"وعاملا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y un factor
        
    • y trabajadores
        
    • y como factor
        
    • es un factor
        
    • como un factor
        
    • y factor
        
    • un factor de
        
    Considerando también que las transferencias internacionales ilícitas de armas pequeñas y su acumulación en numerosos países constituyen una amenaza para los pueblos y para la seguridad nacional y regional, y un factor de desestabilización de los Estados, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتخزينها في كثير من البلدان يشكل تهديدا للسكان واﻷمن الوطني واﻹقليمي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول،
    Considerando también que las transferencias internacionales ilícitas de armas pequeñas y su acumulación en numerosos países constituyen una amenaza para los pueblos y para la seguridad nacional y regional, y un factor de desestabilización de los Estados, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتخزينها في كثير من البلدان يشكل تهديدا للسكان واﻷمن الوطني واﻹقليمي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول،
    La propuesta de crear el Cuerpo de Protección de Kosovo (CPK) fue parte integrante del proceso de desmilitarización y un factor esencial para lograr apoyo para la desmilitarización del ELK. UN وقد جاء اقتراح إنشاء قوة حماية لكوسوفو كجزء متمم لعملية التسريح وعاملا أساسيا في كفالة دعم تسريح جيش تحرير كوسوفو.
    40 periodistas y trabajadores de los medios de difusión recibieron capacitación sobre cuestiones relacionadas con el género. UN تلقى 40 صحفيا وعاملا في وسائط الإعلام تدريبا ذا صلة بالمسائل الجنسانية.
    Como país amante de la paz y como factor de estabilidad en la región, Albania pide para la población albanesa de Kosovo el disfrute del derecho a la libre determinación sobre la base de los instrumentos pertinentes, incluida el Acta Final de Helsinki. UN وألبانيا تطالب، بوصفها بلدا محبا للسلم وعاملا من عوامل الاستقرار في المنطقة، بإعمال حق الشعب اﻷلباني في تقرير المصير، استنادا إلى الصكوك ذات الصلة، بما فيها وثيقة هلسنكي الختامية.
    Para todos los pueblos del mundo, la cultura es un factor determinante muy práctico y concreto del desarrollo sostenible. UN وتعتبر الثقافة بالنسبة لجميع شعوب العالم أداة عملية فعالة للغاية وعاملا حاسما في تحقيق التنمية المستدامة.
    Se destacó también el fenómeno de las especies invasoras como una amenaza a la diversidad biológica y un factor importante en su disminución. UN وتم أيضا التأكيد على ظاهرة الأنواع الغازية بوصفها تهديدا للتنوع البيولوجي وعاملا هاما يسهم في تدنيه.
    Considerando también que el desarrollo de los recursos humanos constituye una base indispensable del crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible y un factor fundamental para el progreso y el bienestar, UN وإذ ترى أيضا أن تطوير الموارد البشرية يشكل أساسا لا بد منه للنمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة وعاملا رئيسيا من عوامل التقدم والرخاء،
    La mera existencia de esas armas en la región pese al proceso de paz constituirá siempre una amenaza a la paz y un factor de inestabilidad e inseguridad en el Oriente Medio. UN فوجود مثل هذه اﻷسلحة، على الرغم من وجود عملية السلام، يشكل تهديدا دائما للسلام وعاملا من عوامل عدم الاستقرار وعدم الاطمئنان في الشرق اﻷوسط.
    A pesar de su tamaño, las armas de pequeño calibre están demostrando ser muy mortíferas y siguen siendo una grave amenaza para las poblaciones y un factor desestabilizador para los Estados, tanto en el plano regional como nacional. UN إن اﻷسلحة الخفيفـــة، على الرغم من حجمها، قد بدأ يتبين أنها في نهاية المطاف أكثر فتكـــا وأنها تشكل خطرا بالغا على السكان وعاملا مزعزعا للاستقـــرار بالنسبة للدول على الصعيدين الوطني واﻹقليمي على السواء.
    En el proyecto se menciona también que las transferencia internacionales ilícitas de armas de pequeño calibre y su acumulación en numerosos países constituyen una amenaza para las pueblos y para la seguridad nacional y regional, y un factor de desestabilización de los Estados. UN كما أنه يذكر أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتكديسها في كثير من البلدان يشكلان تهديدا للسكان واﻷمن الوطنــي واﻹقليمــي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول.
    El Gobierno de Viet Nam considera que la familia es la base de la sociedad y un factor estratégico del desarrollo. UN ٥٨ - واستطردت أن حكومتها تعتبـــر العائلة وحدة المجتمع اﻷساسية وعاملا استراتيجيا في التنمية.
    Considerando también que el desarrollo de los recursos humanos constituye una base indispensable del crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible y un factor fundamental para el progreso y el bienestar, UN وإذ ترى أيضا أن تطوير الموارد البشرية يشكل أساسا لا بد منه للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة وعاملا رئيسيا من عوامل التقدم والرخاء،
    En vista de que el espacio es el principal aspecto de la nueva sociedad de la información y un factor esencial para la ejecución de una política de desarrollo sostenible, debido a las repercusiones que tiene para: UN وبما أن الفضاء يمثل جانبا رئيسيا في مجتمع المعلومات الجديد وعاملا أساسيا في تنفيذ سياسة التنمية المستدامة ، بسبب ما له من أثر في :
    La discriminación es un obstáculo para la realización de los derechos humanos y un factor que genera mayor violencia social, y para construir una sociedad más justa y solidaria es indispensable aprender a reconocerla y eliminarla. UN فالتمييز يشكل عقبة في طريق ممارسة حقوق اﻹنسان وعاملا يزيد حجم العنف في المجتمع. لذا، فإن بناء مجتمع أعدل يسوده تضامن أكبر يستلزم منا أن نتعلم كيف نتعرف على التمييز ونقضي عليه.
    También han pagado un alto precio otros grupos de profesionales; en efecto, desde marzo de 2003, más de 80 periodistas y trabajadores de los medios de difusión han perdido la vida como consecuencia de ataques terroristas. UN وقد دفعت الفئات المهنية الأخرى مثل الصحفيين أيضا ثمنا باهظا - فقد أزهقت أرواح أكثر من 80 صحفيا وعاملا في مجال الإعلام منذ آذار/مارس 2003 بسبب الهجمات الإرهابية.
    El requisito de que los beneficiarios fueran jefes del núcleo familiar (por lo general hombres) y trabajadores agrícolas permanentes (otra vez en su mayoría hombres) priva a la mayoría de las mujeres de la propiedad de la tierra. UN فشروط أن يكون المستفيد ربا للأسرة (ذكر عادة) وعاملا زراعيا دائما (ذكر أيضا في معظم الحالات)، تستبعد معظم النساء من ملكية الأرض.
    :: Capacitación de 25 periodistas y trabajadores de los medios de difusión en cuestiones relacionadas con el género, incluida la violencia por motivos de género, la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones y las disposiciones de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad UN :: تدريب 25 صحفيا وعاملا في وسائط الإعلام بخصوص المسائل الجنسانية، والعنف القائم على نوع الجنس، ومشاركة المرأة في عملية صنع القرار، وتوجيهات قرار مجلس الأمن 1325 (2000)
    Al mismo tiempo, la participación de las Naciones Unidas en el proceso de paz, como garantes de la legitimidad internacional y como factor importante en la movilización y la provisión de asistencia internacional, es fundamental para el éxito definitivo de los esfuerzos en pro de la paz. UN وفي الوقت نفسه، فإن انخراط اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها ضامنة للشرعية الدولية وعاملا هاما في تعبئة المساعدات الدولية وتوفيرها على حد سواء، ضروري ﻷن تسفر جهود السلام عن نتيجة ناجحة.
    La Conferencia considera que la inversión en los recursos humanos constituye la base fundamental para el desarrollo de las naciones y es un factor esencial para lograr el progreso y el bienestar. UN وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه.
    La educación prenatal, prevención primaria de cualquier disfunción física y psíquica y factor de salud y paz, constituye una necesidad prioritaria de nuestras sociedades contemporáneas. UN تشكل التوعية السابقة للولادة، التي هي بمثابة وقاية أولية من أي خلل في السلامة البدنية والنفسية وعاملا من عوامل الصحة والسلام، ضرورة ذات أولوية في مجتمعاتنا المعاصرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus