"وعلى الرغم من الصعوبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de las dificultades
        
    • pese a las dificultades
        
    • a pesar de sus dificultades
        
    a pesar de las dificultades que subsisten en la prestación del socorro de emergencia, constatamos que se han producido algunos progresos. UN وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة التي تعوق تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، فإننا نلاحظ أنه قد أحرز بعض التقدم.
    En general, a pesar de las dificultades, casi un millón de bosnios y 2 millones de rwandeses disfrutan de protección básica. UN وعلى الرغم من الصعوبات يحظى زهاء مليون بوسني ومليوني رواندي عموماً بحماية أساسية.
    a pesar de las dificultades, las mujeres seguían luchando por la paz y por resolver de manera constructiva las diferencias entre las comunidades del país. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تمت مواجهتها، استمرت النساء في العمل من أجل السلام والتسوية البناءة للاختلافات بين الجماعات في البلد.
    pese a las dificultades económicas, determinados países africanos siguieron recibiendo una corriente neta positiva de recursos financieros. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية ظلت بعض البلدان الافريقية تتلقى تدفقات موجبة صافية من الموارد المالية.
    pese a las dificultades actuales, es preciso perseverar. UN وعلى الرغم من الصعوبات الحالية، فلا بد أن نثابر في جهودنا.
    Sólo en 2005, pese a las dificultades existentes, los gastos sociales constituyeron más del 43% del presupuesto de la República. UN وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية.
    a pesar de las dificultades, el país ha sido capaz de conseguir impresionantes progresos en los últimos tres años. UN وعلى الرغم من الصعوبات تمكن البلد من إحراز تقدم باهر نسبيا خلال السنوات الثلاث الماضية.
    a pesar de las dificultades que afronta la MINUEE, muchos creían que el retiro de la Misión tendría consecuencias terribles. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة.
    a pesar de las dificultades en las operaciones, el transporte por ríos y lagos se sigue utilizando especialmente para la exportación de cereales del Paraguay. UN وعلى الرغم من الصعوبات التشغيلية، لا يزال النقل المائي مستخدما، لا سيما لنقل صادرات الباراغواي من الحبوب.
    a pesar de las dificultades financieras que tenía el Gobierno, las actividades relacionadas con la pobreza se financiaron en su totalidad. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها الحكومة، مُوِّلت الأنشطة المتَّصلة بالحد من الفقر تمويلاً كاملاً.
    a pesar de las dificultades con que tropieza para consolidar sus estructuras económicas y (Sra. Al-Hamami, Yemen) sociales, el Yemen ha logrado sentar las bases de la democracia y crear una vida política basada en el principio de alternancia pacífica en el ejercicio del poder. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجه اليمن في مجال اصلاح هياكلها الاقتصادية والاجتماعية فإنها قد توصلت الى ترسيخ قواعد الديمقراطية وإيجاد حياة سياسية على أساس مبدأ التداول السلمي للسلطة.
    a pesar de las dificultades con que han tropezado, las Naciones Unidas no solamente han podido sobrevivir sino que han fortalecido considerablemente su papel en la solución de los problemas mundiales. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها اﻷمم المتحدة، فإن هذه المنظمة لم تكن قادرة على البقاء فحسب، بل استطاعت أيضا أن تعزز، الى حد بعيد، دورها في حل المشاكل العالمية.
    a pesar de las dificultades encontradas en los últimos años en la ejecución del Acuerdo de Abuja, seguimos creyendo firmemente que el Acuerdo continúa siendo el mejor marco para restablecer una paz duradera en Liberia. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي صودفت خلال السنوات القليلة الماضية في تنفيذ اتفاق أبوجا، فإننا لا نزال نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا الاتفاق يظل أفضل إطار لاستعادة السلام الدائم في ليبريا.
    a pesar de las dificultades para realizar evaluaciones detalladas en las zonas afectadas, el Departamento de Asuntos Humanitarios ha podido formular un llamamiento de urgencia consolidado entre organismos en respuesta a la crisis. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي ينطوي عليها إجــراء تقييمــات مفصــلة في المناطق المتضررة استطاعت إدارة الشؤون اﻹنسانية إصدار نداء عاجل موحد مشترك فيما بين الوكالات استجابة لﻷزمة.
    pese a las dificultades económicas, los ODM siguen siendo el elemento fundamental de los esfuerzos de desarrollo de nuestro Gobierno democrático. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية محور الجهود الإنمائية للحكومة الديمقراطية.
    pese a las dificultades que plantea la negociación de principios internacionales de política ecológica de las empresas, se consiguieron progresos en la formulación de principios relativos a la ordenación del medio ambiente, con varias referencias específicas a las empresas transnacionales. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تكتنف التفاوض بشأن مبادئ عامة تتعلق بالسياسة البيئية الدولية للشركات فإنه قد تحقق تقدم في صياغة مبادئ تشمل الادارة البيئية، مع الاشارة بالتحديد، عدة مرات، إلى الشركات عبر الوطنية.
    El año que se va, pese a las dificultades económicas, consolidó la paz en la República y permitió preservar la integridad de nuestra patria y restaurar la legalidad y el imperio del derecho. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية، عززت السنة الماضية السلم في الجمهورية وسمحت بالحفاظ على سلامة أرض الوطن ومكنت من إعادة إرساء الشرعية والقانون والنظام.
    pese a las dificultades ocasionadas por la reforma económica en curso en nuestro país, el Gobierno de Bielorrusia se empeña por resolver los problemas relacionados con el tema de la devolución de bienes culturales. UN وعلى الرغم من الصعوبات الناشئة عن اﻹصلاح الاقتصادي الجاري في بلدنا تبذل حكومة بيلاروس جهودا كبيرة لحل المشاكل المتصلة بقضية إعادة الممتلكات.
    pese a las dificultades con que tropiezan los tribunales rwandeses para llevar a cabo su tarea, los procesos de los presuntos autores del genocidio deberían abrirse de un momento a otro. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها المحاكم الرواندية في إنجاز مهمتها، من المتوقع أن تبدأ محاكمات المشتبه بارتكابهم اﻹبادة الجماعية على الفور.
    pese a las dificultades que prevalecen en relación con la introducción de otras tecnologías y sustancias alternativas, seguiremos contando con el apoyo de la comunidad mundial y realizaremos todos los esfuerzos posibles en esta esfera. UN وعلى الرغم من الصعوبات السائدة المتعلقة بإدخال تكنولوجيات أخرى ومواد بديلة، سنواصل الاعتماد على دعــم المجتمع العــالمي وسـنبذل قصـارى جهدنا في هذا المجال.
    a pesar de sus dificultades financieras, el Gobierno del Togo sigue cumpliendo con su parte del acuerdo como país anfitrión del Centro. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus