Esto indica el grado de deterioro del nivel de vida de los ciudadanos y la imposibilidad de atender a las necesidades esenciales para la subsistencia. | UN | وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة. |
La atención de la salud ha empeorado sobremanera debido a la falta de medicamentos y a la imposibilidad de llegar a los centros de salud. | UN | وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية. |
El racismo, el antisemitismo y la homofobia son todas enfermedades nacidas de la intolerancia y la incapacidad de reconocer los valores comunes de los seres humanos. | UN | والعنصرية ومعاداة السامية وكراهية المثلية الجنسية شرور تتولد عن التعصب وعدم القدرة على رؤية القيم المشتركة بين البشر. |
Tenemos ante nosotros una gran paradoja: mientras la humanidad ha generado condiciones de desarrollo científico y tecnológico nunca antes vistas, siguen creciendo la pobreza y la incapacidad de enfrentar los problemas básicos de cuatro quintas partes de la población mundial. | UN | إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر. |
Considerando el bajo nivel de actividad de los últimos años y la incapacidad para mantener los progresos alcanzados, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم، |
Sin lugar a dudas, un criterio de esa índole sería contraproducente y contribuiría a la pérdida de la confianza y a la incapacidad de confiar en la información que proporciona el Registro al evaluar las necesidades de los Estados en materia de seguridad. | UN | فهذا النهج بالتأكيد ضار ومن شأنه المساهمة في فقدان الثقة وعدم القدرة على الاعتماد على المعلومات التي يوفرها السجل لتقييم الاحتياجات اﻷمنية للدول. |
lo que se manifiesta como hipersexualidad e incapacidad para controlar sus impulsos. | Open Subtitles | مثل فرط الرغبة الجنسية وعدم القدرة على السيطره على دوافعه |
El proyecto de aumentar su capacidad a 30 reclusos se ha visto obstaculizado por la escasez de espacio y la falta de capacidad para proporcionar alimentos a más de 12 presos. | UN | أما الزيادة المخطط لها في قدرته ليستوعب 30 سجيناً فقد واجهت عقبة نقص الحيز المتاح وعدم القدرة على توفير الغذاء لأكثر من 12 سجيناً. |
la imposibilidad de circular libremente también propicia un sentimiento de aislamiento y puede afectar la salud mental. | UN | وعدم القدرة على التنقل بحرية يساهم أيضاً في الشعور بالعزلة، ويمكن أن يضعف الصحة العقلية. |
Sin embargo, las mujeres no suelen recurrir a los tribunales debido a la pobreza y a la imposibilidad de hacer frente a los gastos del juicio, así como a ciertas costumbres y tradiciones. | UN | ولكن بسبب الفقر وعدم القدرة على تحمل نفقات التقاضي وبعض العادات والتقاليد لا تلجأ النساء للقضاء. |
Los desechos pueden ser muy peligrosos, debido a la enorme cantidad que existe, a la velocidad a la que se desplazan y a la imposibilidad de controlarlos. | UN | وهذا الحطام يمكن أن يسبب مخاطر كبيرة بسبب كميته الهائلة وسرعة تنقله في الفضاء وعدم القدرة على السيطرة عليه. |
Para los trabajadores con lesiones graves, la repatriación obligatoria o voluntaria puede significar acceder a un menor nivel de atención de salud y la imposibilidad de hacer que los responsables rindan cuentas en los Estados de destino. | UN | وفيما يخص العمال المصابين إصابات خطيرة، قد تعني إعادتهم إلى أوطانهم سواء بشكل إجباري أو طوعي الحصول على مستوى أدنى من الرعاية الصحية وعدم القدرة على مساءلة الجهات المسؤولة في الدولة المستقبلة. |
Sin embargo, con el estrés crónico el cuerpo se inunda de estos químicos, lo que implica una atrofia celular cerebral y la imposibilidad de formar otras celulas nuevas, lo cual afecta la capacidad de retener nueva información. | TED | إلا أنه ومع الإجهاد المزمن، تغرق أجسادنا بهذه المواد الكيميائية، مما يؤدي إلى خسارة خلايا الدماغ وعدم القدرة على تشكيل أخرى جديدة، الأمر الذي يؤثر على قدرتنا على الاحتفاظ بالمعلومات الجديدة. |
Esto revela una falta de voluntad política y la incapacidad de forjar una avenencia entre las partes interesadas que realizan negociaciones, a pesar del objetivo común del desarme nuclear que profesan. | UN | ويدلل هذا على افتقار لﻹرادة السياسية وعدم القدرة على تحقيق حل توافقي بين اﻷطراف المتفاوضة المعنية، بالرغم من هدفها المعلن بنزع السلاح النووي. |
El principal problema para ambos es la ceguera; otras formas comunes de discapacidad en ambos sexos son la sordera unilateral y la incapacidad de utilizar ambas piernas. | UN | والمشكلة الكبرى لكليهما هي العمى وتتمثل الأشكال الأخرى للإعاقات الشائعة بين الجنسين في الصمم في إحدى الأذنين وعدم القدرة على استخدام الساقين. |
Nada puede ser más doloroso que la desaparición de uno de nuestros hijos: la continuada esperanza de que cada día traiga el retorno del tan ansiadamente esperado, el desvanecimiento de esas mismas esperanzas cuando llega el crepúsculo sin recibir noticia alguna, y la incapacidad de llorar y aceptar la idea de la muerte, que al menos podría eliminar la penuria de la inexorable incertidumbre de estar días, meses y años esperando. | UN | ليس هناك ما هو أكثر مدعاة لﻷسى من اختفاء الابن: اﻷمل الدائم الذي يأتي به مطلع كل يوم بالعودة التي طال التوق إليها، وتحطم نفس اﻵمال مع غروب الشمس دون وصول خبر، وعدم القدرة على الحداد والتأقلم مع الموت الذي ربما يضع حدا لعذاب شكوك لا ترحم تأتي بها أيام وشهور وسنوات من الانتظار. |
El problema se debe principalmente a los desahucios y a la ocupación ilícita de tierras, las dificultades para reclamar la herencia, el aumento de la especulación sobre la vivienda y la tierra, el matrimonio forzado de viudas para que la tierra y los bienes se mantengan en la familia y la incapacidad de obtener acceso a los tribunales. | UN | ويعود ذلك أولا إلى الإخلاء القسري والشغل غير المشروع للأرض، والصعوبات التي تعترض المطالبة بالميراث، وتزايد المضاربة على السكن والأرض، وتزويج الأرامل قسرا لضمان بقاء الأرض والأملاك في نطاق العائلة، وعدم القدرة على الوصول إلى المحاكم. |
Las autoridades nacionales, las organizaciones no gubernamentales y miembros del público actuaron mancomunadamente con los organismos de las Naciones Unidas y países amigos para proporcionar socorro inmediato y prevenir el brote de las enfermedades como consecuencia de los daños a los sistemas de agua y de saneamiento, el deterioro de las condiciones de vida, la contaminación del agua y la incapacidad de acceder a los servicios de salud. | UN | وقد تضافرت جهود السلطات الوطنية والمنظمات غير الحكومية والجمهور مع وكالات الأمم المتحدة والبلدان الصديقة على توفير الإغاثة العاجلة ومنع انتشار الأمراض نتيجة لتدمير نظم المياه والصرف الصحي، وتوقُّف سبل كسب العيش وتلوَّث المياه وعدم القدرة على الوصول إلى الخدمات الصحية. |
Aún persisten la baja productividad y la incapacidad para hacer frente a las malas cosechas y el cambio climático. | UN | ولا يزال انخفاض الإنتاجية وعدم القدرة على التعامل مع فشل المحاصيل وتغير المناخ سائدا. |
El Comité también hace notar con preocupación que en las zonas rurales la pobreza y la incapacidad para sufragar los gastos de transporte han repercutido negativamente en el acceso de la mujer a la atención de la salud. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن الفقر وعدم القدرة على تحمل تكاليف التنقل في المناطق الريفية خلّفا أثرا سلبيا على إمكانية استفادة النساء من الخدمات الصحية. |
Algunas actividades de integración vertical que procesan productos agrícolas no sólo contribuyen a lograr un mayor valor agregado para la economía rural, sino que también mitigan las pérdidas debidas a una oferta excesiva de cultivos y a la incapacidad de vender rápidamente los artículos perecederos. | UN | وبعض أنشطة التكامل الرأسي التي تقوم على معالجة المنتجات الزراعية تساعد ليس فقط على الاحتفاظ بقدر أكبر من القيمة المضافة للاقتصاد الريفي، بل وعلى تقليل الخسائر الناشئة عن زيادة المعروض من المحاصيل وعدم القدرة على الإسراع بتسويق السلع القابلة للتلف. |
Esta condición se experimenta frecuentemente en forma de síntomas psicosomáticos recurrentes, tales como migrañas, dolores en las articulaciones y los músculos, fatiga general e incapacidad para realizar incluso las actividades cotidianas normales. | UN | وغالباً ما تتجلى هذه الحالة في شكل أعراض نفسية جسدية متكررة، مثل الصداع النصفي، وآلام المفاصل والعضلات، والتعب العام وعدم القدرة على القيام حتى بالأنشطة اليومية العادية. |
No obstante, seguía habiendo problemas graves para la obtención de asistencia oficial para el desarrollo, como la complicación de los procedimientos y la larga duración de los ciclos de los proyectos, y la falta de capacidad para la elaboración de propuestas y ofrecer cofinanciación. | UN | لكنه استدرك قائلا إن هناك تحديات رئيسية مطروحة لدى تأمين المساعدة الإنمائية الرسمية، من قبيل تعقيد الإجراءات وطول دورات المشاريع وعدم القدرة على إعداد مقترحات وعلى المشاركة في التمويل. |
la falta de acceso a todas las zonas afectadas por el conflicto es una cuestión que altos representantes de las Naciones Unidas han señalado repetidas veces a la atención del Gobierno. | UN | وعدم القدرة على الوصول إلى جميع المناطق المتضررة من النزاع مشكلةٌ أثارها مرارا مع الحكومة كبارُ ممثلي الأمم المتحدة. |
La educación tenía especial importancia en la lucha contra la xenofobia, dado que esta última no se debía sólo a problemas sociales, sino también a la falta de conocimientos y a la incapacidad para enfrentarse con la democracia y llegar a soluciones de avenencia. | UN | والتعليم له أهمية خاصة في مكافحة كراهية اﻷجانب، إذ أن كراهية اﻷجانب لا ترجع فحسب الى مشاكل اجتماعية ولكنها ترجع أيضا الى نقص المعرفة وعدم القدرة على مواكبة الديمقراطية والوصول الى حلول وسط. |