la Administración comentó que los plazos aplicables a los procesos de licitación son solo una recomendación del Manual de Adquisiciones. | UN | 80 - وعلقت الإدارة بأن المهل الزمنية لطلب تقديم العطاءات ما هي إلا توصية في دليل المشتريات. |
la Administración comentó que se investigarían los aspectos técnicos de la presentación de información acerca del último acceso logrado porque esta información actualmente no se guarda. | UN | وعلقت الإدارة قائلة إنه سيجري بحث الجوانب التقنية لعرض معلومات عن آخر دخول ناجح، نظرا لأن المعلومات لا يجري حفظها حاليا. |
la Administración señaló que el Sistema Integrado de Seguimiento no permitía ingresar datos sobre estadísticas de trabajo y que, por consiguiente, esas estadísticas se presentaban de la manera tradicional. | UN | وعلقت الإدارة أن هذا النظام لا يتيح إدخال بيانات عن إحصاءات العمل، ولذا أُبلغت تلك الإحصاءات بالطريقة التقليدية. |
la Administración señaló que las acreditaciones a los Estados Miembros no se debían a un exceso en la presupuestación, sino que más bien reflejaban el carácter dinámico e impredecible de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 23 - وعلقت الإدارة بقولها إن المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء لم تكن معزوة إلى مبالغة في تقدير الميزانية بل هي تعكس الطابع الدينامي الذي لا يمكن التنبؤ به لعمليات حفظ السلام. |
la Administración observó que, debido al gran volumen de transacciones, en algunos casos se producían saldos deudores en las cuentas por pagar. | UN | وعلقت الإدارة على ذلك بأن وجود بعض الأرصدة المدينة في حسابات الدفع يحدث أحيانا بسبب كبر حجم المعاملات. |
la Administración observó también que se estaba formulando un plan de aplicación para el UNITAR. | UN | وعلقت الإدارة كذلك بالقول إنها تعمل على وضع خطة تنفيذ خاصة بالمعهد وفقا لذلك. |
la Administración indicó que el Departamento estaba estudiando la posibilidad de comenzar a usar un cuestionario dirigido a las delegaciones o las mesas de las comisiones y comités para obtener información de los usuarios. | UN | وعلقت الإدارة بأنها تنظر في إجراء دراسة استقصائية تشمل الوفود و/أو مكاتب اللجان لتلبية الحاجة إلى آلية لمعلومات الرجع. |
el Departamento señaló asimismo que estaba colaborando con la MONUSCO para lograr que los vehículos se reemplazaran mediante los procesos ordinarios de presupuestación y adquisición. | UN | وعلقت الإدارة أيضا بأنها تعمل بالتنسيق مع البعثة، على استبدال المركبات من خلال إجراءات الميزانية والاقتناء العادية. |
la Administración comentó que la falta de cierta documentación, tales como los diagramas de flujo y las descripciones de sistemas, no indicaban necesariamente que no se hubiera llevado a cabo la evaluación del sistema de fiscalización interna. | UN | وعلقت الإدارة أن عدم وجود وثائق معيّنة، كالرسومات البيانية لسير الأعمال والتقارير التوضيحية لمراجعة النُظم، لا يعني بالضرورة أنه لم يتم تقييم نظام التدقيق الداخلي. |
la Administración comentó que la dotación de personal había mejorado en noviembre de 2007 y que desde entonces se habían reanudado las actividades de recepción e inspección y los informes correspondientes se preparaban al efectuarse la entrega. Expediciones | UN | 175 - وعلقت الإدارة بأن مستوى ملاك الموظفين قد تحسن في تشرين الثاني/نوفمبر 2007؛ واستؤنفت منذ ذلك الحين عمليات التفتيش والاستلام، ويجري حاليا إعداد تقارير الاستلام والتفتيش ذات الصلة في وقت التسليم. |
la Administración comentó que la Oficina de Asuntos Jurídicos y la Sección Jurídica de la MINUSTAH estaban preparando el proyecto de contrato para el combustible de aviación. | UN | 193 - وعلقت الإدارة بأن مكتب الشؤون القانونية والقسم القانوني في البعثة يقومان بإعداد مشروع عقد لوقود الطائرات. |
la Administración comentó que los presupuestos son planes que contienen previsiones de las necesidades financieras. | UN | 33 - وعلقت الإدارة بأن الميزانيات تمثل خططا للاحتياجات المالية المتوقعة. |
la Administración comentó que había renegociado con los proveedores cambiar el lugar de entrega a Juba y que estaba tomando medidas para cerciorarse de que los bienes se recibieran e inspeccionaran a tiempo cuando llegaran a Jartum. | UN | 164 - وعلقت الإدارة بأنها أعادت التفاوض مع المورّدين لتغيير وجهة التسليم إلى جوبا، وبأنها بصدد اتخاذ تدابير لضمان استلام السلع وتفتيشها في الوقت المناسب عندما يجري تسليم السلع إلى الخرطوم. |
la Administración señaló que perseveraría en sus esfuerzos por incluir el valor de los bienes fungibles en los estados financieros. | UN | 142 - وعلقت الإدارة بأنها ستواصل تكثيف الجهود من أجل الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية. |
la Administración señaló que las propuestas detalladas del Secretario General con respecto al proyecto del plan estratégico de conservación del patrimonio se habían presentado a la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones. | UN | 349 - وعلقت الإدارة على ذلك قائلة بأن مقترحات الأمين العام المفصلة المتعلقة بمشروع الخطة الاستراتيجية للمحافظة على التراث قدمت في ذلك الوقت إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين. |
la Administración señaló que, según el examen realizado posteriormente, no era viable realizar vuelos a Denpasar. | UN | 241 - وعلقت الإدارة بأن مراجعة أجريت في وقت لاحق أثبت عدم جدوى تشغيل رحلات إلى دينباسار. |
la Administración observó que la intervención del personal del Servicio del Sistema Integrado de Información de Gestión en esta actualización de la producción se ajusta a procedimientos estrictos. | UN | وعلقت الإدارة قائلة إن تدخل موظفي دائرة نظام المعلومات الإدارية المتكامل في هذا الاستكمال الإنتاجي يسير وفقا لإجراءات صارمة. |
la Administración observó que el actual indicador de referencia había sido solicitado por la Asamblea General, según se indica más arriba, y aceptado por la Caja de Pensiones, y que no tenía competencia respecto de este asunto. | UN | وعلقت الإدارة بأن الأساس المرجعي الحالي قد طلبته الجمعية العامة حسبما ذكر أعلاه وقبله مجلس المعاشات التقاعدية وإن الإدارة ليست لها ولاية بشأن هذه المسألة. |
la Administración observó que la búsqueda del nuevo Director se había realizado de conformidad con las políticas y procedimientos de empleo de las Naciones Unidas. | UN | 79 - وعلقت الإدارة بأنه قد اقتُرح البحث عن مدير جديد وفقا لسياسات وإجراءات التوظيف الموحدة بالأمم المتحدة. |
la Administración indicó que los plazos para los productos en el presupuesto eran generalmente realistas y que los casos señalados correspondían principalmente a productos cuya obtención dependía de factores externos fuera del control de la UNMIT; | UN | وعلقت الإدارة بأن الحدود الزمنية المقررة للنواتج في الميزانية تتسم بالواقعية عموما وأن الحالات المشار إليها هي نواتج يتوقف إنجازها على عوامل خارجة عن سيطرة البعثة؛ |
la Administración indicó que las obligaciones correspondientes a vacaciones anuales se habían calculado al 30 de junio de 2007 y que correspondía reflejar esas obligaciones como ajuste a las reservas y saldos de fondos. | UN | 48 - وعلقت الإدارة بأن التزامات الإجازات السنوية يحسب في 30 حزيران/يونيه 2007 وأنه من الملائم إظهار هذه الالتزامات كتسوية لاحتياطيات وأرصدة الصناديق. |
el Departamento señaló también que en el siguiente ciclo presupuestario se incorporarían en el equipo de tareas representantes del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y de la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General. | UN | وعلقت الإدارة كذلك بأنها ستضيف ممثلين عن إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات إلى فرقة العمل في دورة الميزانية القادمة. |
el Departamento comentó que la UNAMSIL y la UNMIBH habían adoptado medidas importantes para abordar esas cuestiones cuando se habían presentado acusaciones de ese tipo. | UN | وعلقت الإدارة بأن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك قد اتخذتا تدابير مهمة لمعالجة المسائل التي أثيرت بشأنها هذه الادعاءات. |