en todo caso, siempre tendrían prioridad los acuerdos concertados entre los Estados. | UN | وعلى أي حال فالاتفاقات المبرمة بين الدول تحظى دائما باﻷسبقية. |
en todo caso, las tendencias internacionales son a este respecto inconcluyentes en grado sumo. | UN | وعلى أي حال تعد الاتجاهات الدولية هنا غير حاسمة على أقصى تقدير. |
en cualquier caso, habrá de ser un acuerdo político, pues para alcanzarlo es menester voluntad y empeño políticos. | UN | وعلى أي حال سيكون الاتفاق اتفاقا سياسيا حيث أنه يقتضي الارادة السياسية والالتزام السياسي بتحقيقه. |
en cualquier caso, el informe debería incluir una lista de las decisiones adoptadas y centrarse en temas concretos. | UN | وعلى أي حال يجب أن يشمل التقرير قائمة بالمقررات المتخذة وأن يكون موجها نحو القضايا. |
sin embargo, estamos firmemente convencidos de que dicho derecho no puede ser ilimitado. | UN | وعلى أي حال فإننا مقتنعون بشدة بأن هذا الحق ينبغي ألا يكون غير مقيد. |
no obstante, es indudable que existen importantes deficiencias en las recopilaciones estadísticas oficiales, gran parte de ellas heredadas de los regímenes anteriores. | UN | وعلى أي حال ما من شك في وجود عيوب رئيسية في الاحصاءات الرسمية الحالية أغلبها موروث من النظم السابقة. |
en todo caso, el derecho preferencial para acceder físicamente a la posición orbital se deberá ejercer dentro de los plazos previstos en el reglamento de radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones; | UN | وعلى أي حال ينبغي ممارسة الحق التفضيلي في الوصول ماديا الى الموقع المداري من خلال الفرجات الزمنية المحددة في نظام الاتصالات اللاسلكية للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية؛ |
en todo caso, la Corte debería garantizar independencia e imparcialidad de todos sus procedimientos. | UN | وعلى أي حال فإن المحكمة ستضمن الاستقلالية والحياد في جميع إجراءاتها. |
en todo caso, ninguna de las propuestas que figuran en el párrafo 10 de la parte dispositiva nos resulta muy atractiva. | UN | وعلى أي حال فإن الاقتراحات الواردة في الفقرة ١٠ من المنطوق لا تروق لنا. |
en todo caso, la delegación de la India cuenta con el asesoramiento de la Comisión Consultiva para que oriente la labor de la Comisión. | UN | وعلى أي حال تتطلع الهند إلى أن تتلقى مشورة فردية من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية من أجل تسهيل عمل اللجنة. |
en todo caso, como se expone a continuación, puede aplicarse una política en materia de competencia que tenga en cuenta las consideraciones de eficiencia (como en el control de las fusiones). | UN | وعلى أي حال فإنه يمكن، حسبما هو مبين أدناه، تنفيذ سياسة منافسة يمكن أن تأخذ في الحسبان اعتبارات الكفاءة. |
en todo caso, la gran mayoría de los países en desarrollo no mantienen subvenciones a la exportación. | UN | وعلى أي حال فان الغالبية الواسعة من البلدان النامية لا تطبق إعانات تصدير. |
en cualquier caso, tal vez sea el momento de una mayor apertura en la cuestión de la terminación del contrato de concesión. | UN | وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز. |
en cualquier caso, en el proyecto de artículo 11 se estipula claramente que el porteador debe entregar las mercancías al destinatario. | UN | وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه. |
en cualquier caso, la supresión de la inmunidad no logra proporcionar justicia a las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos anteriores a 2009. | UN | وعلى أي حال فإن رفع الحصانة يقصر في توفير العدالة لأولئك الذين كانوا ضحايا لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان قبل عام 2009. |
en cualquier caso, aun cuando lo tuviera, habría que imponer a los gobiernos límites en la aplicación de esa sanción. | UN | وعلى أي حال حتى لو كان لها هذا اﻷثر، فإنه ينبغي فرض قيود على الحكومات في تطبيق هذه العقوبة. |
sin embargo, ambos tipos de programa exigen que el Instituto esté en condiciones de llevar a cabo actividades de capacitación y divulgación de manera sostenida. | UN | وعلى أي حال فإن النوعين من البرامج يتطلبان أن يكون المعهد قادرا على الاضطلاع بالتدريب والقيام باﻷنشطة بصورة مستمرة. |
no obstante, como el primer orador de mi lista, el Presidente del Comité ad hoc, Embajador Jaap Ramaker, indicará ciertamente en su informe, hay un historial de negociación que, en sí mismo, es inestimable. | UN | وعلى أي حال فإن المتحدث اﻷول على قائمتي، رئيس اللجنة المخصصة، السفير جاب راماكر، سيشير بالتأكيد في تقريره إلى أن هناك سجلا للتفاوض هو في حد ذاته بالغ اﻷهمية. |
sea como fuere, reconocemos y apreciamos los éxitos de la intervención internacional en Somalia. | UN | وعلى أي حال نعترف باﻹنجازات التي حققها التدخل الدولي في الصومال ونقدر هذه الانجازات. |
de todos modos es obvio que hay que mantener en un nivel mínimo el apoyo de la UNCTAD y los gastos correspondientes. | UN | وعلى أي حال فمن الجلي أنه يجب أن يظل دور اﻷونكتاد والتكاليف ذات الصلة عند أدنى حد. |
de todas maneras, 46 plazas en la misma ya están atribuidas. | UN | وعلى أي حال فقد تم بالفعل تخصيص ٦٤ مقعدا في الجمعية. |
de todas formas tenemos muchos intelectuales en el Golán, personas instruidas. | UN | وعلى أي حال لدينا الكثير من المثقفين بالجولان، من المتعلمين. |
después de todo, ¿quién habría soñado hace unos pocos años que los Estados Unidos serían los primeros en pedir una prohibición completa de los ensayos o que estarían entre aquellos que apoyan más enérgicamente la interrupción de la fabricación de materiales fisionables? | UN | وعلى أي حال من منا كان يحلم قبل سنوات قليلة بأن تتقدم الولايات المتحدة الصفوف ملحة على فرض حظر شامل على التجارب النووية؟ أو بأننا سنكون ضمن قافلة المؤيدين بشدة لوقف انتاج المواد الانشطارية؟ |
de cualquier modo, sería responsabilidad primaria del coordinador mundial sondear las posibilidades y determinar cuáles son las perspectivas para un financiamiento en esta escala. | UN | وعلى أي حال ستنحصر المسؤولية اﻷولى للمنسق العالمي في الاختبار وتحديد آفاق التمويل على هذا النطاق. |
de cualquier manera, los Estados Unidos esperaban que la transición de Palau finalizara, o estuviera próxima a finalizar, hacia fines de 1994. | UN | وعلى أي حال تتوقع الولايات المتحدة أن تكون قد اكتملت فترة بالاو الانتقالية بنهاية عام ١٩٩٤، أو أوشكت على الانتهاء. |
por lo demás, el Gobierno de Nigeria ha iniciado un programa de transición a un régimen democrático que se aplicará en etapas, a medida que lo permita la situación del país. | UN | وعلى أي حال فقد وضعت حكومته برنامج انتقال إلى حكم ديمقراطي تعتزم تنفيذه على مراحل آخذة الظروف الحالية في الاعتبار. |
de cualquier forma, la aprobación del Protocolo II enmendado no pone fin a la campaña en pro de la eliminación de las minas antipersonal. | UN | وعلى أي حال فإن اعتماد البروتوكول الثاني المعدل لا يضع حداً للحملة من أجل إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
en todos los casos, se sancionan tanto los delitos cometidos en Cuba, como aquellos preparatorios que se efectúan en el extranjero que tienen efecto en el país, así como se sancionan tanto los actos preparatorios, como la tentativa y los actos consumados. | UN | وعلى أي حال فإنه يعاقب سواء على الجرائم المرتكبة في كوبا أو الاستعدادات التي تتخذ في الخارج ويكون لها أثر في البلد، ويعاقب أيضا على الإعداد لارتكاب الجريمة وعلى الشروع في ارتكابها وعلى الأفعال التامة. |
El artículo 21 del capítulo primero de la Ley exige que la vista de los cargos formulados contra la persona sometida a prisión preventiva se fije de manera que no exceda del tiempo necesario para llevar a cabo la instrucción y preparar la acusación, y en ningún caso rebase las cuatro semanas a contar desde la fecha de la prisión preventiva. | UN | وتقضي المادة ١٢ من الفصل ١ من القانون بألا يحدد تاريخ سماع التهم الموجهة إلى سجين موقوف في موعد يتعدى الفترة اللازمة للتحقيق السابق للمحاكمة وإعداد التهم وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز أربعة أسابيع من تاريخ التوقيف. |