"وعلى الرغم من أن الحكومة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque el Gobierno
        
    • si bien el Gobierno
        
    • pese a que el Gobierno
        
    • aunque la Administración
        
    aunque el Gobierno emprendió algunas iniciativas útiles para retirar las armas de esos grupos, la sospecha y la desconfianza persisten. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن.
    aunque el Gobierno le organizó una visita a las cárceles de Myitkina e Insein, no tuvo ocasión de ver a los presos políticos que se encuentran en ellas. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد رتبت له زيارة سجني مييتكينا وإنسين فإنه لم يستطع مقابلة المسجونين السياسيين هناك.
    No obstante, aunque el Gobierno ha condenado abiertamente la práctica y ha promulgado legislación a fin de prohibirla, aplicar esa legislación resultará difícil. UN وعلى الرغم من أن الحكومة أدانت بصراحة هذه الممارسة وسنت تشريعا يحظرها، إلا أن تنفيذ هذا التشريع يشكل تحديا.
    si bien el Gobierno ha trabajado sin descanso para aplicar la Convención, los recursos son muy limitados. UN وعلى الرغم من أن الحكومة تعمل دون كلل لتنفيذ الاتفاقية فإن الموارد محدودة للغاية.
    si bien el Gobierno había fijado metas para aumentar el número de mujeres en casi todas las esferas de la administración pública, no se aplicaban sanciones en caso de que no se cumplieran esos objetivos. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد وضعت أرقاما مستهدفة لزيادة عدد النساء في كل مجال من مجالات الخدمة المدنية تقريبا، فإنه لا تسري أية جزاءات في حالة عدم بلوغ هذه اﻷرقام.
    pese a que el Gobierno asigna fondos a las actividades de protección del medio ambiente, en su mayoría para luchar contra la degradación del suelo, hasta la fecha no se han realizado esfuerzos por movilizar fondos a nivel internacional dado que el PNA no se había concluido todavía. UN وعلى الرغم من أن الحكومة ترصد اعتمادات لحماية البيئة، ومعظمها من أجل مكافحة تدهور الأرض، ففي الحقيقة أنه لم يتم العمل حتى الآن على حشد أموال على الصعيد الدولي، حيث إنه لم يتم وضع برنامج العمل الوطني في صيغته النهائية.
    aunque el Gobierno seguirá buscando formas de armonizar la legislación, los diferentes sectores de la sociedad nigeriana conservarán sus tradiciones legislativas y el Gobierno también seguirá protegiendo esos valores. UN وعلى الرغم من أن الحكومة ستواصل التماس سبل المواءمة بين التشريعات فستحتفظ القطاعات المختلفة من المجتمع النيجيري بتقاليدها التشريعية كما ستواصل الحكومة حماية تلك القيم.
    aunque el Gobierno puede intervenir, ello no resuelve la cuestión. UN وعلى الرغم من أن الحكومة لا تستطيع التدخل، إلا أن هذا الإجراء لا يحل المشكلة.
    aunque el Gobierno liberiano era lastimosamente culpable y aunque condenamos rotundamente la esclavitud de cualquier tipo, ese intento por parte de la Sociedad de las Naciones de socavar la soberanía de Liberia fue un subterfugio siniestro e hipócrita cuyo único propósito era perpetuar un mito racista enraizado en una ignorancia muy destructiva. UN وعلى الرغم من أن الحكومة الليبرية كانت على خطأ تماما، ومع أننا ندين بشدة العبودية أيا كان نوعها، فإن تلك المحاولة من جانب عصبة اﻷمم لتقويض سيادة ليبريا كانت حيلة خبيثة متسمة بالنفاق هدفها الوحيد هو إدامة خرافة عنصرية متأصلة في الجهل المدمر أشد التدمير.
    aunque el Gobierno sigue expresando su oposición a la idea, hay indicios de que la cuestión podría reactivarse más adelante. UN وعلى الرغم من أن الحكومة لا تزال تعلن معارضتها للفكرة، فإنه قد ورد ما يشير إلى أن من الممكن متابعة العمل على تنفيذها في مرحلة لاحقة.
    aunque el Gobierno sugirió que las actividades se desarrollaran en la residencia de Daw Aung San Suu Kyi por el bien de su seguridad y de la paz y el orden público, la Liga hizo caso omiso de la sugerencia del Gobierno y amenazó con seguir celebrando dichas actividades. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اقترحت أنه ينبغي القيام بهذه اﻷنشطة في مقر داو أونغ سان سو كيي ﻷسباب تتعلق باﻷمن والسلامة والهدوء، لم تأبه العصبة باقتراح الحكومة وهددت بمواصلة هذه اﻷنشطة.
    aunque el Gobierno está decidido a adoptar medidas para eliminar la discriminación contra la mujer mediante medidas jurídicas, la mujer no puede gozar de los derechos amparados por las leyes vigentes debido a la falta de mecanismos de aplicación. UN وعلى الرغم من أن الحكومة مصممة على أن تتخذ خطوات من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة من خلال التدابير القانونية، فالمرأة لا تملك حتى التمتع بتلك الحقوق التي تكفلها القوانين القائمة نظرا لعدم إنفاذها.
