"وعلى افتراض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el supuesto
        
    • y suponiendo
        
    • en la hipótesis de
        
    • suponiendo que se
        
    • partiendo del supuesto
        
    • y en la hipótesis
        
    • y asumiendo
        
    • si se supone
        
    en el supuesto de que el párrafo adicional propuesto fuera de carácter inclusivo, duda que sea necesario mencionar expresamente la indemnización nominal por daños y perjuicios. UN وعلى افتراض أن الفقرة الإضافية المقترحة ستكون غير قاطعة فإنه يشك في أنه يلزم ذكر التعويضات الاسمية على وجه التحديد.
    en el supuesto de que las Naciones Unidas hereden todas las instalaciones de la EUFOR, sería necesario ampliarlas y construir algunas más para alojar a la fuerza de las Naciones Unidas. UN وعلى افتراض أن الأمم المتحدة سترث جميع مواقع قوة الاتحاد الأوروبي، فسيكون من الضروري توسيع هذه المواقع وإنشاء مواقع جديدة من أجل استيعاب قوة الأمم المتحدة.
    y suponiendo que tu madre esté sobria para eso, y salga bien, entonces serás apto para le revisión financiera. Open Subtitles وعلى افتراض أمك غير واقعية لذلك، وان تنفجر بخير، و فإنك سوف تكون مؤهلا لاستعراض المالي.
    en la hipótesis de que los países de destino puedan generar suficientes recursos internos, la necesidad de corrientes complementarias, de recursos de los países donantes y de las instituciones financieras internacionales sería de unos 5.700 millones de dólares para el año 2000, 6.100 millones de dólares para el 2005, 6.800 millones de dólares para el 2010 y 7.200 millones de dólares en para 2015. UN وعلى افتراض أنه سوف يكون بإمكان البلدان المتلقية توفير موارد محلية كافية، فإن الاحتياجات إلى تدفقات الموارد اﻹضافية من البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية سوف تكون في حدود ٥,٧ بليون دولار في عام ٢٠٠٠ و ٦,١ بليون دولار في عام ٢٠٠٥، و ٦,٨ بليون دولار في عام ٢٠١٠ و ٧,٢ بليون دولار في عام ٢٠١٥.
    suponiendo que se apruebe la segunda opción, será preferible mantener la recomendación 198 y suprimir la recomendación 199. UN وعلى افتراض اعتماد الخيار الثاني، سيكون من المفضل الاحتفاظ بالتوصية 198 وحذف التوصية 199.
    partiendo del supuesto de que la deuda externa total pendiente se amortiza, como promedio, en ocho años aproximadamente, el 12,5% de esta deuda se deduce del ingreso nacional de los países con derecho a esta reducción. UN وعلى افتراض أن مدة تسديد إجمالي الدين المستحق تستغرق في المتوسط ثماني سنوات تقريبا، يتم خصم نسبة قدرها ١٢,٥ في المائة من الدخل القومي للبلدان التي يحق لها ذلك.
    Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. UN وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن.
    2. en el supuesto de que la Reunión de expertos gubernamentales se celebre en Nueva York con una duración de cinco días, las consecuencias financieras de la medida recomendada en el apartado i) del párrafo 21 de las conclusiones y recomendaciones acordadas se elevaría a 208.000 dólares. UN ٢ ـ وعلى افتراض أن اجتماع الخبراء الحكوميين سيعقد بنيويورك لمدة خمسة أيام، فإن اﻵثار المالية للاجراءات المشار إليها في الفقرة ١٢ ' ١ ' من الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها تصل الى ٠٠٠ ٨٠٢ دولار.
    Creo que, en el supuesto de que Rusia ratifique la Convención, aumentará el alcance de la asistencia internacional, de conformidad con los compromisos contraídos, una vez que el programa de destrucción de las armas químicas rusos haya comenzado. UN وعلى افتراض أن روسيا ستصدق علـى الاتفاقية، أعتقد أن نطاق المساعدة الدوليــة سيتسع، وفقا للالتزامات المقطوعة أصلا، بمجرد بـــدء برنامـج تدمير اﻷسلحة الكيميائيـــة الروسية.
    en el supuesto de que la fuerza de trabajo aumente a la tasa de crecimiento de la población, del 2,8% anual, deberán crear nuevos puestos de trabajo a razón de 17 millones por año sólo para estabilizar la tasa de desempleo al nivel actual, que ya es de proporciones inaceptables. UN وعلى افتراض أن تزداد اﻷيدي العاملة بنفس معدل نمو السكان وهو ٢,٨ في المائة سنويا، فإن هذه البلدان ستحتاج إلى خلق وظائف جديدة بمعدل سنوي قدره ١٧ مليون وظيفة ﻹبقاء معدل البطالة على مستوياته الراهنة التي هي أصلا عالية بصورة غير مقبولة.
    en el supuesto de que los Estados aprobaran los artículos en forma de convención general no cabe esperar que esa convención contenga disposiciones relativas a la solución general y obligatoria de controversias por arbitraje o fallo judicial. UN وعلى افتراض أن المواد ستعتمدها الدول في شكل اتفاقية عامة، فإنه من غير المتوقع أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تنص على التسوية العامة والإجبارية للمنازعات عن طريق التحكيم أو التقاضي.
    y suponiendo que SECNAV todavía tenía la pluma en el bolsillo - que una referencia cruzada a su horario. Open Subtitles وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها
    Por lo demás, y suponiendo que la mención de la religión en la tarjeta de identidad fuera admisible, sólo sería legítima en la medida en que no fuera discriminatoria. UN وعلى افتراض أن يُقبل ذكر الدين على بطاقة الهوية، فلا يمكن أن يتسم ذلك بأي شرعية إلا إذ خلا من كل تمييز.
    Teniendo en cuenta las reflexiones mencionadas, y suponiendo que se disponga nuevamente de 14 semanas de tiempo de reuniones, los Estados Unidos proponen que los recursos se asignen de la siguiente forma en el año venidero: UN في ضوء الاعتبارات المذكورة أعلاه، وعلى افتراض أنَّ 14 أسبوعاً من مدّة الاجتماعات ستكون مرة أخرى متاحة، ترى الولايات المتحدة أنَّ من الممكن تخصيص الموارد للسنة المقبلة على النحو التالي: المشروع
    Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. UN وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن.
    Basándose en la hipótesis de que era aplicable el derecho italiano, a lo que también asintió el comprador durante el proceso, la demanda se fundó en la CIM, puesto que Italia es un Estado Contratante. UN وعلى افتراض أن القانون الإيطالي كان واجب التطبيق وفقا لما وافق عليه المشتري أيضا أثناء الإجراءات، استندت المطالبة إلى اتفاقية البيع لأن إيطاليا طرف متعاقد فيها.
    partiendo del supuesto de que se celebrarían 10 períodos de sesiones de aquí a fines de 2009, a cada uno de los cuales asistirían por término medio 19 miembros, el Presidente expuso tres posibles situaciones, en las que harían presentaciones un número diferente de Estados. UN وعلى افتراض عقد 10 دورات حتى نهاية عام 2009، وحضور 19 عضوا في المتوسط في كل دورة، عرض الرئيس ثلاثة افتراضات يعكس كل منها عددا مختلفا من الدول المقدمة للطلبات.
    y asumiendo que alguna vez le quisiste, te pido que ayudes a detener la marea antes de que sea demasiado tarde. Open Subtitles وعلى افتراض أنكي كنت تحبينه أيضا أطلب منك أن تتدخلي وتساعديني في كبحه قبل فوات الأوان
    si se supone que la cifra de la AIE vendría a sumarse al apoyo ya existente, el aumento de los incentivos a la implantación se situaría entre el 73 y el 109%, según que ese aumento se extienda a lo largo de dos o de tres decenios. UN وعلى افتراض أن المبالغ التي توردها الوكالة الدولية للطاقة ستنضاف إلى الدعم الحالي، يستدل من هذا على وجود زيادة في حوافز النشر بنسبة تتراوح بين 73 و109 في المائة، حسب ما إذا كانت تلك الزيادة ستتوزع على عقدين أو ثلاثة عقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus