"وعلى الرغم من أن بعض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque algunos
        
    • aunque algunas
        
    • si bien algunos
        
    • aunque determinadas
        
    • si bien algunas
        
    • a pesar de que algunos
        
    • pese a que algunos
        
    aunque algunos aspectos guardan relación con la destrucción sobre el terreno, en el presente informe no se trata la inutilización para fines militares. UN وعلى الرغم من أن بعض الجوانب متصلة بموضوع التدمير الميداني، فإن هذا التقرير لا يتعرض لموضوع التجريد من الصفة العسكرية.
    aunque algunos eran escépticos ante los efectos positivos de las sanciones, creían que éstas debían imponerse de todas las formas. UN وعلى الرغم من أن بعض الأحزاب تساورها الشكوك في الآثار الإيجابية للجزاءات، تعتقد مع ذلك بضرورة استعمالها.
    aunque algunos Estados pueden optar por crearlo, podría tratarse del mismo punto de contacto encargado del Programa de Acción. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول قد تختار أن تفعل ذلك، فيمكن أن تكون هذه الجهة هي نفس جهة الاتصال المعنية ببرنامج العمل.
    aunque algunas regiones han hecho progresos menores que otras en este rubro, el cuadro general resulta muy alentador, especialmente cuando es confrontado con los excesivos gastos del pasado. UN وعلى الرغم من أن بعض المناطق أحرزت تقدما يقل عن التقدم المحرز في مناطق أخرى في هذا السياق، فإن الصورة العامة مشجعة جدا وخاصة بالمقارنة بالنفقات المفرطة في الماضي.
    si bien algunos de estos actos fueron cometidos por hombres uniformados, la mayoría de los responsables eran conocidos de la víctima. UN وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية.
    aunque determinadas actividades que realiza el Irán en algunas de las instalaciones infringen las resoluciones pertinentes de la Junta de Gobernadores y el Consejo de Seguridad, como se indica más adelante, el Organismo continúa verificando la no desviación de materiales nucleares declarados en esas instalaciones y LFI. UN وعلى الرغم من أن بعض الأنشطة التي تقوم بها إيران في بعض المرافق تتعارض مع القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين ومجلس الأمن، كما هو مبيَّن أدناه، لا تزال الوكالة تتحقَّق من عدم تحريف المواد النووية المعلنة في هذه المرافق والأماكن الواقعة خارج المرافق.
    si bien algunas de las personas que buscaban empleo lo encontraron, el número de solicitantes siguió siendo superior al número de puestos vacantes. UN وعلى الرغم من أن بعض طالبي العمل قد وجد عملا فما زال عدد المتقدمين بطلبات يفوق عدد الوظائف الشاغرة.
    aunque algunos países en desarrollo y algunos con economías emergentes han venido creciendo mucho más rápidamente que los países más ricos, en general, las desigualdades entre los diferentes países respecto de los ingresos medios continúan aumentando. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية والاقتصادات الناشئة آخذة في النمو بسرعة أكبر بكثير من أغنى البلدان، فإن التفاوت بين البلدان سيستمر في الاتساع بصورة عامة من حيث متوسط الدخل.
    aunque algunos estudios han concluido que la diversidad tiene un impacto negativo en el nivel de confianza, no existe una correlación representativa entre la cohesión social y la diversidad étnica o el porcentaje de inmigrantes. UN وعلى الرغم من أن بعض البحوث وجدت أن التنوع له أثر سلبي على الثقة، فلم يكتشف وجود ارتباط له وزنه بين التماسك الاجتماعي وبين التنوع الإثني أو النسبة المئوية للمهاجرين.
    aunque algunos acontecimientos que han tenido lugar recientemente tienden a enrarecer la atmósfera de optimismo, justificadamente creada por el acuerdo, la mayoría de los pueblos de ambas partes demostraron con claridad su apoyo del acuerdo y su voluntad de seguir avanzando en pro de la coexistencia pacífica, el desarrollo socioeconómico y la cooperación. UN وعلى الرغم من أن بعض اﻷحداث التي وقعت مؤخرا تميل إلى تسميم مناخ التفاؤل الذي أوجده الاتفاق اﻷمر الذي له ما يبرره، فإن غالبية الناس من كلا الجانبين دللت بشكل واضح على دعمها للاتفاق واستعدادها لشق طريقها الى اﻷمام صوب التعايش السلمي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والتعاون.
    aunque algunos pequeños Estados insulares en desarrollo han aplicado actividades pertinentes, sigue perdiendo impulso el mejoramiento general de la salud de sus poblaciones. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية قد نفذت أنشطة مناسبة، لا يزال هناك تناقص في معدل التحسن العام في صحة سكانها.
    aunque algunos pequeños Estados insulares en desarrollo han aplicado actividades pertinentes, sigue perdiendo impulso el mejoramiento general de la salud de sus poblaciones. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية قد نفذت أنشطة مناسبة، لا يزال هناك تناقص في معدل التحسن العام في صحة سكانها.
    aunque algunos de los directores de programas entrevistados expresaron preocupación por tener que hacer frente a una gran cantidad de ofertas, la Oficina no comparte esa preocupación por la sencilla razón de que son pocos los contratistas que poseen operaciones de gran escala suficientes para satisfacer las necesidades de una organización tan grande como las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من أن بعض مديري البرامج الذين أجريت معهم مقابــلات أعربوا عن قلقــهم ﻷنهم قد يواجهــون أعدادا هائــلة من الردود، فـإن المكتب لا يشاطرهم هذا القلق لسبب بسيط هو أن قلة من المتعهدين هي التي تقوم بعمليات على نطاق كبير يكفي لتلبية احتياجات منظمة بحجم اﻷمم المتحدة.
    aunque algunos países abogan abiertamente a favor de la asistencia técnica y económica, este tipo de apoyo todavía resulta esporádico y marginal. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان تطلب صراحة مساعدة تقنية واقتصادية فإن هذا النوع من الدعم لا يزال متفرقاً وهامشياً على ما يبدو.
    aunque algunas delegaciones, por motivos políticos, proponen ampliar la lista, incluyendo en ella los crímenes de guerra, el genocidio, etc., desde una perspectiva estrictamente jurídica la solución de la CDI es la razonable. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود كانت قد اقترحت، ﻷسباب سياسية، توسيع القائمة كي تضم جرائم الحرب وجريمة إبادة اﻷجناس وما شاكل ذلك، فإن الحل الذي توصلت إليه اللجنة هو الحل المبرر من منظور قانوني بحت.
    aunque algunas delegaciones han afirmado que no estaban interesadas en resolver los problemas de un único Estado Miembro, debe tenerse en cuenta que en última instancia esos problemas no afectan a los Estados Unidos, sino a las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود صرحت بأنها غير معنية بحل المشاكل التي تتعلق بدولة واحدة، فينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه المشاكل تؤثر في نهاية المطاف لا على الولايات المتحدة، وإنما على اﻷمم المتحدة.
    aunque algunas de esas consideraciones se pueden tomar como normas generales para el proceso de negociación, son insuficientes y poco claras, y deben completarse y aclararse con consideraciones adicionales, que plantearemos en las secciones siguientes. UN وعلى الرغم من أن بعض هذه الاعتبارات يمكن أن تكون قواعد عامة لعملية التفاوض، فهي غير كافية وغير جلية، وينبغي أن تكملها وتوضحها بعض الاعتبارات الإضافية، وسوف نتناول هذه الاعتبارات في الأجزاء التالية.
    si bien algunos han cumplido sus compromisos, otros no lo han hecho así. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان أوفت بالتزامها، فالبعض الآخر لم يفعل ذلك.
    si bien algunos secuestros parecen ser oportunistas, otros son perpetrados por grupos organizados. UN وعلى الرغم من أن بعض عمليات الاختطاف تبدو انتهازية الطابع، فإن عمليات أخرى تنفذها مجموعات منظمة.
    aunque determinadas actividades que realiza el Irán en algunas de las instalaciones infringen las resoluciones pertinentes de la Junta de Gobernadores y el Consejo de Seguridad, como se indica más adelante, el Organismo continúa verificando la no desviación de materiales nucleares declarados en esas instalaciones y LFI. UN وعلى الرغم من أن بعض الأنشطة التي تقوم بها إيران في بعض المرافق تتعارض مع القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين ومجلس الأمن، كما هو مبيَّن أدناه، لا تزال الوكالة تتحقَّق من عدم تحريف المواد النووية المعلن عنها في هذه المرافق والأماكن الواقعة خارج المرافق.
    si bien algunas de esas actividades no guardaban relación directa con la labor cotidiana de la OACI, la noción general de prevención del delito le era pertinente. UN وعلى الرغم من أن بعض الأنشطة في هذا المجال لا ترتبط ارتباطا وثيقا بعمل المنظمة اليومي، فان مفهوم منع الجريمة العام مهم للمنظمة.
    a pesar de que algunos ciudadanos en los países en desarrollo disfrutan de un buen nivel de vida, la realización del desarrollo sostenible en muchos de esos países sigue siendo inalcanzable. UN وعلى الرغم من أن بعض المواطنين في البلدان النامية يتمتعون بمستويات معيشية جيدة، فإن تحقيق التنمية المستدامة في كثير من تلك البلدان، لا يزال بعيد المنال.
    pese a que algunos de los países más grandes están empezando a elaborar criterios más amplios sobre la política en materia de biotecnología, tomará un tiempo antes de que ese cambio comience a repercutir en la sociedad y en la economía. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان الكبيرة قد بدأت في تطوير نهج أكثر شمولا إزاء السياسات البيولوجية، فإنه لا يزال أمامها وقت طويل قبل أن يحدث هذا التحول أثره على المجتمع والاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus