إلى امتلاك تقاليدهم وعاداتهم ابتغاء المشاركة على نحو أفضل في حوار الثقافات وحتى يمكنهم أن يؤكدوا على تفردهم الثقافي في كوت ديفوار.
    El título de propiedad de los nativos es el reconocimiento, en la legislación australiana, de que algunos pueblos indígenas siguen teniendo el derecho a poseer tierras y aguas derivado de sus leyes y costumbres tradicionales. UN ويشكل سند ملكية السكان الأصليين، في القانون الأسترالي، اعترافا بأن بعض السكان الأصليين ما زالوا يملكون حقوقا في الأراضي والمياه مستمدةً من قوانينهم وعاداتهم التقليدية.
    que jura solemnemente a la regla los pueblos de este reino de acuerdo con sus leyes y costumbres y causar derecho y la justicia, la misericordia, a ser justo en todos sus juicios? Open Subtitles هل ستقسم بأنّك ستحكم الناس بهذا العالم وفقاً لقوانينهم وعاداتهم و أنّ العدالة والقانون سوف تنفذها برحمةٍ في جميع أحكامُـك؟
    Siempre que sea posible, se debe proporcionar información concreta sobre los tipos y la posible ubicación de las minas, incluyen su forma, su tamaño y su color, a la vez que el material didáctico deberá adaptarse específicamente a la cultura, etnicidad, religión y costumbres de la población destinataria. UN وينبغي، إذا أمكن، توفير معلومات محددة عن أنواع اﻷلغام والمواقع المحتمل تواجدها فيها بما في ذلك شكلها وحجمها ولونها وينبغي أن تكيف، على وجه الخصوص، مواد التدريب بحيث تناسب ثقافة السكان المستهدفين وعرقهم وديانتهم وعاداتهم.
    Los Estados Partes que aplican políticas que fomentan la integración de los inmigrantes tienen conciencia de los peligros de una asimilación no positiva de las minorías y grupos étnicos, para que esa asimilación no lleve a su subordinación a la sociedad predominante, a expensas de sus tradiciones y costumbres culturales. UN وتدرك الدول اﻷطراف التي تنهج سياسات تشجع على اندماج المهاجرين مخاطر استيعاب اﻷقليات والجماعات العرقية بشكل غير ايجابي، خشية أن يؤدي ذلك إلى خضوعهم للمجتمع المسيطر، على حساب تقاليدهم وعاداتهم الثقافية.
    Los niños olvidaron o nunca llegaron a aprender su propio idioma y sus costumbres, o su aptitud lingüística en su propio idioma se mantuvo en un nivel muy bajo. UN ونسي الأطفال أو لم يتعلموا قط لغاتهم وعاداتهم الخاصة، أو بقيت مهاراتهم اللغوية في لغاتهم في مستوى متدن جدا.
    Recordaron su condición de minoría legalmente reconocida y los derechos vinculados a este reconocimiento, en particular la libertad de prácticar su religión y la libertad de organizar sus cultos según su jurisprudencia, sus enseñanzas religiosas y sus costumbres. UN وذكّروا بمركزهم كأقلية معترف بها قانوناً وبالحقوق المتصلة بهذا الاعتراف، وبشكل خاص حرية الممارسة الدينية وحرية تنظيم العبادات وفقاً لقضائهم وتعليمهم الديني وعاداتهم.
    Es importante señalar que la promoción del comercio justo y de la igualdad de salarios son cuestiones que afectan a los gustos y hábitos de los consumidores y que pueden afectar a veces a la relación de competitividad entre dos mercancías. UN وتجدر الإشارة إلى أن تعزيز التجارة العادلة والمساواة في الأجور كثيرا ما يشكلان أهمية بالنسبة لأذواق المستهلكين وعاداتهم ومن شأنهما أحيانا التأثير على العلاقة التنافسية القائمة بين السلعتين.
    Durante su internamiento, se respetan las creencias religiosas y las costumbres de los extranjeros. UN وأثناء فترة احتجاز الأجانب، تُحترم معتقداتهم الدينية وعاداتهم الثقافية.
    Esto también puede ayudar a conseguir grandes cambios en la conducta y los hábitos de las personas en lo que respecta a la población y el desarrollo mediante la utilización de un criterio intersectorial. UN ويمكن أن يسهم ذلك أيضا في إحداث تغييرات كبيرة في سلوك الناس وعاداتهم بشأن السكان والتنمية عن طريق نهج مشترك بين القطاعات.
    Su Constitución reconoce la organización social de las poblaciones indígenas, sus costumbres, idiomas, creencias y tradiciones, así como sus derechos sobre sus tierras tradicionales. UN ويعترف دستورها بالتنظيم الاجتماعي للسكان الأصليين وعاداتهم ولغاتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، فضلا عن حقوقهم في أراضيهم التقليدية.
    Los sami están unidos por su historia y sus tradiciones, costumbres y comunidades. UN وتشمل مقومات وحدة الصاميين تاريخهم المشترك، وتقاليدهم المشتركة، وعاداتهم ومجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus