Tan sólo en África, el número de personas que tiene acceso a agua potable aumenta en 10 millones todos los años. | UN | وعدد الأشخاص الذين يتمتعون بإمكانيات مياه الشرب آخذ في الارتفاع بما يتجاوز 10 ملايين سنويا في أفريقيا وحدها. |
el número de personas que tienen el deseo y la capacidad de desplazarse a otros lugares ha aumentado rápidamente. | UN | وعدد الأشخاص الذين يمتلكون الرغبة والقدرة على التنقل إلى أماكن أخرى يرتفع باطراد. |
el número de personas que han recibido estos servicios desde el último informe ascendió a 37.782. | UN | وعدد الأشخاص الذين حصلوا على خدمات منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق هو 782 37 شخصاً. |
Sírvanse indicar asimismo el número de ejecuciones que se han llevado a cabo, el número de condenas que han sido conmutadas y el número de personas que permanecen a la espera de que se ejecute su sentencia. | UN | ويرجى أيضا بيان عدد الأحكام التي نفذت فعلا، وعدد الأحكام التي جرى تخفيفها، وعدد الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام. |
b) Mayor número de personal de contratación nacional capacitado para aplicar las políticas sociales a nivel nacional y comunitario y mayor número de personas que manifiestan su intención de aplicar el conocimiento y las habilidades adquiridas en su labor | UN | (ب) زيادة عدد الموظفين الوطنيين المدربين على تنفيذ السياسات الاجتماعية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المجتمعات المحلية، وعدد الأشخاص الذين يعلنون عزمهم على استخدام المعارف والمهارات المكتسبة في عملهم |
Debido a la limitación de los recursos, se ha restringido el proceso de consultas, así como el número de personas que se consultará y el tiempo que se dedicará a las consultas. | UN | ونظرا لمحدودية التمويل، فستُقيد عملية المشاورة ذاتها فضلا عن الإطار الزمني وعدد الأشخاص الذين سيتم استشارتهم. |
el número de personas que se unen a redes sociales va en aumento. | UN | وعدد الأشخاص الذين ينضمون إلى الشبكات الاجتماعية على الخط مباشرة آخذ في الارتفـاع. |
En México, la prevalencia del uso indebido de la cocaína está aumentando: la cocaína es la droga citada en la mayoría de las admisiones a tratamiento, y el número de personas que asisten a centros de tratamiento del uso indebido de la cocaína está aumentando. | UN | وفي المكسيك يزداد تعاطي الكوكاييـن انتشارا، فالكوكايين هو المسؤول عن أغلبية حالات الدخول إلى مراكز العلاج، وعدد الأشخاص الذين يترددون على مرافق العلاج من تعاطي الكوكايين يتزايد. |
Todos los años el número de personas que quieren saber cuál es su condición serológica y recurren a ese servicio aumenta en un 20%. En 2005, 15.000 personas se sometieron a las pruebas voluntarias del VIH. | UN | وعدد الأشخاص الذين يريدون أن يعرفوا مركزهم من الإصابة بالفيروس وأن يستخدموا تلك الخدمة يزداد كل عام بنسبة 20 في المائة؛ وفي عام 2005، تقدم للفحص 000 15 شخص على أساس طوعي. |
Sírvase suministrar información sobre el número de personas que han sido detenidas por explotación de la prostitución ajena en los tres últimos años, el número de personas declaradas culpables y las sentencias dictadas. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن عدد الأشخاص الذين اعتقلوا بسبب استغلال الغير في البغاء خلال السنوات الثلاث الأخيرة، وعدد الأشخاص الذين أدينوا والأحكام الصادرة بحقهم. |
De las personas que necesitaban tratamiento antirretroviral, el número de personas que no lo recibieron fue el doble de los que sí lo recibieron. | UN | وعدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى العلاج بمضادات الفيروسات العكسية ولا يملكون إليه سبيلاً يبلغ ضعفي عدد من يحصلون على هذا العلاج. |
Se invita pues a la delegación a que aporte precisiones sobre este punto, en particular sobre el número de casos de torturas que han sido objeto de acciones penales y sobre las medidas de reparación ordenadas y el número de personas que se han beneficiado de ellas. | UN | وعليه، طلب الحصول من الوفد على تفاصيل بشأن هذه المسألة، لا سيما عدد حالات التعذيب التي كانت موضع ملاحقات والتعويضات التي منحت وعدد الأشخاص الذين استفادوا من ذلك. |
Por último, también se incluyen en el gráfico mural datos sobre el uso de preservativos, el número de personas que reciben terapias antirretrovirales y el porcentaje de mujeres embarazadas VIH-positivas que reciben tratamiento antirretroviral para prevenir la transmisión del VIH de la madre al hijo. | UN | وتتضمن اللوحة أخيرا بيانات عن استخدام الواقي الذكري، وعدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج المضاد للفيروسات العكوسة؛ والنسبة المئوية للحوامل الثابتة إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية اللاتي يتلقين العلاج المضاد للفيروسات العكوسة للوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
2. La Comisión Especial Independiente tendrá la autoridad final para determinar los procedimientos y el número de personas que participarán en la Loya Jirga de Emergencia. | UN | 2 - تكون للجنة المستقلة الخاصة السلطة الأخيرة في تحديد إجراءات عقد اجتماع اللويا جيرغا الطارئ وعدد الأشخاص الذين سيشاركون فيها. |
Por último, pide más detalles sobre el número de apátridas que viven en el país y el número de personas a las que se ha concedido la ciudadanía en los últimos años. | UN | وطلب أخيرا مزيدا من التفاصيل المتعلقة بعدد الأشخاص عديمي الجنسية في البلد، وعدد الأشخاص الذين منحوا الجنسية في السنوات الأخيرة. |
b) Mayor número de personal de contratación nacional capacitado para aplicar las políticas sociales a nivel nacional y comunitario y mayor número de personas que manifiestan su intención de aplicar el conocimiento y las habilidades adquiridas en su labor | UN | (ب) زيادة عدد الموظفين الوطنيين المدربين على تنفيذ السياسات الاجتماعية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المجتمعات المحلية، وعدد الأشخاص الذين يعلنون عن عزمهم على استخدام المعرفة والمهارات المكتسبة في عملهم |
b) Mayor número de personal de contratación nacional capacitado para aplicar las políticas sociales a nivel nacional y comunitario y mayor número de personas que manifiestan su intención de aplicar el conocimiento y las habilidades adquiridas en su labor | UN | (ب) زيادة عدد الموظفين الوطنيين المدربين على تنفيذ السياسات الاجتماعية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المجتمعات المحلية، وعدد الأشخاص الذين يعلنون عن عزمهم على استخدام المعرفة والمهارات المكتسبة في عملهم |
También revisaban Internet y los medios sociales para monitorear la evolución de los ataques y cuántas personas habían muerto. | TED | وأيضا قاموا بمراقبة الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي لماتبعة مستوى سير هجماتهم وعدد الأشخاص الذين تم قتلهم |
Reducir a la mitad, para 2015, la proporción de personas cuyo ingreso sea de menos de 1 dólar por día y la de personas que padezcan hambre (reafirmación de los objetivos de desarrollo del Milenio). | UN | خفض نسبة الأشخاص الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم، وعدد الأشخاص الذين يعانون الجوع بحلول عام 2015 إلى النصف (إعادة تأكيد الأهداف الإنمائية للألفية). |
De hecho, ha aumentado la marginación, así como el número de personas excluidas. | UN | وفي الواقع، زاد مدى التهميش وعدد الأشخاص الذين تعرضوا للإقصاء. |