    85. aunque el Gobierno todavía no ha puesto en práctica normas en materia de cupos y preferencias, se han adoptado varias medidas para acelerar la igualdad entre hombres y mujeres. UN 85 - وعلى الرغم من أن الحكومة لم تضع بعد موضع التطبيق نظام الحصص والقواعد التفضيلية فقد اتخذت تدابير عديدة لتسريع وتيرة المساواة بين المرأة والرجل.
    aunque el Gobierno ha intentado retrasar la despoblación rural, esto no ha sido posible puesto que el censo de 2007 indica que actualmente menos del 50% de la población local reside en zonas rurales. UN وعلى الرغم من أن الحكومة هدفت إلى عرقلة الهجرة من الريف إلى الحضر، لم يمكن تحقيق ذلك حيث يُشير التقرير المؤقت لتعداد عام 2007 إلى أن أقل من 50 في المائة من مجموع السكان يعيشون الآن في مناطق ريفية.
    No obstante, y aunque el Gobierno no ha ofrecido su versión sobre los hechos y las circunstancias del caso, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una Opinión sobre la base de las afirmaciones comunicadas. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي بشأن وقائع وظروف القضية في ضوء الادعاءات المقدمة وعلى الرغم من أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف الحالة.
    aunque el Gobierno federal no examina sistemáticamente las leyes estatales, nuestros mecanismos de derechos civiles permiten revisar las leyes de los estados cuando procede. UN وعلى الرغم من أن الحكومة الاتحادية لا تقوم بشكل متسق أو منتظم بمراجعة قوانين الولايات، فأن آلياتنا للحقوق المدنية تسمح بمراجعة قوانين الولايات عند الاقتضاء.
    si bien el Gobierno ruso es consciente de los problemas dimanantes a este respecto, el sistema de inspección interministerial no se extiende todavía a todas estas instalaciones y en especial están excluidas las que caen bajo la jurisdicción del Ministerio de Defensa. UN وعلى الرغم من أن الحكومة الروسية تدرك المشاكل الناجمة عن هذا الوضع فإن نظام التفتيش بين مختلف الدوائر لم يمتد حتى اﻵن إلى كل هذه المنشآت، ولا سيما تلك التي تخضع لولاية وزارة الدفاع.
    si bien el Gobierno del caso no ha puesto en tela de juicio el derecho del ACNUR al reembolso de los impuestos, hasta ahora no ha tomado ninguna disposición administrativa para garantizar el reembolso del IVA. UN وعلى الرغم من أن الحكومة المعنية لم تجادل في حق المفوضية في استرداد الضرائب، فإنها لم تضع حتى الآن أي ترتيبات إدارية تكفل رد ضريبة القيمة المضافة.
    si bien el Gobierno afirma que las personas cuya culpabilidad haya sido probada serán remitidas al poder judicial del Reino, no especifica qué autoridad judicial está tramitando las actuaciones o los cargos presentados contra esas personas. UN وعلى الرغم من أن الحكومة تذكر أن من تثبُت إدانته منهم سيُحال إلى السلطة القضائية في المملكة، فإنها لم تُحدد السلطة القضائية الخاصة التي تتعامل مع الإجراءات أو التُهم الموجهة إلى هؤلاء الأشخاص التسعة.
    pese a que el Gobierno asignaba el 50% de su presupuesto a las necesidades sociales, la obtención de recursos suficientes seguía siendo un problema. UN وعلى الرغم من أن الحكومة تخصص 50 المائة من ميزانيتها لتلبية الاحتياجات الاجتماعية، فإن الحصول على موارد كافية لا يزال يشكل مصدرا للقلق.
    pese a que el Gobierno, con ayuda de la comunidad internacional y con sus propios recursos limitados, había establecido todas las instituciones políticas democráticas estipuladas en la nueva Constitución, todavía eran palpables las huellas de siete años de agitación política. UN وعلى الرغم من أن الحكومة أنشأت، بفضل مساعدة المجتمع الدولي ومواردها الذاتية المحدودة، جميع المؤسسات السياسية الديمقراطية التي نص عليها الدستور الجديد، فإن ندوب سبع سنوات من الاضطراب السياسي لا تزال حية.
    aunque la Administración está registrando progresos en la deslegitimación y el desarme de algunos de ellos, todavía constituyen una amenaza para la seguridad nacional y los derechos humanos, en especial teniendo en cuenta su participación en el comercio de drogas, en rápida expansión. UN وعلى الرغم من أن الحكومة تحرز تقدماً في سحب مشروعية بعض أولئك القادة ونزع أسلحتهم، فإنهم لا يزالون يشكلون خطراً للأمن القومي وحقوق الإنسان، ولا سيما بسبب نشاطهم في تجارة المخدرات التي تتزايد بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus