"وعلى الرغم من أن هذا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque esta
        
    • aunque este
        
    • aunque ese
        
    • aunque esa
        
    • aunque la
        
    • si bien esta
        
    • si bien esa
        
    • aunque esto
        
    • si bien este
        
    • si bien ello
        
    • aunque el
        
    • si bien ese
        
    • si bien esto
        
    • aun cuando este
        
    • aunque se trata de un
        
    aunque esta votación consultiva no sea una elección, procederemos de acuerdo con el reglamento de la Asamblea relativo a las elecciones. UN وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية.
    aunque esta situación ha ocurrido en el pasado, ahora es aún más grave y casi insostenible. UN وعلى الرغم من أن هذا الوضع ليس بالجديد، فقد أصبح اﻵن أخطر من أي وقت مضى ولم يعد من السهل السكوت عليه.
    aunque este último no se corresponde con las contribuciones en metálico efectuadas directamente a los VNU, se incluye en el cuadro sinóptico para presentar un orden total de magnitud en términos financieros de las actividades de los VNU. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمر الأخير لا يمثل المساهمات النقدية المدفوعة من خلال دفاتر برنامج متطوعي الأمم المتحدة، فقد أدرج في الاستعراض العام لعرض إجمالي القيمة المالية لأنشطة متطوعي الأمم المتحدة.
    aunque ese arreglo les permite obtener ingresos en divisas y empleos, no les basta para atender sus necesidades en materia de comercio. UN وعلى الرغم من أن هذا الترتيب يساهم في حصائل القطع اﻷجنبي والعمالة، فإنه لا يخدم احتياجاتها التجارية بصورة كافية.
    aunque esa es la base de la labor de su Oficina, ello no se ha examinado en el informe. UN وعلى الرغم من أن هذا هو الأساس في العمل الذي يضطلع به مكتبه، لم يتم مناقشة ذلك في التقرير.
    aunque la propuesta es aceptable para la gran mayoría de los Estados Miembros, sus patrocinadores han convenido en una petición solicitada por un grupo de delegaciones que desean celebrar consultas adicionales, y hoy siguen a la espera de reacciones de ese grupo. UN وعلى الرغم من أن هذا الاقتراح يحظى بقبول اﻷغلبية الكبرى للدول اﻷعضاء، فقد اتفق مقدموه على تلبية طلب تقدمت به مجموعة من الوفود ترغب في إجراء مشاورات إضافية، وهم اليوم في انتظار مواقف هذه المجموعة.
    si bien esta ley protege los derechos de la mujer, presenta diversas anomalías, como la falta de una disposición clara acerca de la división de los bienes gananciales, debiendo los cónyuges probar su contribución a la compra de esos bienes. UN وعلى الرغم من أن هذا القانون يحمي حقوق المرأة فانه توجد فيه أوجه شذوذ مثل الافتقار الى حكم واضح بشأن تقسيم الممتلكات الزوجية، حيث يتعين على الزوجة أن تثبت مساهمتها في شراء هذه الممتلكات.
    aunque esta votación consultiva no constituya una elección, seguiremos las reglas de procedimiento de la Asamblea que rigen las elecciones. UN وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية.
    aunque esta fuente de financiación permite un mayor volumen total de gastos de los programas en determinados países no compensa los déficit de las contribuciones voluntarias necesarias para la financiación de las cifras indicativas de planificación (CIP). UN وعلى الرغم من أن هذا المصدر من مصادر التمويل يؤدي الى زيادة النفقات البرنامجية الاجمالية في بلدان مختارة فإنه لا يعوض العجز في التبرعات الضرورية لتمويل أرقام التخطيط الارشادية.
    aunque esta última sea una responsabilidad nacional, la cooperación internacional es indispensable y el Canadá participa activamente en numerosas iniciativas importantes del OIEA en la esfera del fortalecimiento de las normas y las prácticas de seguridad. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمان يشكل مسؤولية قومية، فإن التعاون الدولي لا غنى عنه وتشارك كندا بفعالية في مبادرات هامة عديدة اتخذتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال تعزيز القواعد والممارسات الأمنية.
    aunque esta disposición no es precisamente un modelo de claridad, se ha interpretado como un reflejo de la opinión de que la norma del agotamiento de los recursos internos está relacionada con la admisibilidad de la reclamación más que con el origen de la responsabilidad. UN وعلى الرغم من أن هذا الحكم لا يكاد يمثل نموذجا في الوضوح، فقد فُسر على أنه تعبير عن رأي مفاده أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتعلق بمقبولية المطالبة وليس بأصل المسؤولية.
    aunque este último no se corresponde con las contribuciones en metálico efectuadas directamente a los VNU, se incluye en el cuadro sinóptico para presentar un orden total de magnitud en términos financieros de las actividades de los VNU. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمر الأخير لا يمثل المساهمات النقدية المدفوعة من خلال دفاتر برنامج متطوعي الأمم المتحدة، فقد أدرج في الاستعراض بغرض عرض القيمة المالية الإجمالية لأنشطة متطوعي الأمم المتحدة.
    aunque este episodio nos ha dolido, estamos convencidos de que es el Sudán el que pierde a un amigo, porque nuestra amistad con el Sudán era genuina. UN وعلى الرغم من أن هذا الحادث العارض قد آلمنا، فنحن على اقتناع بأن السودان هو الطرف الذي خسر صديقا، ﻷن صداقتنا للسودان كانت حقيقية.
    Cabe lamentar que, aunque este año haya sido proclamado “el año del regreso” y aunque la repatriación de los refugiados y de las personas desplazadas es uno de los pilares del Acuerdo de Paz de Dayton, no se haya progresado sustancialmente en esa esfera. UN وعلى الرغم من أن هذا العام أعلن باعتباره عام العودة، وأن عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين تشكل إحدى الدعائم في اتفاق دايتون للسلام، إلا أنه من المؤسف ألا يتحقق تقدم كبير في هذا الميدان.
    aunque ese sistema existe desde hace más de dos decenios, se le ha dado un gran impulso con el programa de reformas. UN وعلى الرغم من أن هذا النظام قائم منذ عقدين، فقد تلقى تشجيعا هاما من برنامج اﻹصلاح.
    aunque esa medida todavía no dio como resultado un cambio material significativo, es una base de compromiso. UN وعلى الرغم من أن هذا الإجراء لم يسفر حتى الآن عن تغيير مادي كبير، إلا أنه أضحى أساساً للمشاركة.
    aunque la Oficina se concibió de modo que fortaleciera la tolerancia y la comprensión mutua, especialmente entre los niños de las escuelas elementales, no tiene una presencia pública fuerte. UN وعلى الرغم من أن هذا المكتب كان يرمي إلى تقوية التسامح والتفاهم المتبادل، ولا سيما فيما بين اﻷطفال الصغار بالمدارس، فإنه لا يزال بغير وجود جماهيري ملموس.
    si bien esta modalidad puede resultar eficaz, también puede presentar un desafío en cuanto a asegurar la coordinación eficaz de las medidas que se adopten en un país. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمر ربما يكون فعالا، فإنه قد ينطوي أيضا على صعوبة في كفالة التنسيق الفعال للإجراءات داخل البلد الواحد.
    si bien esa afirmación es indudablemente correcta, como respuesta al argumento de Israel, con los debidos respetos, no es pertinente. UN وعلى الرغم من أن هذا القول هو صحيح بلا ريب، فإنه كرد على حجة إسرائيل، مع كل الاحترام الواجب، لا يصيب كبد الحقيقة.
    aunque esto sea poco probable, sería prudente adoptar disposiciones para prevenir el problema. UN وعلى الرغم من أن هذا الاحتمال قد لا يكون مرجحا، فإن من الحكمة اتخاذ الترتيبات اللازمة لتوقيه.
    si bien este es un foro abierto a toda la Asamblea General, debo dirigir una vez más mis comentarios de conclusión en particular a mi estimado colega palestino y al pueblo que él representa aquí, en este órgano mundial. UN وعلى الرغم من أن هذا منبر مفتوح لكل الجمعية العامة، يجب علي أن أوجه مرة أخرى تعليقاتي الختامية على نحو خاص إلى زميلي الفلسطيني المحترم والشعب الذي يمثله هنا في هذه الهيئة العالمية.
    si bien ello debería mejorar la corriente de suministros, el desempeño de los proveedores todavía sigue siendo el mayor obstáculo. UN وعلى الرغم من أن هذا سيؤدي الى تحسين تدفق اﻹمدادات، لا يزال القيد الرئيسي هو أداء الموزعين.
    aunque el registro de nacimientos es oficialmente gratuito, en la práctica se exige un pago irregular. UN وعلى الرغم من أن هذا التسجيل مجاني رسمياً، لا بد في الواقع من دفع مبلغ سرياً.
    si bien ese protocolo no prohíbe completamente la utilización de armas láser dirigidas contra el ojo humano, su aprobación es un hito importante para el futuro. UN وعلى الرغم من أن هذا البروتوكول لا يحظر بالكامل استعمال الليزر الموجه إلى عين الانسان، فإن اعتماده يعتبر علامة هامة للمستقبل.
    si bien esto no impidió el trabajo de los miembros con miras a formular lo que cabe esperar que sea un aporte valioso a la labor del Consejo Económico y Social y de otros órganos, el Comité opinó firmemente que tenía que reanalizar con urgencia sus métodos de trabajo. UN وعلى الرغم من أن هذا لم يحل دون قيام اﻷعضاء بالعمل على صياغة ما يُرتجى من أن يكون مساهمة قيﱢمة في أعمال المجلس وسائر الهيئات، فإن اللجنة قد ارتأت بحق أن ثمة حاجة ملحة إلى إعادة النظر في طرق عملها.
    aun cuando este tipo de actividad no tenía todavía en África una expresión efectiva sobre el terreno, su Grupo sentía vivo interés por la cuestión de la financiación y por la necesidad de estudiar todas las posibilidades existentes para fortalecer los medios e instrumentos de los países. UN وعلى الرغم من أن هذا النوع من اﻷعمال لم يجرب بعد ميدانياً في أفريقيا، فإن مجموعته مهتمة إلى حد كبير بمسألة التمويل وبضرورة استكشاف جميع السبل الممكنة لتعزيز القدرات الخاصة للبلدان.
    aunque se trata de un trabajo en curso, se ofrecen algunos indicadores de progreso posibles en el marco de cada una de las acciones. UN وعلى الرغم من أن هذا العمل عمل جار، فإن بعض مؤشرات التقدم الممكنة وُضعت في إطار كل إجراء من الإجراءات الخمسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus